Змей и Радуга. Удивительное путешествие гарвардского ученого в тайные общества гаитянского вуду, зомби и магии [заметки]
1
Отрывок из романа кубинского писателя Алехо Карпентьера-и-Вальмонта (1904–1980) «Царство земное» (1949) приведён в переводе на русский язык (1988) Александры Марковны Косс (1934–2010). * (Здесь и далее значком * выделяются примечания научного редактора, примечания издательства значком не выделены.)
2
Переиначенная цитата из позднего сочинения знаменитого врача и алхимика Парацельса (1493–1541) «Семь речей в свою защиту» (содержится в третьей речи, «оправдывающей выписку [автором] новых лекарственных рецептов»): «Все вещи суть яд, и содержится он во всякой. Лишь доза делает так, что перестаёт что-то быть ядовитым» (Alle Dinge sind Gif, und nichts ist ohne Gif; allein die Dosis machts, daß ein Ding kein Gif sei). *
3
Уильям Сибрук (1884–1945) – американский путешественник и журналист. Гаитянскому вуду посвящена его книга «Волшебный остров» (1929). *
4
Майя Дерен (1917–1961) – американский режиссёр и теоретик авангарда, в 1940-е гг. под влиянием Кэтрин Данэм (1909–2006) обратившаяся к изучению гаитянских культов, некоторое время жила на Гаити. Режиссёр документального фильма «Божественные всадники: Живые боги Гаити» (1953), завершённого в 1982 г. её мужем, японским композитором Тейцзи Ито (1935–2012). *
5
Американский антрополог Фрэнсис Хаксли (1923–2016), автор книги «Незримые: Вудуистские божества на Гаити» (1969). *
6
Американский антрополог Джеймс Грэм Лейбурн (1902–1993), автор книги «Люди Гаити» (1941). *
7
Альфред Метро (1904–1963) – швейцарско-аргентинский антрополог, занимавшийся исследованием гаитянского культа вуду, как и его вторая супруга Рода Метро (1914–2003). *
8
Ричард Эванс Шултс (1915–2001) – американский ботаник, отец современной этноботаники. Автор исследований по использованию традиционных энтеогенов, или галлюциногенных растений, в особенности в Амазонке.
9
Стекловарение известно с глубокой древности. Простейшим устройством для «варки» (плавки) стекла из кварцевого песка является очаг с достаточно высокой температурой, трубка для «выдувания» стекла и дровяная печь для «закалки» изделия. *
10
Себастьян Сноу (1929–2001) – английский путешественник, член Королевского географического общества, знаменит пешими экспедициями в труднодостижимых областях мира.
11
Дарьенский разрыв (или пробел) – большой участок джунглей на границе Центральной и Южной Америки. Располагается на территории Панамы (провинция Дарьен) и Колумбии (департамент Чоко), имеет размеры около 160 км на 50 км. На покрытой сельвой и болотами территории постройка дорог затруднительна, из-за чего Дарьенский разрыв является единственным (впрочем, постепенно уменьшающимся) разрывом Панамериканского шоссе.
12
Индейские народы чоко и куна, населяющие Дарьенский разрыв. *
13
Натан Шелленберг Клайн (1916–1983) – американский учёный, исследователь в области психологии и психиатр, известный работой с психофармакологическими препаратами. Оказав влияние на разработку самых первых антипсихотических и антидепрессантных препаратов в 1950-х годах, Клайн часто считается отцом психофармакологии.
14
Резерпин (Reserpinum) – 3,4,5-триметоксибензоат метилрезерпата. Индольный алкалоид, выделенный из растения Rauvolfa serpentina. Впервые искусственно синтезирован Робертом Бёрнсом Вудвордом в 1956 году. Первоначально, до появления современных нейролептических средств, резерпин применяли для лечения психических заболеваний. В настоящее время резерпин как антипсихотическое средство применяют редко, в основном его используют как антигипертензивное средство для лечения артериальной гипертензии. Назначают чаще в сочетании с другими антигипертензивными средствами (диуретики и др.).
15
Огюст Ренуар (1841–1919) – французский художник-импрессионист, мастер женского портрета. *
16
В одном из «Писем, написанных в старости» (Epistolae seniles. XI:17) итальянский поэт Франческо Петрарка (1304–1374) красочно вспоминает, как однажды впал в летаргический сон на тридцать часов кряду, и по Италии до его пробуждения успел разнестись слух о его смерти. Описание этого случая приведено в книге Лайелла Уотсона (1935–2008) «Ошибка Ромео: Что есть на самом деле жизнь и смерть» (1975), несомненно, известной Дэвису. *
17
Отсылка к фрагменту «Естественной истории» (VII, 53) Плиния Старшего (I в. н. э.). Плиний повествует о «ложной смерти» консуляра в 33 г. до н. э. по имени Маний Ацилий Авиола и претора в 42 г. до н. э. по имени Луций Элий Ламий. Авиола якобы очнулся на погребальном костре (римляне практиковали кремацию), но сгорел после этого в пламени, а Луция Ламию, ожившего после смерти, успели с костра снять. Завершает главку Плиний философски: «Мы рождаемся для этих и подобных уда ров судьбы, так что человеку нельзя верить даже смерти» (пер. А. Н. Маркина). *
18
Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод А. Григорьева.
19
Больница, названная в честь немецкого врача и филантропа, лауреата Нобелевской премии мира Альберта Швейцера (1875–1965), была открыта в городе Дешапель на Гаити американским врачом и филантропом Ларри Мэллоном-младшим (1910–1989) в 1956 г. и действует поныне. Оказывала помощь пострадавшим от землетрясений 2010-го и 2021-го гг. на Гаити. *
20
До провозглашения независимости в начале 1804 г. на западе острова и последовавшего геноцида белого населения, Гаити был французской колонией Сан-Доминго (1659–1803). Гражданский кодекс Наполеона, оказавший значительное влияние на законодательство французских колоний, в том числе Гаити, во Франции был принят в 1801–1804 гг. *
21
Американский фотожурналист Юджин Смит (1918–1978) признаётся одним из наиболее выдающихся мастеров документальной фотографии. Среди прочих, им сделаны на Гаити фотографии, имеющие отношение к теме этой книги («Безумные глаза», 1959), и знаковые снимки: «Прогулка по райскому саду» (1946) и «Томоко с матерью в ванной» (1971). *
22
Прозвище «Папа Док» президент Гаити в 1957–1971 гг. Франсуа Дювалье (1904–1971) придумал себе сам. Отличавшийся садистскими наклонностями диктатор был врачом по образованию, сделал медицинскую карьеру во время американской оккупации острова и позднее, до прихода к власти, был министром здравоохранения Гаити. *
23
Курандеро – шаман-целитель (от исп. curar – «лечить») в Латинской Америке. *
24
Перуанское имя дурмана (см. ниже, словарь терминов на стр. 312-319).
25
Атауальпа (1502–1533) – последний император инков до испанского завоевания. *
26
Солёные озёра Уарингас, расположенные в горах неподалёку от города Уанкабамба в Перу, наделяются местными жителями целительной силой. *
27
Белена (Hyoscyamus), белладонна (Atropa belladonna), мандрагора (Mandragora) – ядовитые растения из семейства паслёновых. *
28
Этимология, походя приведённая Дэвисом, нуждается в уточнении. Источником слова datura в английском и, позднее, латинском таксономическом языке послужило древнеиндийское название растения «дурман» (вернее, одного его вида в Старом Свете, дурмана азиатского – Datura metel) – санскр. dhattūrah (
– отсутствует в санскритско– русском словаре В. А. Кочергиной, но есть в более полном санскритско– английском словаре Монье– Вильямса). Дурман упоминается как цветок бога Шивы в Шива-пуране и Вамана– пуране. Небезынтересно происхождение слова dhattūrah уже в самом санскрите. В первом издании известного этимологического словаря санскрита его автор, Манфред Майрхофер (1926-2011), считал неоправданным отделять dhattūrah от dhūrta («хитрый, лукавый»), однокоренного с dhvarati «вредит», как и dhvaras («пагубные» демоны из Ригведы, враги Индры – откуда, вероятно, «гном» в германо-скандинавском фольклоре, нем. Zwerg). Тогда древнеиндийское название дурмана возводится к индоевропейскому корню dhver со значением «обманывать, вредить» (ср. лат. fraus «обман», источник англ. fraud). Любопытно, что название индийской конопли бханг (), которое считается родственным санскр. mañju «прелестный» и mangala «амулет, благой знак», восходит к индоевропейскому корню meng с близким значением «приукрашивать, делать привлекательным». К нему возводят, в частности, лат. mango «нечистый на руку торговец», перс. манг () «одуревший», и мангйо () «игорный дом, азартная игра», греч. μαγγανεύω «колдую, ворожу, обманываю». О лексических параллелях в названиях индийской конопли и дурмана см.: Flattery D. S., Schwartz M. Haoma and Harmaline: Te Botanical Identity of the Indo-Iranian Sacred Hallucinogen «soma» and Its Legacy in Religion, Language, and Middle-Eastern Folklore. Berkeley: University of California Press, 1989. P. 128. Что касается Нового Света, индейское название дурмана на ацтекском языке науатль, toloaxihiutl (от толоа «качать головой» и сийютль «трава»), стало источником мексиканского имени дурмана в испанском языке – toloache [толоачэ] (от его «уважительного» именования с гоноративным суффиксом tzin – toloatzin). *29
Кристобаль Акоста (1515-1594) – португальский врач, ботаник и фармаколог, один из первых исследователей флоры восточных стран, имеющей медицинское значение.
30
Иоганн Альберт Де Мандельсло (1616-1644) – немецкий дипломат, оставивший описание своих путешествий в Иран и Индию, изданное его другом, Адамом Олеарием (1599-1671), чьи мемуары включают и сведения о жизни в Московии (1633-1639) при дворе Михаила Федоровича. *
31
Обряды перехода – понятие в антропологии, введённое благодаря одноимённому программному труду Арнольда Ван Геннепа (1873–1957). *
32
Хиваро или шуара – коренные обитатели предгорий Анд, потомки которых ныне живут в Перу и Эквадоре. В прошлом они практиковали обычай высушивать отрезанную голову врага (тсантса), которая якобы передавала новому владельцу его силу. *
33
Язык, на котором говорят потомки населения инкской империи. Большинство его носителей живут на территории нынешних Перу, Боливии и Эквадора. Лучшим известным нам на русском языке учебником остаётся пособие О. А. Корнилова «Язык инков-кечуа» (2014). *
34
Фульбе или фула – народность в Западной Африке, проживающая на территории современной Нигерии и близлежащих государств, говорящая на языке фула. В прошлом фульбе занимались скотоводством, первыми среди соседних племён приняли ислам. О них см..: Зубко Г. В. Фульбе – гранды африканской саванны. Опыт реконструкции этнокультурного кода. М.: Логос, 2011. *
35
В ходе состязания за невесту под названием шаро юноши наносят друг друга удары палками. *
36
Растение из семейства бобовых, используемое в органическом земледелии как инсектицид и пестицид. *
37
Физостигмин – парасимпатомиметический алкалоид, обратимый ингибитор холинэстеразы. Является главным алкалоидом так называемых калабарских бобов или калабарской фасоли – семян западноафриканского растения Physostigma venenosum – физостигмы ядовитой. В медицинской практике применяется главным образом при глаукоме, как средство, сужающее зрачок и снижающее внутриглазное давление.
38
В период колониализма у европейцев были в ходу особые названия различных частей побережья Гвинейского залива в Западной Африке на территории нынешних государств (с запада на восток): Либерии, Кот д’Ивуара, Ганы, Бенина, Того и Нигерии. Либерия называлась Зернистым берегом (Grain Coast) или Перцовым берегом (Pepper Coast) из-за обилия там лиан с зернистыми плодами африканского перца и семян мелегетского «перца» (растения из семейства имбирных), «райского зерна» (их не стоит смешивать с более известным, «индийским» чёрным перцем). Берег Слоновой Кости (Ivory Coast) – Кот д’Ивуар, богатый слоновой костью. Золотой берег (Gold Coast) – Гана, которая и в наше время входит в десятку мировых лидеров по золотодобыче. Невольничий берег (Slave coast), значимый центр работорговли в XVI–XVIII вв., занимал всю восточную половину тогдашнего Гвинейского побережья – территорию современных Бенина, Того и южной Нигерии. Популярное изложение истории работорговли см.: Доу Дж. История работорговли. Странствия невольничьих кораблей в Атлантике / Е. Л. Шведова. М.: Центрполиграф, 2013. *
39
Народность в Западной Африке, говорящая на одноимённом языке, исповедующая христианство и иудаизм. *
40
Существовало на территории современных Бенина и Того с середины XVII в. по начало XX в, когда стало французской колонией. Главным портом Невольничьего берега был дагомейский порт Вида (захвачен Дагомеей в 1727 г. у местного королевства Вида, также процветавшего благодаря работорговле, ныне город на юге Бенина с мемориалом «Дорога без возврата»). *
41
Народность в Западной Африке, говорящая на одноимённом языке, исповедующая христианство и ислам. *
42
Центральноафриканская народность, представители которой живут на юге Нигерии и западе Камеруна. Калабар, куда эфик переселились только в начале XVIII-го в., стал крупным центром работорговли, который был под контролем местных племён. В современном Калабаре, городе на юго-востоке Нигерии, недалеко от границы с Камеруном, находится Музей истории рабства. *
43
Подробнее см.: Новожилова Е. М. Традиционные тайные общества Юго-Восточной Нигерии (потестарные аспекты функционирования) // Ранние формы социальной организации: генезис, функционирование, историческая динамика / В. А. Попов. СПб: МАЭ РАН, 2000. С. 109–122. *
44
Макс Геснер Бовуар (1936–2015) – гаитянский биохимик и хунган (см. ниже). Бовуар носил один из высших титулов священства вуду.
45
Королева Кастилии и Леона Изабелла (1451–1504), покровительница Колумба. *
46
Остров Гаити вначале носил имя «миниатюрная Испания» (Hispaniola). *
47
Приведённый Дэвисом анекдот, популярный у гаитян как доказательство «изрезанного» ландшафта их острова, вероятно надо признать не имеющим документальной основы образцом местного фольклора. *
48
Делоникс – род деревянистых цветковых растений семейства бобовые, маловетвящиеся листопадные деревья, происходят из Восточной Африки.
49
Бугенвиллея – род вечнозелёных растений семейства никтагиновые. *
50
Каладиум – растение из семейства Ароидных, родиной которого считается Южная Америка, распространён в Бразилии.
51
Хунган – жрец «белой магии» вуду, колдун бокор – жрец «черной магии», хотя граница между ними до известной меры призрачна. Судя по материалу, приведённому в книге, Пьер, упомянутый в начале главы, больше, чем Бовуар, заслуживает звания бокора. *
52
Каббалистическим Дэвис называет его в переносном смысле. Хотя в качестве веве (знаков для вызова духа-лоа) может использоваться крест и пятиконечная звёзда, большинство исследователей не видят в них значимого влияния иудейской и христианской мистической традиции. *
53
Пото Митан на языке гаитянских креолов означает «центральный шест» – украшенный деревянный столб, или живое дерево в центре храма, по которому духи-лоа спускаются на землю.
54
Рада – обряд «белой магии» вуду, в отличие от колдовского вредоносного обряда Петра. *
55
Эффект Лейденфроста назван в честь Иоганна Готлиба Лейденфроста (1715–1794), который описал его в «Трактате о некоторых свойствах обыкновенной воды» (1756 г.).
56
Фирма, занимавшаяся производством электронных фортепиано в 1950-1980-х гг. *
57
Сын Франсуа Дювалье, Жан-Клод (1951–2014), стал президентом Гаити после смерти отца в 1971 г. и оставался в должности до военного переворота в 1986 г. *
58
Дональд Юэн Камерон (1901–1967) – американский психиатр шотландского происхождения, президент Американской психиатрической ассоциа ции (1952–1953) и Всемирной психиатрической ассоциации (1961-1966). В начале карьеры практиковавший «щадящие» методы лечения Камерон в 1950–1960-х гг. совместно с ЦРУ проводил на своих вольных и невольных пациентах печально известные опыты по «перестройке сознания» с помощью электросудорожной терапии. *
59
В 1659-1803 гг. остров Гаити был французской колонией Сан-Доминго. *
60
Мулаты – потомки европейцев и туземцев после открытия Нового Света. Первоначально, «белых» мужчин и темнокожих женщин, именно в таком значении слово «мулат» впервые отмечается в «Описании первого путешествия, совершённого французами в Ост-Индию» (1604) французского судового врача Франсуа Мартена (1575-1631). Вероятно, «мулат» – это искажённое арабское слово муваллад (
), которым называли «нечистокровного» араба. Оно восходило к корню со значением «рождать» и может быть переведено как: «отпрыск» или с оттенком пренебрежения: «последыш», «уродившийся». В колониальную эпоху существовала градация мулатов в зависимости от доли «белой» крови, повышавшей шансы потомков на высокое общественное положение. Получавшие от отцов свободу (в отличие от темнокожих рабов) мулаты стали основой колониальных элит. *61
Порошок из листьев растения индигофера, произрастающего в Индии и тропиках, использовался как краситель (ныне синтезируемый искусственно) для окрашивания тканей в синий цвет. *
62
Старый режим или Старый порядок – обозначение государственного устройства Франции до Великой французской революции, разразившейся в 1789 г. *
63
Обширные земли у побережья Мексиканского залива под названием Луизиана, которые с 1762 г. являлись испанской колонией, отошли в 1803 г. наполеоновской Франции, быстро согласившейся (несмотря на противодействия ряда государственных деятелей Франции) продать её США. *
64
Шарль Леклерк (1772–1802), который начал карьеру во время Великой французской революции, получил звание дивизионного генерала при Наполеоне, на сестре которого, Полине (1780–1825), был женат. В декабре 1801 г. был назначен командующим экспедицией по усмирению мятежной колонии Сан-Доминго, в ноябре 1802 г. скончался от тропической лихорадки. *
65
Жан-Батист Донасьен де Вимёр, граф де Рошамбо (1725–1807) был прославленным военным во Франции Старого порядка (среди прочего, принимал участие в Вой не за Независимость США), при республиканской власти в 1791 г. стал маршалом. Справедливости ради стоит отметить, что террор против негритянского населения как средство подавления беспорядков значился в планах ещё его предшественника на посту командующего карательной экспедицией Леклерка. *
66
Франсуа-Доминик Туссен-Лувертюр (1743–1803) – лидер Гаитянской революции, в результате которой Гаити стало первым независимым государством Латинской Америки.
67
Жан-Жак Дессалин (1758–1806) – один из лидеров Гаитянской революции, правитель Гаити, провозгласивший себя императором Жаком I. *
68
Анри Кристоф (1767–1820) – правитель государства (с 1811 г. – королевства) на северо-западе Гаити, провозгласивший себя королём Анри I. *
69
Жан-Пьер Буайе (1776–1850) – президент Гаити в 1818–1843 гг., объединивший остров в составе тогдашней республики в 1822 г. Правление Буайе, на редкость продолжительное для «мятежного» Гаити того времени, было ознаменовано успешными экономическими реформами. В отличие от прежних правителей, которые родились рабами и остались неграмотными, а жизнь в результате борьбы за власть закончили трагически (Дессалин был растерзан толпой, а Кристоф застрелился), мулат Буайе получил военное образование на родине отца в Париже, где и провёл последние годы жизни после отставки. Как и его предшественник на посту президента Гаитянской республики на юго-западе острова Александр Петион (1770–1818), Буайе лишь в 1802 г. возвратился на Гаити с карательным экспедиционным корпусом Леклерка и тогда присоединился к сепаратистам. *
70
Рост числа рабов-вольноотпущенников в США после Войны за Независимость, заложившей основу для отмены рабства в Америке в следующем столетии, породил план их «репатриации» в Африку. Силами образованного в 1816 г. Общества цветных американцев по колонизации, на землях, приобретённых на побережье Гвинейского залива для этой цели, была в 1822 г. основана колония под названием Либерия («Свободная страна»), в 1847 г. провозгласившая независимость. *
71
Симон Боливар (1783–1830) – борец за независимость южноамериканских колоний от испанской короны, в честь которого названо государство Боливия. Пользовался поддержкой президента Гаити в 1807–1818 гг. Александра Петиона (1770–1818). *
72
Город на севере Гаити, центр департамента Артибонит. *
73
В фольклоре многих народов соль – атрибут пищи для живых. Пищу, которую оставляют на могиле (или готовят для мёртвых), не принято солить. *
74
Супруга Жана-Клода Дювалье в 1980–1990 гг. Мишель Дювалье (Беннетт, р. 1950), сумевшая сохранить красоту и светские привычки даже после бегства из Гаити во Францию. *
75
Фр. coup l’air. То есть: передал проклятье, колдовской «удар» (coup) по воздуху (l’air).*
76
Фр. coup poudre. Poudre – «порошок». *
77
Подразумевается: «продажные». *
78
Личная гвардия Франсуа Дювалье, исполнявшая обязанности политической полиции, организуя бессудные расправы над его противниками. Её члены называли себя в честь персонажа гаитянской мифологии – дяди (тонтон) с джутовым мешком (макут), который утащит непослушных детей. *
79
Эндрю Томас Вайль (род. 1942) – американский врач, директор Центра интегративной медицины при Аризонском университете, пропагандист альтернативной медицины. Начинал как специалист по этноботанике лекарственных растений, ученик Ричарда Шултса. *
80
Камни причудливой формы, согласно гаитянским верованиям, возникшие в результате ударов грома и молнии, произведённых духами. *
81
Альбиция – род тропических деревьев и кустарников из семейства бобовых. *
82
«Божественные всадники» стало названием фильма Майи Дерен о вуду, упомянутого в начале книги Дэвисом. *
83
Дерево из семейства парнолистниковые, древесина которого после открытия Нового света в Европе использовавшееся как средство для лечения сифилиса. *
84
Вид тропических растений семейства мелиевые, древесина которого используется в основном для хозяйственных нужд. *
85
Род тропических и субтропических растений семейства спаржевые, традиционно используемых для получения смолы («драконовой крови»), с лекарственными и хозяйственными целями, а также в качестве благовония. *
86
Рара (Rara) – фестивальная музыка, традиционно исполняемая с помощью духовых и ударных на Гаити по окончании Пасхальной недели. *
87
Бо Роланд Холмштедт (1918–2002) – шведский врач и учёный-токсиколог.
88
Сапонины – сложные безазотистые органические соединения из гликозидов растительного происхождения с поверхностно-активными свойствами. Растворы сапонинов при взбалтывании образуют густую стойкую пену. Название происходит от латинского sapo – мыло. Широко распространены в природе, встречаются в различных частях растений – листьях, стеблях, корнях, цветах, плодах.
89
Сапонины, обладающие ядовитыми свойствами, часто называют сапотоксинами. Они оказывают сильное гемолитическое действие.
90
Кит. чань су (
) – «яд [кожных желёз] жабы». Иероглиф чань () обозначает не только жабу, но и Луну, по легенде о фее по имени Чан Э (), которая похитила у мужа эликсир бессмертия и, приняв его, бежала в лунный дворец, где была в наказание превращена в вековечную жабу. *91
«Точный определитель корней и трав» (Бэньцао ганму
) – трактат о лекарственных травах, написанный Ли Шичжэнем (1518-1593). На русском языке нам известен только перевод с перевода трактата на английский язык, выполненного Ло Сивэнем, выпущенный в 2004 г. *92
Буфотенин (5-HO-DMT, буфотенин) представляет собой производное триптамина, относящееся к нейротрансмиттерсеротонин. Это алкалоид, обнаруженный в некоторых видах жаб (особенно в коже), грибах и более высоких растениях. Название буфотенин происходит от род жаб Bufo, который включает несколько видов психоактивных жаб, в первую очередь Incilius alvarius, конкретные буфотоксины из их пароидных желёз.
93
Буфотоксины представляют собой семейство токсичных стероидных лактонов или замещённых триптаминов, некоторые из которых могут быть или нетоксичными. Они встречаются в паротоидных железах, коже и яде многих жаб и других земноводных, а также у некоторых растений и грибы. Точный состав сильно зависит от конкретного источника токсина. Он может содержать 5-MeO-DMT, буфагины, буфалин, буфоталин, буфотенин, буфотионин, эпинефрин, норэпинефрин и серотонин.
94
Остров Косумель у восточного побережья полуострова Юкатан почитался индейцами майя как обитель их богини радуги, плодородия и деторождения Иш-Чель. Артефакты майя сосредоточены в археологическом памятнике Сан-Хервазио, расположенном на севере острова. *
95
Сан-Лоренсо (расположенный на юго-востоке нынешнего мексиканского штата Веракрус) – один из трёх основных центров ольмекской культуры, наряду с Ла Вентой и Трес Сапотес. Именно в Сан-Лоренсо находятся знаменитые каменные изваяния, «гигантские головы» ольмеков. *
96
Догадка о том, что ольмеки использовали жабу для получения галлюциногенных веществ была высказана в книге «На земле ольмеков» (1980), написанной американским археологом Майклом де Ко (1929–2019), автором бестселлера «Взламывая код майя» (1992), в соавторстве с Ричардом Дилом (р. 1940). Культура ольмеков, расцвет которой приходится на середину II тысячелетия до н. э. – IV в. н. э., была первой развитой цивилизацией Мезоамерики. *
97
Тимоти Джеймс Кнаб (р. 1949) – американский антрополог, специалист по магии и фольклору ацтеков. Занимает должность профессора антропологии в Университете Америк в Мехико. *
98
Говард Фабинг (1907–1970) – американский психиатр и невролог, в 1953–1955 гг. занимавший пост президента Американской академии неврологии. Один из пионеров исследования ЛСД. *
99
Берсерки – упомянутые в норвежских и исландских сагах яростные воины, неуязвимые для вражеского оружия. Слово «берсерк» значило «[воин], облачённый в медвежьи (bjǫrn) [шкуры]», или, что раньше считалось в науке народной этимологией, «в голой (berr) рубахе», то есть идущий в бой без оружия. *
100
Статья «О том, как “стать берсерком”: одно изыскание в области нейрохимии» опубликована Фабингом в 1956 г. в «Американском журнале психиатрии» (Fabing H. D. On Going Berserk: A Neurochemical Inquiry // American Journal of Psychiatry. Vol. 113. No. 5. 1956. P. 409–415) и в том же году перепечатана им в «Учёном ежемесячнике». Опыты Фабинга на заключённых привели его к предположению, что исключительная храбрость берсерков могла быть вызвана поеданием перед сражением мухоморов, содержащих буфотенин. *
101
Лента 1963 г. о Джеймсе Бонде режиссёра Теренса Янга с Шоном Коннери в главной роли. *
102
Ян Флеминг (1908–1964), автор серии приключенческих романов о Джеймсе Бонде. Цитата из английского издания «Из России с любовью». *
103
Следующий по счёту роман Флеминга о Джеймсе Бонде, также экранизированный. *
104
Тетродотоксин – сильный небелковый яд естественного происхождения, нейропаралитического действия. Большое количество этого яда содержится в рыбах из отряда Четырёхзубообразные (Tetraodontiformes), вследствие гастрономического интереса наиболее известна из них рыба иглобрюх (яд есть в печени, молоках и икре); кроме того, яд содержится в икре калифорнийского тритона (Taricha torosa), у ряда бычковых рыб (Gobiidae), в коже и яйцах коста-риканских лягушек рода Ателопы (Atelopus), в тканях краба Atergatis foridus и других животных.
105
«Фараон Ти», упомянутый у Дэвиса и в других трудах, заимствовавших этот пассаж – следствие недоразумения. Речь идёт о расположенной в египетском некрополе в Саккаре гробнице вельможи по имени Ти, который жил в XXV в. до н. э. и служил фараонам Сахуре, Нефериркаре Накаи и Ниусерре из Пятой династии Старого (Древнего) царства. На одном из уникальных барельефов в мастабе (гробнице) Ти, являющих картины повседневной жизни Египта того времени, изображена рыбная ловля. Схематический рисунок нильского иглобрюха Фахака (
), включённый в список древнеегипетских иероглифов Гардинера под номером K7 (в разделе K находятся семь пиктограмм с изображением рыб и рыбной чешуи), служит определителем для глагола špt «злиться». *106
Так объяснить ветхозаветный запрет (Втор. 14: 9-10) пытался в статье 1942 г. американский фармаколог и гебраист Дэвид Махт (1882-1961). *
107
Трактат «Канон корней и трав» (Бэнь цао цзин
) приписывается легендарному китайскому императору и культурному герою под говорящим именем «Божественный (Святой, Волшебный) земледелец» (Шэнь-нун), правление которого относят к первой половине III-го тысячелетия до нашей эры. Шэнь-нун носил прозвище «Царь лекарств» (яо ван ). По легенде, у него был «врачующий зверёк» (яо шоу ), который умел приносить траву для лечения всякой болезни. Трактат, приписанный Шэнь-нуну сохранился благодаря более позднему комментарию эпохи Лян (502-557), «Сборному комментарию к “Канону корней и трав”» пера патриарха даосской школы превышней чистоты (шанцин), алхимика и врача Тао Хун-цзина (456-536). *108
Возможно, врачебный трактат Чао Юаньфана (550-630), написанный в эпоху Суй (581-618), но, вероятнее всего, речь по недоразумению идёт о трактате Тао Хун-цзина эпохи Лян (см. выше). *
109
Вероятно, имеется в виду японская поговорка «Фугу бы поел, да жизни [потерянной] жалко» (
фугу ва куйтаси иноти ва осиси) с немного иным смыслом («И хочется, и колется», «Сладок мёд, да жалят пчёлы»). *110
Китайское имя рыбы из семейства иглобрюхих или скалозубых (Sphoeroides), хэтунь (
) в буквальном переводе означавшее «речная () свинка ()», отсылало к «пузатости» иглобрюха. В Японии оно сменилось её туземным названием фугу, которое может писаться как кандзи (), так и каной (), но с одинаковым чтением фугу. Что касается происхождения японского слова, то первая версия связывает фугу с яп. фуку «дуть» (иглобрюх раздувает песок в поисках добычи), а вторая – с фукуреру «надуваться». Первая гипотеза заставляет вспомнить английское название иглобрюха, blowfsh (от blow – «дуть»), а вторая – китайское, приведённое выше.*111
Дэвис излагает эпизод, описанный в записках Джеймса Кука (1728-1779).*
112
Свидетельство судового врача Юлиуса Хельмута приводится в статье шотландского натуралиста Джона Ричардсона (1787–1865) «О ядовитом действии небольшой порции печени длинношипой рыбы-ежа, обитающей в морях Южной Африки», вышедшей в 1860 г. в «Периодическом сборнике трудов Линнеевского общества» (Richardson J. On the Poisonous Efect of a small portion of the Liver of a Diodon inhabiting the Seas of Southern Africa // Journal of the Proceedings of the Linnean Society. Zoology. Vol. 5. 1860. P. 213–217)*.
113
Энгельберт Кемпфер (1651–1716) – немецкий дипломат и путешественник, оставивший записки о своём пребывании в Японии. *
114
Имеется в виду японская поговорка: «Есть фугу – глупо, [потому что можешь потерять жизнь]. Не есть фугу – глупо, [потому что отказываешься от незабываемого опыта]» (
Фугукуу бака фугукуу вану бака).*115
Сашими (калька английской транскрипции японского слова, sachimi, также как и суши, вместо более правильного суси) или, вернее, сасими (
, букв. «проколотое тело [свежей рыбы]», от кит. цы шэнь) – японское блюдо, ассорти из сырой рыбы и морепродуктов с соусами. *116
Вероятно, имеется в виду блюдо фугухири – отвар из плавников (хири) рыбы фугу. После отвара из хири ценители такой кухни любят лакомиться спинкой, также считающейся не ядовитой, и в завершении трапезы, при желании, самой опасной частью, брюшком фугу. *
117
Представитель династии актёров японского театра Кабуки Мицугоро Бандо «Восьмой» (1906–1975), признанный «живым национальным сокровищем», скончался от паралича дыхания 16-го января 1975-го года через несколько часов после дегустации четырёх порций «приготовленной» печени фугу, которые он заказал в ресторане Киото. Имя Мицугоро стало символом пристрастия к опасному блюду, а повар ресторана оказался под следствием и был приговорён к восьмилетнему тюремному заключению с отсрочкой приговора. *
118
Описание приводится Дэвисом из книги американского зоолога Брюса Гальстеда (1920–2002) «Ядовитые и токсичные морские животные земного мира» (1978 [1965]). *
119
Дэвис приводит по-английски выдержки из нескольких статей японских врачей и токсикологов, опубликованных в 1930–1950-е гг. в японских медицинских журналах. *
120
Франсиско Хавьер Клавихеро (1731–1787), испанский иезуит, учитель, учёный и историк. После изгнания иезуитов из испанских провинций (1767) переехал в Италию, где написал ряд трудов по доколумбовой истории и цивилизациям Мезоамерики.
121
Леон Ройзин (1912–1991) – американский невропатолог российского происхождения, занимавшийся, в частности, нейрофармакологией.
122
Польский помещик, камергер Михаил Иванович Карницкий, граф фон Карнице (1849-?), 22-го июня 1897 г. получил патент на «аппарат для спасания заживо погребённых». Карницкий был автором вышедшего на французском языке труда «Жизнь или смерть» (1900). *
123
Рубен Люциус Голдберг (1883–1970) – американский карикатурист, скульптор, писатель, инженер-изобретатель. Более всего известен серией карикатур, в которых фигурирует так называемая «машина Руба Голдберга» – сложное, громоздкое и запутанное устройство, выполняющее очень простые функции (например, огромная машина, занимающая целую комнату, цель которой – передвижение ложки с пищей от тарелки до рта человека).
124
Митрополит Никифор (1819–1896) – епископ Константинопольской православной церкви; митрополит Мифимнийский (1881–1896). В 1896 году, якобы признанный мёртвым, проснулся в своём гробу после того, как пролежал в таком состоянии два дня.
125
Эпизод излагается в вышедшей в 1863 г. биографии лютеранского пастора и миссионера в Индии Христиана Фридриха Шварца (1726–1798).*
126
«Преждевременное захоронение: как его можно избежать» (1905), совместный труд уроженцев Британии, фармацевта и врача Вальтера Хэдвена (1854–1932) и общественного деятеля Уильяма Тэбба (1830–1917), а также американского военного врача-хирурга Эдварда Перри Воллума (1827–1902). Хэдвен и Тебб были видными идеологами движения против вакцинирования, а Хэдвен как профессиональный медик был кроме того противником бактериологической (микробной) теории происхождения заболеваний и борцом за запрещение опытов над животными. *
127
Уилки Коллинз (1828–1901) – британский писатель. *
128
Фрэнсис Даус (1757–1834) – британский антиквар. *
129
Ада Кавендиш (1839–1895) – британская актриса. *
130
Ричард Бартон (1821–1890) – британский путешественник, писатель и переводчик. Знаменит хаджем, который совершил в 1853 г. под видом мусульманина, переводом на английский язык сказок «Тысяча и одной ночи», и подготовленным совместно с Форстером Арбутно (1833–1901) английским изданием «Камасутры». Супругой Бёртона была писательница и хранительница его архива Изабель Бёртон (в девичестве Эрундел, 1831–1896) *
131
Эдвард Бульвер-Литтон (1803–1873) – британский писатель. *
132
Случай некого полковника Таунсенда, обследованного британским врачом Джорджем Чейном (1671–1743), стал широко известен благодаря труду психиатра Дэниэла Гэк Тюка (1827–1895) «О влиянии души на тело в здоровье и в болезни» (1872). Шотландский врач, пионер научного исследования гипнотизма Джеймс Брейд (1795–1860), в «Наблюдениях касательно транса» (1850), ошибочно утверждал, что случай Таунсенда встретился во врачебной практике не Джорджа Чейна, а жившего позже медика Джона Чейна (1777–1836), чьё имя носит «дыхание Чейн-Стокса». *
133
Фраза, для кого-то звучащая пугающе актуально. *
134
Цитата из книги австралийского геолога и антрополога Герберта Бэйздоу (1881–1933) «Туземец Австралии» (1925). Фотографии австралийского знахаря, насылающего порчу «по воздуху», и аборигена, пришедшего в ужас при виде её, приведены в книге С. А. Токарева «Религии народов мира» (1986), содержащей доступное изложение верований австралийских аборигенов. *
135
Приводя свидетельства очевидцев об «околосмертном» опыте, Дэвис использует материал двух книг, указанных им в библиографии: «Воспоминания о смерти: медицинское исследование» (1982) Майкла Сэбома (р. 1954) и «О смерти и умирании» (1969) Элизабет Кюблер-Росс (1928–2004). *
136
Гран Бва (от фр. Grand Bois – «величественный лес») – дух леса в гаитянском вуду. Вместе с Кальфу (Господом Карфуром, от фр. Carrefour – «перекрёсток») и Бароном Симетьером (от фр. cimetière – «кладбище») он составляет триаду богов гаитянского вуду. Она символизирует путь от рождения (Гран Бва) через жизненные трудности (Кальфу) к смерти (Симетьер). «Растительные» дары адресовывались Гран Бва, а зажжённые свечи – Карфуру и Симетьеру, известным любовью к сигарам. Обряжение покойника и убитая курица были посвящены Симетьеру. *
137
Главным гэдэ является Барон Самди, одной ипостасью которого является Барон Симетьер. *
138
Перистиль де Мариани – основанная Максом Бовуаром в 1974 году в деревне Мариани (Гаити) организация, целью которой является пропаганда религии водун.
139
Огун – божество в религии йоруба и гаитянском вуду, воинственный бог-кузнец, покровитель искусств и ремёсел. *
140
Клерен – распространённый на Гаити алкогольный напиток, подобие самогона, дистиллят из сахарного тростника.
141
Симби – дух-лоа в образе змеи, покровитель ядовитых растений. *
142
Лимонад – небольшой город на севере Гаити. Именно там в 1492 г. после открытия Нового Света Христофор Колумб и его команда справили первое Рождество на новой земле. *
143
Столица французской колонии Сан-Доминго в 1711–1770 гг., до Порт-о-Пренса. *
144
Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965) – английский писатель. *
145
Прозопис – род листопадных и вечнозелёных деревьев или кустарников семейства бобовых, произрастающих в тропиках и субтропиках. Плоды используются в пищу, листья служат кормом скоту, древесина – для хозяйственных нужд. *
146
Диффенбахия – род вечнозелёных растений семейства ароидные, вызывающих дерматит. *
147
Пояснения о четвёртом препарате в тексте отсутствуют. *
148
Сигуатера (от кубино-испанского sigua – «улитка») – отравление, возникшее при употреблении в пищу некоторых видов рифовых рыб, в тканях которых остался биологический яд сигуатоксин, содержавшийся в планктоне, который, в свою очередь, стал пищей рыбы. *
149
Светлая ипостась богини любви Эрзули, в отличии от тёмной ипостаси, Эрзули Дантор, образом которой в вудуистской иконографии служит икона Божьей Матери Ченстоховской, попавшая на остров вместе с польскими наёмниками (поляков, отказавшихся подчиняться приказам французов по истреблению темнокожего населения, вожди революции признали свои ми, «белыми неграми Европы», и их потомки от туземных женщин стали полноправными жителями Гаити). *
150
Агве – дух воды и морей в вудуизме, один из мужей Эрзули, покровитель рыбаков и моряков. *
151
Папа Легба – дух-посредник между остальными духами-лоа и людьми. Считается покровителем перекрёстков, всякого общения и речи, поэтому призывается первым в начале любого обряда вуду. Одной из его ипостасей является Господь Перепутье, Кальфу (см. прим. выше). *
152
Цитаты из книги гаитянского врача-психиатра Жюстина Хризостома Дорсанвиля (1880–1942) «Вуду и неврозы» (1931), изданной в Порт-о-Пренсе. *
153
Цитата из изданного в 1983 г. на английском языке труда «Так говорил дядя» (1928) гаитянского писателя и дипломата, одного из идеологов негритюда (учения об уникальном «культурном коде» «чёрной» нации) Жана Прис-Марса (1876–1969). *
154
Цитата из труда «Критически важная проблема одержимости в вуду» (1977) гаитянского врача-психиатра, позднее посла Гаити в США и министра иностранных дел Гаити, а с 1962 г. директора Института психиатрии Порт-о-Пренса, Луи Марса (1906–2000), сына Жана Прис-Марса. *
155
Небольшой город, находившийся на севере Гаити, где в колониальную эпоху была сосредоточена большая часть плантаций сахарного тростника колонии Сан-Доминго. *
156
Мандинго (Мандинка) – западно-африканская народность, исповедующая ислам. Большинство её представителей живут в современных республиках Гамбии и Гвинее. О фула см. прим. выше, стр. 48. *
157
Марунами (или маронами) европейцы в колониальный период называли беглых рабов (иногда использовалось как прилагательное: nègre marron, negmarron, «беглый чёрный») и их потомков от смешения с туземными индейцами, десятилетиями и столетиями живших в укреплённых посёлках в защищённых от набегов местностях. Французское и английское именование маруна восходит к слову, которое вошло в испанский язык после завоевания Нового света, cimarrón, в свою очередь, происходящему из слова симарабо, «беглый», из языка туземных индейцев-араваков. Аравакское слово, как и испанское, использовалось в значении «беглая, заблудившаяся» скотина. Маруны не имеют никакого отношения к марранам, десяткам, если не сотням тысяч перешедших в католичество иудеев, долгое время подозревавшихся Инквизицией в тайном исповедании иудаизма и внесших важный вклад в формирование испанской нации. *
158
Наглядным изображением зверского колониального обычая натаскивать собак на беглых рабов служит скульптурная композиция Луи Самена (1834–1901) из каррарского мрамора, установленная на Авеню Луиз в Брюсселе: «Темнокожие маруны, которых застали врасплох псы» (1895). *
159
Гористая труднодоступная местность в центрально-южной части острова Гаити, современная провинция Индепенденсия на западе Доминиканы, на границе с республикой Гаити. *
160
Настолько «зверский» обычай объясняется ничтожной ценой жизни в подобных обществах, где всегда был «переизбыток» людей, и представлением о том, что «бог шельму метит». *
161
Мередик Луи Эли Моро де Сен-Мери (1750–1819) родился в семье французских дворян из Пуату на острове Мартиника и, получив юридическое образование в Париже, работал в колониальной администрации Сан-Доминго до отъезда в 1785 г. в Париж, где, став депутатом Учредительного собрания, ратовал за сохранение системы рабовладельческих плантаций в колониях. Сен-Мери составил свод колониальных законов и написал двухтомный труд, служащий важным источником по истории Гаити того времени, и водунизма: «Топографическое, физическое, гражданское, политическое и историческое описание принадлежащей Франции части острова Сан-Доминго» (1797–1798). *
162
Первыми известными жителями Гаити были индейцы-араваки, причисляемые к «жёлтой» расе, в отличие от «белых» европейцев, завозивших из Африки для собственных нужд «чёрных» рабов. *
163
Собирательное имя для индейских вождей. *
164
Раб по имени Падржан (Педро Хуан) после организованного им мятежа в городе Пор-де-Пе на севере Гаити бежал на остров Тортугу, где был в 1679 г. убит марунами, нанятыми для этой цели. *
165
Хунган по имени Гиацинт прославился в 1791 г., вдохновляя повстанцев на атаку во время битвы при Круа-де-Буке близ Порт-о-Пренса, где они одержали победу. *
166
Уроженец Конго по имени Макайя (?-?), живший в конце XVIII-го века, стал одним из лидеров Гаитянской революции, некоторое время воевавшим с другими вождями на стороне королевских вой ск. «Сговорчивость» Макайи объясняют тем, что он был искренне верующим католиком. *
167
«Пророчица Ромэн» – крайне любопытная, но мало исследованная фигура в истории Гаитянской революции. Вопреки своему прозвищу, на основании источников «Пророчица» отождествляется с мужчиной по имени Ромэн Ривьер (1750-? после 1792), темнокожим сыном вольноотпущенников, который стал хозяином кофейной плантации близ Порт-о-Пренса и женился на креольской рабыне, выкупив из рабства её и трёх их общих детей. Во время революции он поддержал борьбу с белыми плантаторами. Странное женское прозвище объясняют тем, что, будучи жрецом вуду, Ривьер был одержим женским духом или являлся лицом «изменённого пола» (что встречается в традиционных культурах, в том числе африканских). Ряд современных исследователей причисляют Пророчицу Ромэн к женским лидерам Гаитянской революции. *
168
Дютти Букман (ок. 1767–1791) – происходивший из Сенегамбии раб, вудуистский жрец-хунган, вдохновитель Гаитянской революции. Встречающиеся в некоторых современных исследованиях предположения, что он был мусульманином, на основе прямого перевода его фамилии (Boukman – букв. «человек книги», тогда как «народами книги» считались христиане, мусульмане и иудеи), не находят подтверждения в источниках. *
169
Жан-Франсуа (ум. 1805) – один из лидеров Гаитянской революции. Он известен под фамилией Папийон, полученной от хозяина, помещика Папийона, у которого он служил кучером, до того как бежал и стал маруном. Жан-Франсуа возвысился в 1793–1794 гг., когда стал союзником Испании в борьбе с французскими вой сками и получил звание генерала. Покинул остров вместе с испанцами, поселился на Кубе, а затем в Испании, где и умер в бедности, в андалузском городе Кадис. *
170
Жорж Биассу (1741–1801) – один из лидеров Гаитянской революции, соратник Жана-Франсуа, воевавший вместе с ним на стороне испанской монархии. Когда испанцы покинули Гаити, Биассу вслед за ними уехал во Флориду (которая принадлежала Испании до 1821 г. и затем была передана США), где и погиб в пьяной драке через шесть лет. *
171
Вероятно, по недоразумению имеется в виду жрица-мамбо Сесиль Фатиман (Аттиман, 1771–1883), которая вместе с хунганом Дютти Букманом 14-го августа 1791 г. провела вудуистский обряд, положивший начало Гаитянской революции. Сесиль Фатиман была дочерью корсиканского придворного по имени Грегорио Аттиман и рабыни по имени Селестина Коидавид. В 1812 г. она стала супругой президента Гаити в 1845–1846 г. Жана-Луи Пьеро (1761–1857). Её единоутробная сестра Мария-Луиза Коидавид (1778–1851) стала супругой Анри Кристофа. *
172
Этим прославился упомянутый выше хунган по имени Гиацинт, вдохновлявший воинов в ходе битвы при Круа-де-Буке. *
173
Западная часть острова Гаити, ставшая республикой Гаити, являлась французской колонией, а восточная, ставшая Доминиканской республикой, была колонией испанской. *
174
От фр. ouverture – «открытие, преддверие [будущей свободы и полноправия рабов Гаити]». *
175
Зора Нил Хёрстон (1891–1960) – американский этнограф и писатель, посетивший Гаити в 1936 г. (книга Дэвиса издана в 1985 г.). Хёрстон сняла документальный фильм о гаитянском вуду в 1936 г. и выпустила по материалам поездки книгу «Расскажи моей лошади» (1938). Раздел книги Хёрстон, посвящённый зомби (с широко растиражированной фотографией Фелиции Феликс-Ментор, о которой Дэвис упомянет чуть ниже), долгое время оставался единственным научным трудом по этой проблеме. Самым известным художественным произведением Хёрстон является повесть «Их глаза неотрывно смотрели на Бога» (1937), история взросления и любви главной героини Дженни Кроуфорд, жемчужина афроамериканской литературы XX в. *
176
Франц Ури Боáс (1858–1942) – американский антрополог, этнолог и лингвист, один из основателей современной антропологии.
177
Мелвилл Херсковиц (1895–1963) – американский антрополог, один из основателей американской африканистики, автор труда «Жизнь в долине Гаити» (1937), активно использованного Дэвисом в пятой и десятой главе его книги. Херсковиц вместе с супругой, антропологом Фрэнсис Шапиро (1897–1972) несколько месяцев прожили в городке Мирбале́, восточном пригороде Порт-о-Пренса. Их дочь Жанна Херсковиц (1935–2019) также стала известным африканистом. *
178
С именем Боаса связан пересмотр эволюционизма, который господствовал в религиоведении на протяжении XIX в. На русском языке доступен его труд «Ум первобытного человека». *
179
«Гаити или Чёрная республика» – мемуары британского дипломата, поверенного Британии на Гаити, Спенсера Сент-Джона (1825–1910). *
180
Мишель Лягерр – родившийся на Гаити канадско-американский антрополог. Автор нескольких книг, в том числе «Наследие вуду» (1980) и «Вуду и политика на Гаити» (1989). *
181
Гаити в 1970-х гг. стал «меккой» секс-туризма благодаря дешевизне проституции, в том числе детской – следствия массовой бедности местного населения. *
182
Первый из серии приключенческих фильмов об Индиане Джонсе. Картина 1981 г. режиссёра Стивена Спилберга с Харрисоном Фордом в главной роли. *
183
Вудуистский дух-лоа, покровитель рынков, супруг Локо. *
184
Вудуистский дух-лоа. Божество растительности. О Гран Бва и Кальфу (Карфуре) см. прим. выше, стр. 173. *
185
Гурд – официальная валюта Гаити. *
186
Джеральд Мюррей – американский антрополог, почётный профессор департамента антропологии университета Флориды, автор ряда исследовательских проектов о сельском хозяйстве Гаити. *
187
Несмотря на в чём-то карикатурное исповедание католичества в Гаити, о котором сказано в книге Дэвиса, для простых жителей протестант был символом врага её независимости, американца. *
188
В этой трагикомической песне «зомби», «забранное» у бедняги, используется в прямом значении «душа», немаловажном для верного понимания того, чем предстаёт в гаитянской культуре зомби. К сожалению, в книге Дэвиса и прилагаемом словарике в конце так и не даётся обзора значений слова и определения термина «зомби», хотя важные сведения даются в десятой главе книги. Было высказано много гипотез происхождения «зомби», многие из которых при всей влекущей простоте (вроде возведения к испанскому sombra или французскому ombre, «тень» и, в переносном смысле, «привидение») не выдерживают критики. По всей видимости, слово «зомби» гвинейские рабы, привезённые на Гаити, взяли с собой из Африки. В рамках гаитянского вуду оно стало обозначать душу, похищенную у мертвеца колдуном – «зомби-невидимку» (похищенного ти бон анжа) либо же зомби-кадавра, то есть похищенные бокором остальные части жертвы, отделённые от ти бон анжа, где главную роль играл её «работящий» труп-кадавр. Исчерпывающий обзор различных этимологий слова «зомби» и уточнённое его определение как «похищенной души» (captured soul), находящейся в рабском подчинении (enslavement) у колдуна приведён в статье, опубликованной через несколько лет после выхода книги Дэвиса: Ackermann H.-W.; Gauthier J. Te Ways and Nature of the Zombi // The Journal of American Folklore. Vol. 104. No. 414. 1991. P. 466–494.
189
Вудуистская церемония, описанная в одиннадцатой главе, которая происходила в Бва Кайман («Крокодильем лесу») 14-го августа 1791 г. *
190
По свидетельству Моро де Сен-Мери (см. прим. выше) раб-хунган в городке Пти-Гоав близ Порт-о-Пренса, родом из Испании, по имени Дон Педро в 1768 г. ввёл в обиход вудуистский танец с резкими движениями, названный его именем, который рабы исполняли, напившись для куража рома с порохом. Он якобы настолько увлекал танцоров, что те умирали во время его исполнения, заражая «смертельным» возбуждением даже невольных зрителей. Танец запрещался колониальной администрацией без особого успеха. *
191
О хунгане Гиацинте, внушавшем мятежникам неуязвимость перед пулями под защитой местных богов, см. прим. выше, стр. 237. *
192
Неоднократно упомянутый в книге Жан-Жак Дессалин (1758–1806), в 1804 г. провозгласивший независимость Гаити, видел его государством для «чёрных» и был организатором резни «белого» населения Гаити. *
193
Богиня Эрзули Дантор в образе Девы Марии, изображённой на иконе Богоматери Ченстоховской (см. прим. выше, стр. 201). *
194
«Малый Альбер» – учебник по чёрной магии (гримуар) XVII в. *
195
«Красный дракон» или «Большой гримуар» рядом современных исследователей считается не учебником по чёрной магии XVI в., а фальсифицированным гримуаром XIX в. *
196
Вероятно, собеседник Дэвиса Эммануилом называет Христа (Мф. 1:23), творившего описанные в Евангелиях чудеса, а «книгами о кудеснике Эммануила» является Новый завет. *
197
Южная часть столицы современного Конго, Киншасы. *
198
Грио – нуаристский журнал, в 1938–1940 гг. ежеквартально выходивший в Гаити. Нуаризм – общественно-политическое течение, возникшее в Гаити во второй половине 1920-х гг. как реакция на американскую оккупацию. Нуаризм (от фр. noir «чёрный») можно рассматривать как гаитянский извод негритюда. В 1929 г. тройка гаитянских интеллектуалов, воспитанников идеолога негритюда Жана Прис-Марса (см. прим. выше) – журналист Луи Дякруа (1909–1932), этнограф Лоример Дени (1904–1957) и врач Франсуа Дювалье (1907–1971) – образовали группу «Три Д» (по фамилиям троих, начинавшимся на одну и ту же букву). В 1932 г. при участии гаитянского поэта Карла Бруара (1902–1965) группа получила имя «грио» (мн. ч.) или «гриоты» (грио – африканский бард, общающийся с духами, не лишённый черт скомороха и юродивого). Позднее был основан журнал с таким же названием, в котором печатался Дювалье, с ранних лет увлёкшийся изучением культа вуду и его реабилитацией в глазах официальных властей Гаити. Как идеология нуаризм соперничал с коммунизмом на левом фронте. Основополагающей работой стал совместный труд Дювалье и Дени «Проблема класса в истории Гаити» (1948), где утверждалось, что понятие классовой борьбы для Гаити должно быть заменено расовой: место господствующего класса занимают белые и прислуживающие им мулаты, а место угнетаемого – темнокожие. *
199
В вуду «конь» – обозначение лица, одержимого («оседланного») духом. *
200
Приводится в сокращении. Не включены медицинские термины, некоторые слова, отражающие реалии Гаити начала 1980-х гг. и ряд персоналий, подробные пояснения к которым приводятся нами в примечаниях. Добавления в квадратных скобках принадлежат нам. *
Материал данной книги составлен из лекций по философии, мировоззрению, истории, культуре буддизма, но, главным образом, они посвящены тому уникальному явлению, которое называется ДЗЭН. Со временем, материал этого курса стал интересен не только ученикам школы, но и просто людям, неравнодушным к проблемам физического и духовного здоровья. Так возникла естественная необходимость того, чтобы лекции эти по нарастающей сложности излагаемого в них материала, а именно так, как они даются мастерами-основателями школы кэмпо-дзэн, были опубликованы для широкой читательской аудитории.
Этот текст Дмитрия Логинова представляет собой раздел его книги «Тайнопись на гробнице волхвов и Велесова книга свидетельствуют: ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ВОЛХВЫ С ВОСТОКА СУТЬ РУССЫ» (М.: Альва-Первая, 2009).
Вы хотите получать больше денег? Подняться на новую карьерную ступеньку? Стать тем самым незаменимым сотрудником, которого не захочет терять ни один мудрый руководитель? А если вам предложат дополнительные инструменты для достижения успеха, вы их возьмете?Каждый лунный день насыщен энергией загадочной ночной планеты. Эта энергия обладает разными качествами. Зная эти качества, мы можем:• спланировать свой рабочий график так, чтобы избежать денежных потерь и не допустить конфликтов на работе;• максимально эффективно провести переговоры с коллегами, начальством, партнерами;• выполнить именно те дела, результат которых будет наиболее заметным;• в целом добиться того, чтобы финансовая и рабочая деятельность была максимально эффективной.Просто попробуйте применить это знание на деле, и вы сами увидите, насколько оно действенно.
Эта книга – настоящий помощник! Казалось бы, странички бумажные, как они могут кому-то помочь? Но с этих страничек на вас изольется доброта, поддержка, сострадание и мощнейшая магия. Потому что через книгу будет с вами говорить сама сестра Стефания. Непрерывным потоком идут к сестре Стефании люди, непрерывным потоком текут к ней письма, и каждое – как отчаянный крик о помощи. Болезни, бедность, одиночество, тоска, страх, уныние, семейные дрязги – у каждого своя проблема, своя боль. А в кризис этот поток проблем и страданий только набирает силу.
Благодаря книге Фулканелли готические соборы заговорили и начали раскрывать свои тайны. На примере всемирно известных соборов в Париже, Бурже и Амьене автор рассказывает о символическом алфавите готической архитектуры и пластики.Книга дополнена рядом материалов, в частности статьей известного художника Даниэля Готье, позволяющими читателю глубже разобраться в данной проблеме.