Живучее эхо Эллады - [17]
Тут не поможет боевая рать!..
Тот не родился, кто, нутром черствея,
Сойдёт к Аиду – Кербера забрать,
Чтоб он стерёг покои Эврисфея.
Не забоялся ужасов герой —
В ответ на это новое коварство,
Придя к Тэнару [17] утренней порой,
Спустился в пропасть – вечной тени царство.
Он постоял – глаза привыкли к мгле.
У самых врат, не занятых толпою,
Вдруг увидал приросшими к скале
Друзей своих, Тесея с Пейрифоем.
Пленённые навечно без оков,
В беде своей не подавая вида,
Влачили наказание богов
За дерзость в отношении Аида,
Когда владыке не подав руки,
Не преклоняя головы у трона,
Явились в царство мёртвых смельчаки
Жену его похитить, Персефону.
– О Зевса сын!.. Я знаю, ты мне друг —
Не зря опять пересеклись дороги!.. —
Освободи меня от этих мук,
Вину мою давно простили боги!
Геракл Тесею руку протянул
И без труда освободил героя,
Но дрогнул камень, издавая гул,
Когда хотел спасти и Пейрифоя.
Ещё сильней сгустился липкий мрак,
Подчёркивая силу наважденья,
И понимал по знаменьям Геракл,
Что боги против этого прощенья.
И не зачислил в стан своих врагов
Тех сильных, кто Олимп ему пророчил,
Он, устранившись волею богов,
Искал свой путь во мраке вечной ночи.
И сам себе сказал: – Приободрись!
Нелёгок путь, во мраке шаг не спорый…
Толкнул врата – и тут же поддались
Его ручищам кованые створы.
Без солнца мир сгустился и зачах,
Бесплотных душ туманились одежды,
Лишь жизни свет в Геракловых очах
На стылом фоне теплился надеждой.
Теперь он оказался не один:
Гермес явился за труды наградой,
А спутницей с эгидой на груди
Была Афина, прозвана Палладой.
Умерших тени разлетелись прочь,
Напуганные обликом Геракла,
И лишь одна с тоской глядела в ночь,
Что оказалась тенью Мелеагра.
Увидев шедших, ринулась вперёд,
Прошелестела стылыми губами:
– Ты жив, Геракл?!. А я теперь, как крот,
Всё под землёй… чуть шевелю стопами…
И, глядя на героя снизу вверх,
Уставилась пустым и страшным взглядом.
– О, если бы не Калидонский вепрь,
И я бы ныне шёл с тобою рядом!
Привыкнуть к мраку не могу никак…
Всё помню – мне не помогает Лета!
Лишь об одном прошу тебя, Геракл,
И дружбой заклинаю: сделай это!..
Моя осиротевшая сестра,
Прекрасная, как утро, Деянира,
И весела, и на язык остра —
Женись на ней!.. Яви сердечность миру!
Будь мужем ей, люби и защити,
Она в беде моей не виновата.
А если ты не сможешь… Что ж, прости
И Деянире будь хорошим братом.
– О Мелеагр! Я дам тебе ответ:
Не знаю, быть ли свадебному пиру,
Но, если только выберусь на свет,
Я назову женою Деяниру!
Тень уплыла. Но в десяти шагах
Навстречу шедшим поднялась горгона.
Её привычка – всех повергнуть в страх —
Была и здесь неписаным законом.
Холодный блеск ужасных медных рук
И шелест крыльев щекотали нервы,
А голова с шипением гадюк
Будила мысль – скорей ударить первым!
И не желая этим пренебречь,
Бесстрашный воин грозно вскинул руку…
Гермес шепнул:
– Оставь, Геракл, свой меч!
Ведь это тень… Не обречёт на муку.
Пришлось всего немало претерпеть
В пути нелёгком, от людей сокрытом,
Что ужасами вспомнится и впредь…
Но вот герой предстал перед Аидом.
Аид. С античной статуи.
Восторгом оживив печальный взгляд,
Властитель царства тьмы поднялся с трона:
– Такому гостю я безмерно рад,
Как и моя супруга Персефона!
Мы с ней уже давно настороже —
Я знал, что ты придёшь сюда, не скрою.
Аиду было явно по душе
Спокойное величие героя.
Я слышал, что силён, что лик твой мил —
Таким и вижу громовержца сына!
И если ты спустился в мёртвых мир,
То, видимо, была на то причина.
Геракл одёрнул плащ из шкуры льва,
Поправил меч и палицу приставил
К ноге своей – и потекли слова
Спокойным руслом:
– Я не знаю, в праве ль
Был появиться, где меня не ждут,
Покой теней безжизненных нарушив,
Но не по воле собственной я тут
Признаньем этим очищаю душу.
Прости меня, могучий царь Аид!..
Не гневайся, с другими несравненный!
Царь Эврисфей настойчиво велит
Вести скорее Кербера в Микены.
Я понимаю, труден мой вопрос
(Увы, законы общества жестоки!),
А Эврисфей, что твой трёхглавый пёс,
Пасёт меня, как повелели боги.
Позволишь ли мне стража увести??? —
В его лице решительность сквозила, —
Отдашь – возьму! А не отдашь – прости,
Сойдёмся и померяемся силой.
– Не торопись мечом решать вопрос,
Реши добром! Зачем нам быть врагами?!
Давно мне опротивел этот пёс,
Бери! Но только голыми руками.
Я не хочу ломать покой теней,
Несчастных, мёртвых, всё отдавших Лете,
Что платят за ошибки прошлых дней,
Где не ценили жизнь на белом свете.
Яви судьбе упрямство, силу, прыть,
И те прозренья, что всегда мгновенны…
Как только пса сумеешь укротить,
Так сразу и веди его в Микены!
– Что ж, по рукам!
И поиск начался…
Он труден был и слишком долго длился —
А пёс и глаз Гераклу не казал,
Как будто в бездну Тартар провалился.
И хоть Геракл был вымотан и зол,
Всё шёл и шёл, не видя горизонта,
И наконец-то Кербера нашёл
На берегах немого Ахеронта.
Был пёс ужасен!.. Воин в первый раз
Услышал рык, что уподоблен грому.
Три пары жёлтых выпученных глаз
Пылали злобой лютою к живому.
На шее, что топорщилась, как жесть,
Живым воротником кишели змеи,
Пёс жался в ком, на холке вздыбив шерсть
(Геракл дивился, злить его не смея),
Вазописец Андокид. Церетанская гидрия с изображением Геракла и Цербера. 530–525 г.г. до н. э.
И вдруг – прыжок, превосходящий рост!