Живописец теней [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Джойнт – сигарета с марихуаной.

2

Хантингтон Самюэль (1927) – американский политолог, автор нашумевшей книги «Столкновение цивилизаций».

3

Игра слов: moms (швед.) – налог на добавленную стоимость.

4

Эре – мелкая монета, сто эре составляют крону.

5

Сигрид Мария Йертен (1885–1948) – шведская художница, ученица Матисса, начинала как приверженка фовизма, но в дальнейшем творчество ее приобретало все более экспрессионистский характер.

6

Митте – центральная часть Берлина.

7

Институт искусства Курто (Courtauld Institute of the Art) – Институт истории искусств в составе Лондонского университета, располагающий собственным художественным собранием.

8

Вамлингбу – селение на Готланде, объект туризма и популярное дачное место.

9

Lebensraum (нем.) – жизненное пространство, печально знаменитый термин из лексики нацистов.

10

Хини Симус (род. 1939) – ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии (1995).

11

Лавлок Джеймс Эфраим (род. 1919) – английский ученый, эколог. Выдвинул так называемую гипотезу Гайа, основанную на том, что Земля является своего рода суперорганизмом.

12

Playmates of the year – красотки года (англ.).

13

Фрейлейн Анна О. – Первый случай успешной логотерапии девушки, больной истерией, описанный доктором Бройером в 1893 году. Впоследствии этим примером часто пользовался Фрейд.

14

Инстаматик – первая дешевая общедоступная фотокамера (ныне называемая «мыльницей»), обеспечивающая приличное качество съемки. Впервые разработана фирмой «Кодак».

15

Болеутоляющее средство «ипрен» рекламирует лилипут в костюме таблетки.

16

Пастиш – вторичное художественное произведение, отличающееся явным, часто намеренным подражанием авторскому стилю. От плагиата отличается отсутствием прямого копирования.

17

ABF – система факультативного образования для взрослых в Швеции.

18

Йозеф Менгеле (1911–1979) – имя этого немецкого врача, проводившего опыты на узниках лагеря Освенцим во время Второй мировой войны, стало нарицательным.

19

«Афтонбладет» («Вечерний листок») – желтая газета, типичный таблоид.

20

Торстен Флинк – известный в Швеции драматический актер со скандальной репутацией.

21

«НК» – самый дорогой универсальный магазин Стокгольма.

22

Регина Лунд – шведская актриса, певица, поэтесса и автор текстов песен, очень часто появляется на радио и ТВ.

23

Повель Рамель (1922–2007) – шведский критик, композитор и пианист.

24

Глёгг – традиционный рождественский горячий спиртной напиток, род глинтвейна с миндалем и изюмом.

25

Учительница и ее ученики (англ.).

26

Зрелые дамы в колготках (англ.).

27

Седер – в иудаизме: праздничная трапеза в последний день Пасхи.

28

Синдром Аспергера – одно из пяти общих нарушений развития, иногда называемое формой высокофункционального аутизма. Больные с синдромом Аспергера обладают как минимум нормальным либо высоким интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными навыками.

29

Кумла – исправительный лагерь для особо опасных преступников в Центральной Швеции.

30

«Телия» – крупнейший в Швеции телекоммуникационный оператор.

31

Канна бис (лат. Cánnabis) – латинское название конопли.

32

Универсальный ключ – в многоквартирном доме жильцы имеют ключ ко всем местам общего пользования – кладовые, прачечная, комната для мусора и т. д.

33

Бастер Китон (Buster Keaton, 1896–1966), настоящее имя – Джозеф Фрэнсис, выдающийся комический актер и режиссер немого кино.

34

Кильберг Карл (собственно, Чильберг, 1878–1952) – известный шведский архитектор и живописец.

35

Каждое субботнее утро (нем.).

36

Халланд – провинция на юго-западе Швеции, известная художественной школой; центральный город – Хальмстад.

37

Nom de guerre (фр.) – псевдоним.

38

Провинанс – история жизни произведения (имена и клейма владельцев, даты продаж и т. д.).

39

Aux trois crayons (фр.). – тремя мелками.

40

«Памятка для художников о старинных картинах» (ит.).

41

«Печати коллекций картин и эстампов» (фр.).

42

Эстампилль – коллекционерская печать, удостоверяющая принадлежность гравюры, рисунка и т. п. определенной коллекции.

43

Фикус – уничижительная кличка гомосексуалов.

44

С 1919 по 1939 г. столицей был Каунас. Столица современной Литвы – Вильнюс.

45

Часть экспрессионистов, обратившихся к изображению человеческих страданий, вслед за Диксом и Гроссом, в середине 20-х годов стали называться веристами. Характернейшей чертой веризма, или «новой вещности», было стремление к материальности изображения и подчеркнутому раскрытию уродливости современного мира. В результате большинство веристов пришли к натуралистическому изображению темных сторон действительности.

46

Эрнст Юлиус Рём (1887–1934) – один из лидеров национал-социалистов и руководитель штурмовых отрядов, откровенный гомосексуал, близкий друг и соратник Гитлера, убитый по его приказу. Эдмунд Хайнес – любовник Рёма.

47

Кюммерлинг – крепкий спиртной напиток, настойка на травах.

48

«Фолькишер Беобахтер» – ведущая газета национал-социалистов в период Третьего рейха.

49

Ку-дамм – Курфюрстердамм, центральная улица в Западном Берлине.

50

Тет-беш – «валет», сцепка из двух марок, одна из которых находится в перевернутом положении относительно другой, умышленно или случайно.

51

До скорой встречи в Берлине! (нем.)

52

«Deutschlandlied» – «Немецкая песня» («Deutschland, Deutschland über alles»). Национальный гимн Германии. Стихи Августа Хоффмана, положенные на музыку Гайдна.

53

«Скандия» – крупный шведский банк.

54

Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) – американский инженер, основоположник научной организации труда и менеджмента.

55

Стивен Уильям Хокинг (род. 1942) – один из наиболее влиятельных в науке и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.

56

Русс Майер (1922–2004) – американский режиссер, известный своим черным юмором. Его первый фильм «Аморальный мистер Тис» при бюджете в 20 000 долларов принес больше миллиона.

57

Альвар Аальто (1898–1976) – известный финский архитектор и дизайнер.

58

Альсинг Адам (род. 1968) – известный телеведущий, специалист по реалити-шоу.

59

«Невероятная пятерка» («Fabulous fi ve») – документальная серия о пяти гомосексуалах (стилист, эксперты по моде, вину и кулинарии, уходу за телом, интерьерам и общей культуре), которые помогают гетеросексуалам стать привлекательными для женщин.

60

«Консум» – одна из крупнейших в Швеции сетей продуктовых магазинов.

61

Фалунская колбаса – недорогая вареная колбаса, ранее очень популярная в народе.

62

Карл-Ян Гранквист – известный шведский кулинар и сомелье; Мат-Тина – Тина Нурдстрём, ведущая телевизионных кулинарных шоу.

63

Бодрияр Жан (1929–2007) – французский философ и социолог.

64

Петер Вальбек (род. 1963) – шведский комик, писатель, сценарист, художник и актер.

65

СЭПО – шведская служба безопасности.

66

SSL (Security Socket Layer) – система безопасности корреспонденции в Netscape.

67

FOI – научно-исследовательский институт обороны.

68

WEF – Всемирный экономический форум, WSF – Всемирный социальный форум.

69

Теллус – в древнеримской мифологии божество матери-Земли.

70

Налог Тобина – главным требованием «АТТАК» является установление «налога Тобина» (налога, предложенного в 1972 году нобелевским лауреатом Джеймсом Тобином). Его суть состоит в том, что 0,1 % от всех финансовых операций направляется на борьбу с бедностью и развитие экономики стран третьего мира. Кроме того, организация выступает за списание долгов развивающимся странам.

71

Бреттон-Вудская система, Бреттон-Вудское соглашение (англ. Bretton-Woods system) – международная система организации денежных отношений и торговых расчетов, установленная на Бреттон-Вудской конференции (с 1 по 22 июля 1944 г.).

72

Эрнандо де Сото (исп. Hernando de Soto; род. 1941) – перуанский экономист. Основные направления исследований: теневая экономика; история и перспективы развития капитализма. Является одним из самых известных сторонников либерализации экономической жизни.

73

Рауль Пребиш (1901–1986) – аргентинский экономист, один из авторов «тезиса Пребиша – Зингера».

74

I presume (англ.) – я полагаю.

75

«Теория зависимости» (dependency theory) утверждает, что у ряда стран, особенно в третьем мире, отсутствует возможность контролировать основные направления своей экономической деятельности вследствие мирового экономического господства индустриальных государств.

76

Наоми Клейн (1970) – канадская журналистка, писательница и активистка, известная благодаря своим политическим исследованиям корпоративной глобализации.

77

«No Logo» («Долой бренды») – самая известная работа Наоми Клейн. No Logic – никакой логики (англ.).

78

«Non Logos» (лат.) – без языка.

79

Адорно Теодор Людвиг Визенгрунд (1903–1969) – один из самых известных немецких философов XX века, социолог леворадикальной ориентации.

80

Дюшан Марсель (1887–1968) – французский и американский художник, теоретик искусства, стоявший у истоков дадаизма и сюрреализма.

81

Реди-мейд (ready-made) – техника в разных видах искусства (главным образом в изобразительном искусстве и в литературе), при которой автор представляет в качестве своего произведения объект или текст, созданный не им самим и (в отличие от плагиата) не с художественными целями.

82

«Урдфронт» (Словесный фронт) – независимое книжное и газетное издательство левого направления.

83

«Парламент» – популярная телевизионная программа, пародирующая политическую болтовню.

84

Дилдо – фаллоимитатор.

85

«Кейтеринг» – фирма, доставляющая готовые блюда на дом.

86

Сегерстрём Ингер – депутат риксдага от социал-демократической партии. По ее инициативе был принят закон о запрете на покупку сексуальных услуг.

87

Тысяча спенн (сленг) – тысяча крон.

88

«Лиля навсегда» (Lilja 4-ever) – фильм Лукаса Мудиссона, повествующий о злоключениях русской девушки, попавшей в сексуальное рабство.

89

Рокко Зиффреди, Питер Норт – порнозвезды.

90

Карл Серунг – скандально известный делец порнобизнеса.

91

Hemsk – страшный, ужасный, inhemsk – местный, отечественный, туземный (шв.).

92

Декантировать – сливать вино с целью отделить его от осадка.

93

«Бернс», «Риш» – модные рестораны в центре Стокгольма.

94

Снют – полицейский, флоттисты – матросы, лигисты – малолетние бандиты, Кунгсан – Кунгстредгорден (Королевский сад) – парк в центре Стокгольма, трансы – трансвеститы, стилеттисты – вооруженные кинжалами бандиты (сленг).

95

Лем, кук – сленговые названия полового члена.

96

Вазари Джорджо (1511–1574, Флоренция) – итальянский живописец, архитектор и писатель эпохи маньеризма. Известен как автор биографий итальянских художников.

97

Буркхардт Якоб(1818–1897) – швейцарский историк культуры. Его талант в полной мере раскрылся в труде «Культура Возрождения в Италии».

98

Ченнини Ченнино (посл. четв. XIV века) – итальянский художник, автор книги «Трактат о живописи». Книга Ченнини в настоящее время – ценнейший источник сведений о технике живописи эпохи Возрождения.

99

Винкельманн Иоганн Иоахим (1717–1768) – основоположник теории искусства, немецкий теоретик и историк искусства, основоположник современных представлений об античном искусстве.

100

Сильвен Жюль (настоящее имя – Аксель Стиг Ханссон, 1900–1968) – шведский композитор, автор шлягеров.

101

Здание Художественного музея на Вальдемарсудде изначально было домом принца-художника Эугена на рубеже прошлого века. Музей известен обширной коллекцией скандинавского искусства 1880–1940 годов.

102

Замок в Дроттнингсхольме – летняя резиденция королей.

103

Эйнар Йолин (1890–1976) – шведский художник, портретист и пейзажист.

104

Брур Юрт (1894–1968) – один из наиболее известных шведских скульпторов и художников.

105

Сири Деркерт (1888–1973) – известная шведская художница-экспрессионистка.

106

Норна – богиня судьбы в древнескандинавской мифологии.

107

Чиллиан Цолль (1818–1860) – известный шведский художник.

108

Sehr angenehme Auslese – превосходный выбор (нем.).

109

Si pel ciel marmoreo giuro – ария из оперы Дж. Верди «Отелло».

110

Uffi cio della Notte – тайная полиция (итал.).

111

Amor Vincit Omnia – любовь побеждает все (лат.).

112

Verliebt zu sein – быть влюбленным (нем.).

113

Пило Карл-Густав (1711–1793) – шведский художник, работавший главным образом в Дании.

114

Доклад Кинси – так называли книгу американского зоолога Альфреда Кинси «Сексуальное поведение самца человека» (1948).

115

Процесс Кейни – один из самых крупных судебных процессов в первой половине 50-х годов. Пастор Карл-Эрик Кейни утверждал, что в Стокгольме существует организованная мужская проституция, которую прикрывают высокопоставленные государственные чиновники.

116

Кат – растение, обладающее выраженным стимулирующим эффектом, сходным с амфетамином.

117

Свен Андерс Хедин (1865–1952) – знаменитый шведский путешественник и писатель, исследователь Центральной Азии.

118

H&M – Hennes&Moritz, шведский концерн, имеющий филиалы во всем мире. Специализируется на остромодной недорогой молодежной одежде.

119

Сульвалла – ипподром в Стокгольме.

120

Гурра – Гуннар Юнгстедт, ударник группы «Эбба Грён».

121

Тумас Бролин – известный в 1990-е годы футболист, нападающий шведской сборной. Эрнст Бильгрен – шведский скульптор, известный своими светскими успехами.

122

Чиччолина (Илона Сталлер) – итальянская порнозвезда. Депутат итальянского парламента.

123

Кассаветес Джон Николас (1929–1989) – американский актер, сценарист и режиссер. Он считается пионером американского независимого кино.

124

Эрик Ромер (1920) – французский режиссер.

125

Утренний подарок – традиционный подарок после первой брачной ночи.

126

A&R (англ. Artist & Repertoar) – сотрудник звукозаписывающей компании или музыкального издательства, занимающийся оценкой поступающих заявок.

127

«BitTorrent» или «Pirate Bay» – сайты для бесплатного обмена аудио– и видеофайлами.

128

МакЛюэн Маршалл (1911–1980) – канадский профессор, литературовед, литературный критик и один из создателей теории коммуникаций.

129

«Бар», «Вилла Медуза» – шведские реалити-шоу начала 90-х годов.

130

«Кабинет доктора Калигари» (1920) – знаменитый немой фильм, положивший начало немецкому киноэкспрессионизму.

131

Эмма Виклунд – шведская фотомодель.

132

«Стурекомпаниет» – модный ресторан в центре Стокгольма.

133

«Оазис», «Блюр» – гитарные поп-группы, представители течения «бритт-поп», где пионерами были «Битлз».

134

Сюрстрёминг – национальное шведское блюдо, салака с сильным душком.

135

Прозак – антидепрессант, так называемые пилюли счастья.

136

МоМА (The Museum of Modern Art) – Музей современного искусства в Стокгольме.

137

Кнейпбю – деревня на Готланде, где происходит действие сказочной повести Астрид Линдгрен «Пеппи – Длинный Чулок».

138

Дэ мьен Хёрст (род. 1965) – один из самых дорогих из ныне живущих художников и самая заметная фигура группы «Молодые британские художники». Доминирует на британской арт-сцене с 1990-х.

139

«The copy-cat Hirst is fooling us again». – Копиист Хёрст опять нас дурачит (англ.).

140

Авата ра (санскр.) – термин в философии индуизма, обычно используемый для обозначения явления или земного воплощения Бога. Сегодня употребляется для обозначения графического представления участника форума в Интернете.

141

Гомер Симпсон – главный герой американского мультипликационного сериала «Симпсоны».

142

По шведской пасхальной традиции малыши наряжаются деревенскими бабками и ходят по домам, выпрашивая конфеты и сладости.

143

Пиггелин – сорт фруктового мороженого.

144

Дамп-синдром (Defi cits in attention, motor control and perception) – состояние, заключающееся в дефиците внимания, моторики и восприятия.

145

Crime passionel – преступление, вызванное ревностью (фр.).

146

«Что-то выигрываешь, что-то проигрываешь» (англ.).

147

Как ты там сзади? Все хорошо? (Здесь и далее Хамрелль говорит на очень примитивном и не очень правильном английском.)

148

Тебе не укачало? Хочешь поблевать? Только скажи, я остановлю машину.

149

Тебе нравится Лина, Фидель? Хорошенькая блондинка, правда? (англ.)

150

Да, да… очень хорошенькая Лина (англ.).

151

Мы наконец решили, куда поедем. Навестим друзей. И посмотрим, может быть, Лизеберг открыт. Ты знаешь Лизеберг? Замечательное место! (Лизеберг – парк аттракционов в Гётеборге.)

152

А потом, может быть, в Осло. В Норвегии полно красивых блондинок. С большими титьками! Они все похожи на Лину (англ.).

153

«Слитц» – шведский журнал стиля жизни для молодых мужчин (аналог «Плейбоя»).

154

«Актуэль Рапорт» – откровенно порнографический журнал.

155

Теперь ты должен заплатить за журнал. Почему ты не спросил меня в Стокгольме? У меня тонны таких журналов… сотни. Я говорил тебе, что занимался этим бизнесом. Хочешь почитать эту дрянь в машине? (англ.)

156

Хочешь, чтобы я тебе все это купил? (англ.)

157

Почему бы тебе не почитать испанские газеты? Или книжку? Ладно, Фидель, если тебе нравится этот мусор, посмотрим в машине – у меня там завалялись несколько эротических журналов (англ.).

158

Вот это да! Мать твою, это же чистый Голливуд! (исп.)

159

Слышишь, Фидель? Мы заедем в родной город Иоакима (англ.).

160

Кёбке Кристен (1810–1848) – датский живописец и график, известнейший представитель золотого века датской живописи.

161

Импасто (итал. impasto, дословно: тесто) – густое наложение красок, нередко употребляемое в живописи, в особенности для усиления светового эффекта.

162

Бакелит – одна из первых искусственных смол для производства пластмасс.

163

Импримату ра (от итал. imprimatura – первый слой краски) – термин, используемый в живописи: цветная тонировка поверхности уже готового белого грунта, вошедшая в практику итальянских художников с XVI века.

164

Циннобер (сульфид ртути) – красно-оранжевый минерал, раньше используемый в качестве красителя. В настоящее время запрещен из-за ядовитости.

165

Тератология – наука об уродствах.

166

Caput mortuum (мертвая голова, лат.) – коричнево-лиловый пигмент, получаемый из оксида железа.

167

Сандарак – ароматическая смола кустарника семейства кипарисовых. Идет на лаки, курения и т. д. Раньше употреблялся для бальзамирования.

168

Гедехнитс-Кирхе (церковь памяти) – разбомбленная церковь в центре Берлина, оставленная как напоминание о войне.

169

Виктор намекает, что в Аргентине после войны укрылось огромное количество нацистских преступников.

170

Джакометти Альберто (1901–1966) – швейцарский скульптор, живописец и график, один из крупнейших мастеров XX века.

171

«Хагельстам» – галерея в Хельсинки.

172

Бид (англ. Bid) – цена спроса, наивысшая цена, по которой кто-либо желает купить предмет на аукционе.

173

Крафт-Эбинг Рихард (1840–1902) – немецкий психиатр и невропатолог.

174

Том-оф-Финланд (Tom of Finland, 1920–1991) – псевдоним Тоуко Лаксонена, финского художника, известного своим стилизованным гомоэротическим искусством. Оказал большое влияние на гомосексуальную культуру ХХ века.

175

Александр Бард (род. 1961) – шведский политик, владелец конюшни, психоаналитик, писатель, музыкант и продюсер. Наиболее известен как член популярной группы «Army of Lovers».

176

Ганг-банг – групповой секс (сленг).

177

Либертизм – теория свободы без ограничений.

178

«Как ты себя чувствуешь?» – «О’кей. Немножко болит голова, но ничего» (англ.).

179

Ты должен отдохнуть, Фидель. Расслабься. Это было ошибкой с моей стороны брать тебя в такое место. Ужасной ошибкой. Я хотел, чтобы ты развлекся немного, побаловался с симпатичными девочками, но все вышло из-под контроля. Ты должен обещать мне остерегаться незнакомых мужчин в коже. Обещай! (англ.)

180

Что ты здесь делаешь? Зачем ты приехал ко мне в Стокгольм? Скажи мне, по крайней мере, гей ты или нет. Я твой отец и имею право знать? (англ.)

181

Пошли вы подальше! Оба. Извращенцы! (англ.)

182

Ты что-нибудь понимаешь в компьютерах? (англ.)

183

Я хочу узнать, кто этот «Господин Рюддигер». Это аватара, а мне нужно знать настоящее имя (англ.).

184

А что происходит? Ты уже проверил все аппликации сервера? (англ.)

185

Вот твоя аватара. Можешь написать прямо сейчас (англ.).

186

Дэнни Кай (1913–1987) – американский комик, певец и актер.

187

Галерея Колнагиса – одна из старейших художественных галерей Лондона, основана в 1760 году.

188

Жан Дюбюффе (1901–1985) – французский художник и скульптор. Марк Ротко (Маркус Роткович) (1903–1970) – американский художник родом из Латвии, ведущий представитель абстрактного экспрессионизма, один из создателей живописи цветового поля.


Еще от автора Карл-Йоганн Вальгрен
Тень мальчика

Эталон интеллектуального триллера от по-настоящему мощного шведского писателя, лауреата Августовской премии, Карла-Йоганна Вальгрена.Теплым июньским вечером 1970 года отец направляется в метро с двумя сыновьями. Он собирается спуститься на станцию на лифте, но старший сын очень хочет сбежать по лестнице. Некая дама предлагает проводить мальчика. Отец соглашается, но, когда выходит на перрон, там совершенно пусто. Поезд метро только что покинул станцию…2012 год, Стокгольм. Данни Катц, у которого с детства были проблемы с законом, давно покончил с преступным прошлым.


Водяной

Удивительно динамичная, грустная, жестокая, увлекательная и трогательная история. Этот роман не оставит читателя равнодушным.В провинциальном городке живет неблагополучная семья. Отец постоянно сидит в тюрьме, мать давно ничем не интересуется, кроме выпивки. А их двое детей, девочка и мальчик, каждый день вынуждены бороться за свою жизнь и достоинство. Что же произойдет, если в их беспросветной жизни вдруг появится… ВОДЯНОЙ?.. Все чудесным образом изменится. Пространство приобретет четвертое измерение — мифическое, сказочное, почти притчевое.


Личное дело игрока Рубашова

В Петербурге на рубеже XIX и XX веков живет Игрок. Околдованный и измученный демоном игры он постоянно поднимает ставки. Марафонский танец по нелегальным игорным домам столицы Российской империи заканчивается лишь роковой ночью, когда ставкой в игре стала сама жизнь. С этого момента начинается печальная и причудливая одиссея героя длиною в век… Автор знаменитого исторического бестселлера «Ясновидец», завоевавшего Европу, писатель и бард Карл-Йоганн Вальгрен в очередной раз удивит и покорит читателя своей безграничной фантазией.


Женщина-птица

Ей четырнадцать лет и она против всех. Добропорядочная семья навевает на нее скуку. Она курит «кэмел», пробует алкоголь, танцует, уходит в ночь и возвращается под утро домой. Юная девочка, полная сил и желаний, отправляется искать одного-единственного мужчину и счастье сначала в Париж, потом в Мадрид… Она оказывается среди «принцев» богемы, уличных артистов, глотателей огня… Первая взрослая любовь, ссоры, примирения, летаргия, лихорадочный секс… Горе и счастье, молчание и звуки, зло и добро, все то, что таится в человеческой крови… Желания гонят ее дальше, в Индию, где воздух, вода, белоснежные пески Гоа, пагоды, поднебесные горы Кашмира, нищета индийских городов, нищета внутри и всевозможная дурь… Она, словно бесстрашная птица, живущая в ледяном мраке, начинает свой полет…


КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН

Карл-Иоганн Вальгрен — автор восьми романов, переведённых на основные европейские языки и ставших бестселлерами. Новый роман «Кунцельманн & Кунцельманн» вышел в Швеции в январе 2009 г.После смерти Виктора Кунцельманна, знаменитого коллекционера и музейного эксперта с мировым именем, осталась уникальная коллекция живописи. Сын Виктора, Иоаким Кунцельманн, молодой прожигатель жизни и остатков денег, с нетерпением ждёт наследства, ведь кредиторы уже давно стучат в дверь. Надо скорее начать продавать картины!И тут оказывается, что знаменитой коллекции не существует.


Это Вам для брошюры, господин Бахманн!

Новое яркое и актуальное произведение от непревзойденного шведского мастера слова – Карла-Йоганна Вальгрена. Книга, задуманная и написанная автором как шутка, имеющая глубокий философский подтекст.Молодой шведский писатель, не признанный в своей стране, эмигрирует в Германию. Тут он получает письмо от литературного чиновника с предложением написать брошюру о литературном климате его отечества. Писатель отвечает на письмо. И вскоре оправданная и справедливая обида на шведских критиков переходит в неоправданную и несправедливую ненависть ко всей стране.


Рекомендуем почитать
Про Клаву Иванову (сборник)

В книгу замечательного советского прозаика и публициста Владимира Алексеевича Чивилихина (1928–1984) вошли три повести, давно полюбившиеся нашему читателю. Первые две из них удостоены в 1966 году премии Ленинского комсомола. В повести «Про Клаву Иванову» главная героиня и Петр Спирин работают в одном железнодорожном депо. Их связывают странные отношения. Клава, нежно и преданно любящая легкомысленного Петра, однажды все-таки решает с ним расстаться… Одноименный фильм был снят в 1969 году режиссером Леонидом Марягиным, в главных ролях: Наталья Рычагова, Геннадий Сайфулин, Борис Кудрявцев.


В поисках праздника

Мой рюкзак был почти собран. Беспокойно поглядывая на часы, я ждал Андрея. От него зависело мясное обеспечение в виде банок с тушенкой, часть которых принадлежала мне. Я думал о том, как встретит нас Алушта и как сумеем мы вписаться в столь изысканный ландшафт. Утопая взглядом в темно-синей ночи, я стоял на балконе, словно на капитанском мостике, и, мечтая, уносился к морским берегам, и всякий раз, когда туманные очертания в моей голове принимали какие-нибудь формы, у меня захватывало дух от предвкушения неизвестности и чего-то волнующе далекого.


Пасека

Геннадий Александрович Исиков – известный писатель, член Российского Союза писателей, кандидат в члены Интернационального Союза писателей, победитель многих литературных конкурсов. Книга «Наследники Дерсу» – одно из лучших произведений автора, не зря отрывок из нее включен в «Хрестоматию для старшего школьного возраста „Мир глазами современных писателей“» в серии «Писатели ХХI века», «Современники и классики». Роман, написанный в лучших традициях советской классической прозы, переносит читателя во времена великой эпохи развитого социализма в нашей стране.


Плотник и его жена

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Третий номер

Новиков Анатолий Иванович родился в 1943 г. в городе Норильске. Рано начал трудовой путь. Работал фрезеровщиком па заводах Саратова и Ленинграда, техником-путейцем в Вологде, радиотехником в свердловском аэропорту. Отслужил в армии, закончил университет, теперь — журналист. «Третий номер» — первая журнальная публикация.


И конь проклянет седока

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.