Зимородок - [21]

Шрифт
Интервал

Их неторопливая беседа скользит

По своей предначертанной орбите.

Daughter. Дочка

Daughter

May the ocean always be kind

To the little ship that we launched.

May the mountains smile at the glow

Of the little lantern we lit.

Дочка

Будь милостив, океан,

К нашей лодочке на волнах.

Гора, благосклонно взгляни

На затепленный нами свет.

Tai Chi Teacher. Учитель Тай Чи

In memory of Master Cheng Hsiang Yu,

1929—2010

Памяти Мастера Ченг Хсианг Ю,

1929—2010

1. Notebook

Life does not make bargains.

Death does not grant concessions.


It is not possible to halt the current

That carries the boat forward.

It is not possible to fathom

The depths that will swallow it in the end.


My teacher was a wise man.

I covered page after page with hasty scribbles,

Trying to capture in words

The subtle, inexorable motion.

Whenever my notebook got half-filled

I would buy a spare one to keep at the ready.


My teacher was an old man.

Now I gaze at the blank pages.


I could fill them with my own musings.

I could search for another teacher.

I could pretend that this paper

Was meant for a different purpose:

Jotting down to-do-lists,

Collecting recipes for soups and casseroles…


But the pages remain empty.

Life does not make bargains.

Death does not grant concessions.

2. One Year Later

Looking at a snowy hill

That bristles with black stubble

I see the shaven head of the nun

Who recited sutras on the forty-ninth day

After the death of our teacher.


«We are gathered by fate,

And we are scattered by fate.

This is the final parting,”

She told us,


“On this day his soul surrenders

All of its old affections and cares,

All of its memories, all of its wisdom.

Unburdened, nameless and empty-handed,

This soul enters a brand-new life.”


She struck three sharp raps on a block of wood

To mark the moment when our connection

To our teacher’s soul was severed.


The triple blow convulsed my heart: “No! No! No!”


Why?


My mind does not believe that a spirit

Endures beyond the death of the body.

So why do I feel that my loss is deepened

By the passage of forty-nine days, or a year?


Then again, since when does reason

Have power to answer questions

Asked by the heart?

1. Тетрадь

Жизнь не идёт на сделки,

Смерть не делает уступок.


Невозможно приостановить течение

Потока, уносящего лодку.

Невозможно измерить глубину

Бездны, которая её поглотит.


Мой учитель был мудрым человеком.

Я исписывала страницу за страницей

Поспешными каракулями,

Пытаясь схватить, запечатлеть в словах

Неуловимое и непрестанное движенье.

Когда тетрадь заполнялась наполовину,

Я покупала следующую, про запас.


Мой учитель был старым человеком.

Теперь я гляжу на белые листы.


Я могла бы заполнить их

Своими собственными размышлениями,

Я могла бы найти себе другого учителя,

Я могла бы убедить себя, что эта бумага

Имеет иное предназначение —

Вести учёт текущим делам,

Собирать рецепты супов и запеканок…

Но страницы останутся пустыми.


Жизнь не идёт на сделки,

Смерть не делает уступок.

2. Год спустя

Я гляжу на заснеженный холм,

Поросший прозрачной чёрной щетиной,

И вижу бритую голову монахини,

Читавшей сутры на сорок девятый день

После смерти нашего учителя.


Она сказала нам тогда:

«Судьба собирает нас,

Судьба нас разлучает.

Это – последнее прощанье.

Сегодня его душа оставит позади

Все старые привязанности и заботы,

Воспоминания, накопленную мудрость.

Свободная, без имени, с пустыми руками,

Она вступит в новую жизнь».


Монахиня ударила три раза

В свою деревянную колотушку,

Подавая нам знак, что настал момент,

Когда наша связь с душой учителя

Оборвалась.


От тройного удара

сердце моё содрогнулось:

«Нет! Нет! Нет!»


Почему?


Ведь я не верю, что дух живёт

После смерти физического тела.

Так почему же сорок девятый день

Или годовщина

Способны усилить ощущение потери?


Впрочем, с каких это пор разуму

Посильно ответить на вопросы сердца?

Icarus. Икар

Icarus

And so we have learned

If not to soar and fly,

At least to flit and hover

On stubs of wings,

On broken wings

That did not set quite right,

On memories of wings.


…Maybe it is for our own good.

We all have seen

The great charred feathers

Under museum glass.

And next to them,

The neatly printed labels

With just one word:

“Icarus”.

Икар

…Итак, мы научились —

Ну если не взмывать и не летать,

То уж хотя бы перепархивать

На наших культяпках —

На обломках крыльев,

Которые неправильно срослись,

На памяти о крыльях.


…Что ж,

Может быть, всё это —

Нам на благо:

Мы видели

Огромные обугленные перья

В музеях, под стеклом.

И рядом —

Одно лишь слово

На табличках аккуратных:

«Икар»…


Оно встаёт, как пугало, над нами.

Оно одно способно уберечь

Небесные священные колосья

От шумных стай оголодавших душ.

Poetry lessons. Уроки поэзии

Poetry lessons

I asked: “Teach me, please.”


The hunter said:

“Your arrows must be sharp,

Fly true and strike deep

To stop the heart before there is time

For fear or suffering.

Let your quarry fall out of the sky,

Crash in mid-leap,

Lie prostrate at your feet,

Staring at you with empty eyes.

Let your prey feed your hunger.”


The healer took my hands into hers:

“You sing, sing, sing

Sing sweetly to lull pain

Before you can touch it,

Probe it, mend it as much

As it will allow itself to be mended.

Sing sweetly, do not stop singing

While pain lies beneath your hands,