Жизнь Людовика VI Толстого, короля Франции (1108-1137) - [15]
При этом следует особо остановиться на присутствующих в ms F численных данных военных отрядов, которые собрались в Реймсе для отражения германского вторжения в 1124 г. А. Вакэ не исключает, что они могут происходить если не от самого Сугерия, то, по крайней мере, из современных ему документов, например, счетов или заметок, сохранившихся в Сен-Дени[92]. Эти цифры весьма интересны для исследователей, поэтому мы сочли необходимым привести их; но чтобы не нарушать текста, они вынесены в комментарии.
«Жизнь Людовика Толстого» издавалась во Франции семь раз с конца XVI в., включая переиздание А. Вакэ от 1929 г. в 1964 г.[93]Самый первый перевод текста с латыни на старофранцузский язык был сделан с ms Е в 1274 г. Приматом, монахом Сен-Дени, который включил его в составлявшиеся им «Большие Французские хроники». Перевод недостаточно точно следует латинскому тексту: Примат сократил многие длинноты, опустил не понятные ему фразы. Этот перевод был издан впервые П. Пари в 1737 г.[94], потом Ж. Виаром в 1928 г.[95]. Позднее – в 1825 г. – был сделан новый перевод, изданный Ф. Гизо[96] по латинскому изданию М. Букэ[97], который, в свою очередь, базировался главным образом на ms А, но также D, E, G и предшествующему изданию А. Дюшена[98] на основе ms В и Е. А. Вакэ предпринял в 1929 г. новую публикацию латинского текста «Жизни Людовика Толстого», учитывающую все известные на сей день редакции источника, и параллельный перевод его на современный французский язык[99]. Издание сопровождают более обширные, чем у Ф. Гизо, комментарии, помещенные в сносках. Но для сегодняшнего уровня исследований они уже в значительной мере устарели и требуют существенных исправлений и дополнений.
По всей видимости, не существует переводов «Жизни Людовика Толстого» на какие-то другие современные языки – во всяком случае М. Бюр о них не сообщает[100]. Таким образом, предлагаемый вниманию исследователей перевод на русский язык можно считать «пилотным выпуском».
В основу русского перевода положена латинская редакция А. Вакэ, переизданная без изменений и дополнений в 1964 г. Для сравнения был сделан и полный перевод французской версии, который показал, что в силу грамматических, стилистических и лексических особенностей, присущих этому языку, конструкции латинского текста вынужденно подверглись значительным нарушениям и искажениям, не говоря уже о неудачном вкраплении в текст XII в. реалий и терминов XX в. Русский же язык, благодаря произвольному порядку слов в предложении, позволяет гораздо точнее передавать сложные латинские конструкции, сохраняя по крайней мере большинство особенностей стиля самого Сугерия. Сознавая, что местами переводной текст выглядит тяжеловесным и довольно сложным для восприятия, мы тем не менее сознательно оставили его именно в таком – авторском -виде, не позволяя себе упрощать его, реконструировать или дробить длинные периоды, за исключением отдельных, особо неудобоваримых по-русски случаев. Кроме того, при переводе мы постарались избежать проникновения в текст понятий и терминов, относящихся к позднейшим эпохам, чтобы не нарушать хронологической чистоты произведения.
Естественно, в переводе сохранены все жизненные и политические реалии XII в., которыми оперирует автор. Но если для Сугерия и его современников они были очевидны и не требовали никаких объяснений, то спустя почти девять столетий толкование целого ряда понятий и явлений той эпохи настоятельно необходимо. Эти моменты, чтобы не перегружать текст пояснениями, вынесены в комментарии. Кроме того, в своем труде Сугерий прямо называет или упоминает почти 170 персон. Информация о них – иногда всего несколько слов, иногда довольно подробная – собрана в приложении под названием «Персоналии», где все эти лица размещены в алфавитном порядке по именам.
И несколько заключительных замечаний.
В некоторых изданиях «Жизни Людовика Толстого» за прологом следует перечень глав (Capitula), который включает лишь 21 главу из 34-х: с 1 по 3 и с 5 по 22. Названия остальных глав в манускриптах отсутствуют – они были даны первым издателем и не являются авторскими, а потому в тексте перевода помещены в квадратные скобки. В издании А. Вакэ, который использовался для данного перевода, Capitula опущены, так как по сути они повторяют оглавление и не дают никакой дополнительной информации.
Отметим еще один существенный момент: фундаментальный труд французского историка А. Люшера «Людовик VI Толстый. Анналы его жизни и правления (1081-1137)»[101] несмотря на то, что увидел свет в 1890 г., по сию пору остается классическим и совершенно необходимым для нашей работы. В нем собрано множество грамот, касающихся жизни и деятельности Людовика VI, и очень ценные комментарии к ним. Нам, к сожалению, он оказался недоступным, а поскольку столь важные ссылки опустить нельзя, пришлось использовать те, что сделал в своей работе А. Вакэ и в той форме, которую он выбрал.
Перевод «Жизни Людовика Толстого» снабжен довольно пространными комментариями, которые мы сочли полезным удалить из подстрочных сносок и поместить после текста. Постранично внесены лишь краткие замечания, необходимые для правильного понимания содержания. Основные сноски внутри текста обозначены арабскими цифрами в квадратных скобках и имеют сквозную нумерацию. Также в тексте выделены жирным шрифтом имена персонажей, о, который можно найти более полную информацию в разделе «Персоналии»; и подчеркнуты географические названия, которые отмечены в разделе «Географический указатель».
Текст переведен по сетевому изданию: Abbot Suger: Life of King Louis the Fat http://www.fordham.edu/halsall/basis/suger-louisthefat.html© сетевая версия — Тhietmar. 2003http://www.vostlit.info© перевод — Раков. Д. Н. 2003© дизайн — Войтехович А. 2001© Jean Dunbabin, St. Anne's College, Oxford OX2 6HS, England.
«Пойти в политику и вернуться» – мемуары Сергея Степашина, премьер-министра России в 1999 году. К этому моменту в его послужном списке были должности директора ФСБ, министра юстиции, министра внутренних дел. При этом он никогда не был классическим «силовиком». Пришел в ФСБ (в тот момент Агентство федеральной безопасности) из народных депутатов, побывав в должности председателя государственной комиссии по расследованию деятельности КГБ. Ушел с этого поста по собственному решению после гибели заложников в Будённовске.
Рассказ о жизни и делах молодежи Русского Зарубежья в Европе в годы Второй мировой войны, а также накануне войны и после нее: личные воспоминания, подкрепленные множеством документальных ссылок. Книга интересна историкам молодежных движений, особенно русского скаутизма-разведчества и Народно-Трудового Союза, историкам Русского Зарубежья, историкам Второй мировой войны, а также широкому кругу читателей, желающих узнать, чем жила русская молодежь по другую сторону фронта войны 1941-1945 гг. Издано при участии Posev-Frankfurt/Main.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уникальное издание, основанное на достоверном материале, почерпнутом автором из писем, дневников, записных книжек Артура Конан Дойла, а также из подлинных газетных публикаций и архивных документов. Вы узнаете множество малоизвестных фактов о жизни и творчестве писателя, о блестящем расследовании им реальных уголовных дел, а также о его знаменитом персонаже Шерлоке Холмсе, которого Конан Дойл не раз порывался «убить».
Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.
Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).