Жгучий глагол - [6]

Шрифт
Интервал


Висит объява: Пропала халява. Кто найдёт халяву, прошу повесить объяву: Объява! Нашлась халява. Кто потерял халяву, прошу повесить объяву: Объява! Пропала халява…

Шутка-пустоговорка, иногда касательно какого-то объявления.


— Висят на стене, воняют.

— ???

— Часы.

— А почему воняют?

— Кукушка сдохла.

Шуточные вопросы, использующие элемент абсурда для придания комического эффекта.


Витёк — от(об)ъебал и утёк.

Шутливое обыгрывание имени Виктор.


Включить мороз.

Игнорировать собеседника, проявлять равнодушие. Употребляется только в форме глагола прошедшего времени: «Включил мороз…»


В конце концов концы концам будут?

В конце-то концов и с конца на конец.

В обоих фразах: пожелание, требование закончить какое-либо дело, решить вопрос.


В лесу что-то (большое) сдохло.

Сильное удивление по поводу событий, ничем не обусловленных до этого, например, чьей-то неожиданной щедростью, другими не свойственными качествами и поступками.


Влипла я в историю:

Пошла в консерваторию,

Слушала Бетховена —

Ну, брат, и хуёвина.

В шутку о концертной программе, непонимании классической музыки.


ВЛКСМ — Волк Ловил Козу Семь Месяцев.

Шутливая расшифровка аббревиатуры Ленинского комсомола.


В Москве не был, а руками рассуждаешь.

Неодобрительно о чужой привычке жестикулировать при разговоре; в подтексте: несмотря на мимику и энергичные жесты, мнение говорящего не заслуживает доверия и уважения.


В Москву — разогнать тоску.

Объяснение цели своей поездки в столицу, желание развлечься.


В наш век научно-технического прогресса и достижений некоторые пессимистически настроенные индивидуумы катастрофически мистифицируют абстракцию, при этом не каждый респектабельный фактор не может не опровергать теорию парадоксальных иллюзий.

Пример, пародирующий злоупотребление узкопрофессиональной лексикой и наукообразность речи.


В нашем деле главное — вовремя смыться.

В шутку о важности своих занятий, их незначительности в сравнении с инстинктом самосохранения.


Вова (любое другое имя) парень неплохой… только ссытся и глухой.

Выражение выступает в роли розыгрыша. Начинаясь с положительной оценки качеств человека, фраза резко переходит к сниженному, уничижительному завершению.


Вовка-морковка.

Шутливое обыгрывание имени Владимир.


Во глубине сибирских руд

Два старика старуху жмут…

Не пропадёт их скорбный труд, —

По лет семнадцать им дадут!

Шутливая интерпретация известного стихотворения.


В огороде пусто, выросла капуста.

О чём-либо отсутствующем.


Вода дырочку найдёт.

Предложение продолжать чаепитие, не опасаясь неприятностей от выпитого прежде.


ВоДкА — Вам, Дорогие Алкоголики, От Косыгина.

В отличие от прочих аббревиатур, данная читается не по порядку составляющих её букв, а так, как они были расположены на водочной этикетке в своё время, — уступами, или, как раньше говаривали, — коленвалом.


Водка без пива — деньги на ветер.

Своеобразное понятие вкуса и достатка в выпивке, предполагающее полный джентльменский набор напитков. Быть может, так и родилось понятие незабвенного русского ерша.


Водка бывает двух сортов: хорошая и очень хорошая.

Убеждение в том, что водка плохой не бывает, проблема может быть лишь в её наличии или отсутствии.


Водка на пиво — это диво, пиво на вино — это говно.

Своеобразный совет о совместимости спиртных напитков, правило хорошего тона в употреблении горячительного.


Водка — сила, спорт — могила.

Оправдание собственного пристрастия к спиртному, желание отшутиться на замечание о пагубности пьянства.


Во жизнь пошла: на хуй некого послать!

Говорится с нарочитым удивлением в присутствии людей, мнящих себя слишком значимыми, командирами.


Возле нашего колодца пизды начали бороться: пизда пизде пизданула, пизда лапки протянула.

Поэтический пример образности русского языка.


Война войной, а обед по распорядку.

Говорящий убеждён, что никакие сторонние проблемы и события не могут или не должны отрицательно сказываться на питании (шире: что бы ни происходило, а ломать привычный график, ритм жизни не следует).


Вологодская корова забодала паровоз.

Фраза произносится с нарочитым оканьем на каждом слоге с «о», своего рода пародия на местное вологодское наречие.


Володь, пойдём яйца колоть.

Шутливое обыгрывание имени Владимир; иногда выступает как приглашение присоединиться, идти следом.


Волос длинный, ум короткий.

О недостатке, по мнению говорящего, ума у лучшей половины человечества, а равно и у какого-либо волосатика мужского пола.


Во, научился плевать: раньше плевал на подбородок, а теперь — на грудь.

Говорится вслед за неосторожным плевком, после которого слюна попала на грудь.


Вопрос, конечно, интересный…

То ли говорящему понравился заданный вопрос, а то ли наоборот, и он этой фразой обеспечивает себе паузу либо иронизирует над спросившим…


Вопрос на засыпку.

Обращение к кому-то с непростым вопросом, иногда в надежде на то, что ответа не последует.


Воровать — так миллион, ебать — так королеву.

Максималистское кредо молодого человека. Дескать, если чем и заниматься, то по-крупному, всерьёз.


Воротник поправь… пиздеть мешает.

Как и во многих других подобных шутках, в данной важную роль играет пауза: говорящий дожидается, когда собеседник, буквально восприняв его слова, сделает определённый жест. После этого можно завершать речь в нужном для себя ключе.


Рекомендуем почитать
Русская "феня", говорящая на идиш

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.