Знак четырех. Собака Баскервилей - [25]

Шрифт
Интервал

Я старался говорить с нашей почтенной хозяйкой самым беспечным тоном, однако душа моя была не на месте. Ночные часы тянулись долго, и сквозь сон до меня время от времени доносились глухие размеренные шаги Холмса. Мне было понятней других, как бунтовал его острый и неутомимый ум против вынужденного бездействия.

За завтраком Холмс выглядел изнуренным и осунувшимся. На щеках у него горели лихорадочные пятна.

– Вы не щадите себя, дружище, – заметил я. – За ночь, кажется, ни разу и не прилегли.

– Да, сна не было ни в одном глазу, – отозвался Холмс. – Эта сатанинская загадка способна со свету сжить. Завязнуть намертво из-за сущей мелочи, когда главные препятствия преодолены, это уже слишком. Преступники мне известны, катер опознан, все прочее ясней ясного – а дальше никак! Пущены в ход дополнительные средства, предприняты все доступные мне меры – и хоть бы что! Оба берега Темзы обшарены до последнего дюйма, однако «Авроры» нет как нет – и миссис Смит ждет не дождется вестей от супруга. Подозреваю, что катер затоплен. Впрочем, есть аргументы против.

– Быть может, миссис Смит направила нас по ложному следу?

– Нет, это исключено. Я навел справки: такой катер действительно существует.

– Не поднялись ли они вверх по течению?

– Я взвесил и эту возможность. Поиски ведутся вплоть до Ричмонда. Если сегодня новостей не поступит, завтра я отправлюсь сам – и буду искать не столько катер, сколько этих двоих. Но сегодня мы наверняка что-то узнаем, наверняка.

Этого, однако, не случилось. Не было известий ни от Уиггинса, ни из других источников. Трагедию в Норвуде описывали почти все газеты, и всюду несчастный Таддеус Шолто изображался в самых черных красках. Новых подробностей, впрочем, нигде не было; сообщалось только, что дознание назначено на завтра. Вечером я прошелся до Камберуэлла – доложить о наших неудачах, а по возвращении застал Холмса подавленным и угрюмым. Он едва отвечал на мои вопросы и весь вечер посвятил замысловатым химическим опытам: усердно нагревал реторты и перегонял растворы, в результате чего по дому разлился такой смрад, что я едва удержался от бегства. До самого рассвета слышалось звяканье пробирок, означавшее продолжение зловонных экспериментов.

Рано утром я проснулся, словно от толчка, и с удивлением увидел, что Холмс стоит у моей постели, одетый в грубый матросский бушлат; шею его окутывал плотный красный шарф.

– Отправляюсь вниз по реке, Ватсон, – сказал он. – Перебрал в голове разные планы и полагаю, что это единственный выход. Так или иначе, попытаться стоит.

– Но разве я не могу вас сопровождать?

– Не надо. Вы принесете больше пользы, если останетесь здесь как мой представитель. Мне самому не очень хочется уходить. Более чем вероятно, что днем поступит какое-нибудь сообщение, хотя Уиггинс вчера вечером и приуныл. Прошу вас вскрывать все послания и телеграммы: если будет что-то новенькое, действуйте по собственному усмотрению. Я ведь могу на вас положиться?

– Безусловно.

– Боюсь, что по телеграфу со мной не связаться: я и сам не знаю, где окажусь. Если повезет, отлучусь ненадолго. А до возвращения наверняка разживусь теми или иными новостями.

Подали завтрак, Холмс так и не появился. Раскрыв «Стандард», я наткнулся там на свежее сообщение:

«Что касается трагедии в Аппер-Норвуде, то есть основания считать это дело гораздо более запутанным и таинственным, нежели изначально предполагалось. Вскрылись обстоятельства, полностью исключающие виновность мистера Таддеуса Шолто. Вчера вечером он освобожден из-под стражи, равно как и экономка миссис Бернстоун. Известно, однако, что полиция располагает сведениями, позволяющими установить личности подлинных преступников. Их с присущей ему энергией преследует хорошо известный своей проницательностью мистер Этелни Джонс из Скотленд-Ярда. Аресты ожидаются в самом скором времени».

«Пока что все обстоит очень неплохо, – подумал я. – Во всяком случае, наш друг Шолто на воле. Любопытно, что за сведения они раздобыли? Впрочем, это стандартный оборот, которым маскируют очередной промах».

Я бросил газету на стол, но тут на глаза мне попалось объявление в колонке о розыске пропавших без вести:

«ИЩЕМ лодочника Мордехая Смита и его сына Джима, покинувших причал Смита около трех часов ночи во вторник на паровом катере „Аврора“. Катер черный с двумя красными полосами, труба черная с белой каймой. Вознаграждение (пять фунтов) будет выплачено тому, кто сообщит о местонахождении Мордехая Смита и катера „Аврора“ его жене миссис Смит, причал Смита, или на Бейкер-стрит, 221Б».

Объявление явно дал Холмс, что и подтверждал адрес. Этот ход показался мне остроумным: беглецы увидят в объявлении только естественное беспокойство жены о пропавшем супруге.

День тянулся медленно. Всякий раз, заслышав стук в дверь или быстрые шаги на улице, я воображал, что это либо вернулся Холмс, либо кто-то откликнулся на объявление. Я брался за книгу, но мысли неизменно перескакивали на наше диковинное предприятие и на причудливую парочку злодеев, за которыми мы охотились. Нет ли какого-то решающего просчета в логических выкладках моего компаньона? – задавался я вопросом. Не стал ли он жертвой чудовищного самообмана? Что, если его живой и гибкий ум построил феерическую версию на ложных посылках? На моей памяти Холмс ни разу не ошибался, однако и самому острому уму случалось заблуждаться. Холмс, подумалось мне, мог пойти по неверному пути благодаря слишком усложненной цепочке рассуждений: он предпочитал изощренные и эксцентрические версии, игнорируя более очевидные и банальные, лежавшие на самом виду. Но с другой стороны, я был свидетелем событий и сам слышал все его доводы. Оглядываясь на длинную череду обстоятельств, многие из которых выглядели пустячными, однако складывались в единую картину, я не мог не признать, что, даже если версия Холмса и неверна, подоплека событий выходит за рамки привычного и заурядного.


Еще от автора Артур Конан Дойль
Приключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса

Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.


Долина ужаса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шерлок Холмс и доктор Ватсон

СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.


Пляшущие человечки

Рассказ «Пляшущие человечки» из сборника «Возвращение Шерлока Холмса».


Горбун

Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..


Голубой карбункул

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».


Рекомендуем почитать
Убийства в Полянске

Тихо протекает мирная жизнь небольшой деревушки Полянск под Лугой. Жители всё знают друг про друга, старушки судачат за чашкой чая, перемывая соседям косточки. Мужики тайком за банькой, хоронясь от грозной тещи, распивают поллитру «Столичной». Внезапно появляется старуха Шельма и начинает запугивать полянцев Женщиной в белом, несущей несчастье. И вскоре одна из жительниц находит в собственном доме труп своей соседки. Следователь Попов и лейтенант Скворцов начинают расследование. Кто знает, удалось бы им раскрыть это сложное и запутанное дело, не вмешайся местная «мисс Марпл»?Комментарий Редакции: Красноречивое название долгожданного триллера от Алексея Кротова, кажется, говорит само за себя.


Мое преступление

Гилберт Кит Честертон – английский писатель, журналист, яркий представитель классического детектива. Многие из его произведений до сих пор неизвестны читателям. В этом сборнике собраны редкие, по-настоящему эксклюзивные рассказы и повести. Новые приключения отца Брауна, утонченного аристократа Хорна Фишера и журналиста Марча, поэта и художника Габриэла Гейла. Самые знаменитые герои Честертона и их неизвестные расследования!


Дело обеспокоенного опекуна

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охота на цирюльника

Знаменитый сыщик-любитель Гидеон Фелл, как всегда, блестяще расследует кражу на борту лайнера «Королева Виктория».


Убийство в Эбби-Грейндж

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Памфрет и мир

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.