Женщины Парижа [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В христианской традиции победоносицами называли святых мучениц Веру, Надежду, Любовь и мать их Софию. См. Тропарь, Кондак и Величание святым мученицам Вере, Надежде, Любови и матери их Софии: «Софии честныя священнейшия ветви, Вера и Надежда и Любовь, показавшеся, мудрость обуиша еллинскую благодатию, и пострадавше, и победоносицы явившеся, венцем нетленным от всех Владыки Христа увязошася» (Кондак, глас 1). Автор в заглавии книги употребляет именно это поэтическое и архаичное существительное.

2

Уильям Бут (1829–1912) – британский проповедник, основатель Армии спасения и ее первый генерал.

3

Сент-Максим – курортный город на Лазурном берегу во Франции.

4

Синдром (профессионального) выгорания (англ.).

5

Это доменное имя буквально означает: «я включаюсь в работу», «я ввязываюсь».

6

Во Франции – профессионал, совмещающий функции писца (для неграмотных), редактора, корректора и составителя текстов, а также нотариуса; синонимы: административный консультант, копирайтер.

7

Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница.

8

Речь идет о британской писательнице Вирджинии Вулф (1882–1941) и ее эссе «Своя комната» (1929).

9

Регион (ныне департамент) на юго-востоке Франции.

10

Soup. Soap. Salvation – главный девиз Армии спасения, внедренный во 2-й пол. XIX в. Уильямом Бутом.

11

Книга Иова. Глава 22, стих 24.

12

Так называли членов Армии спасения.

13

Престижное итальянское ателье по пошиву мужской одежды.

14

Зумба – смесь фитнеса с танцами (упрощенная версия сальсы, меренге, мамбы, румбы и проч.). Автором этого широко распространившегося по всему миру спортивного нововведения является Альберто Перес, фитнес-инструктор из Колумбии.

15

Одно из минимальных социальных пособий, которые выплачивают неимущим или неспособным работать гражданам.

16

Велосипед с огромным передним колесом и маленьким задним.

17

«Гран-би», «кенгуру» – другие названия велосипеда «пенни-фартинг».

18

Девиз, начертанный на гербе Армии спасения. Символ «Кровь и пламя (огонь)» говорит о крови Иисуса Христа, пролитой Им на кресте во искупление человеческих грехов, и об огне Святого Духа, который может сделать людей святыми и дать им силу.

19

На самом деле просить автограф у членов английской королевской семьи бесполезно, они имеют право ставить подпись только на официальных документах.

20

«Тетка», «тетушка».

21

Сестры трущоб (англ.).

22

Традиционное для кухни Гвинеи рагу из мясного фарша или овощей.

23

Рианна (Робин Рианна Фенти; р. 1988) – барбадосская певица, актриса, музыкальный продюсер, модный дизайнер и филантроп.

24

Так называемое HLM (habitation à loyer modéré) – государственное жилье с невысокой квартплатой (предназначено для граждан с низкими доходами; распределяется мэриями по спискам-очередям).

25

Пушту – один из официальных языков Афганистана.

26

Представительница семейства французских миллионеров Лебоди, в частности, мать одного из многочисленных братьев Лебоди (Жака), Амиси (1847–1917), основала благотворительную организацию, которая должна была предоставлять дешевое жилье работающей бедноте.

27

Пьер Рабхи (р. 1938) – французский писатель алжирского происхождения, фермер, эколог.

28

Брэмвеллу Буту Армия спасения обязана своим названием (до этого она называлась «Христианской миссией»).

29

Гастон Думер (1863–1937) – президент Третьей французской республики (1924–1931).

30

В русском синодальном переводе: «И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?» (Руфь 3:1).

31

«Потерявшуюся отыщу, и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю…» (Иезекииль 34:16).

32

Саннуа (фр. Sannois) – муниципалитет в регионе Иль-де-Франс, департамент Валь-д'Уаз.

33

Ничья земля (англ.).

34

Тереза из Лизье (фр. Thérèse de Lisieux, в католической традиции также Святая Тереза Младенца Иисуса и Святого Лика (1873–1897) – католическая святая, одна из четырех женщин, удостоенных титула Учитель Церкви.

35

Перевод Г. Шенгели.

36

Свою «Речь о нищете» Виктор Гюго произнес с трибуны Законодательного собрания французского парламента 9 июля 1849 г.

37

Фрагмент взят автором книги из стихотворения В. Гюго «Подаяние» (Pour les pauvres, 1830), которое вошло в его сборник «Осенние листья» (1831). Однако перевода этого стихотворения в отечественных изданиях сборника мне найти не удалось, о нем лишь упоминается в книге А. Моруа «Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго».

38

Речь идет о Комитете почетных членов.

39

Улица Катр-Септамбр (четвертое сентября) получила свое имя в честь даты провозглашения Третьей Французской республики (1870).

40

Африканская домотканая одежда, отличающаяся очень высоким качеством и надеваемая лишь в самых торжественных случаях.

41

Иван Одуар (1914–2004) – французский писатель, журналист, издатель. Фраза взята из «Легенды о потрескавшемся горшке», мораль в которой сводится к следующему: у каждого человека есть свои недостатки, свои «трещины». Но именно каждая из них и делает нашу жизнь многогранной, интересной и полезной.

42

Вуди (Уди) Блок (Oudy Bloch) – муж Летиции Коломбани.


Еще от автора Летиция Коломбани
Сплетение

Индия. Смита относится к касте неприкасаемых, ее жизнь невыносима, как была невыносима жизнь ее матери и бабушки. И для дочери Смиты уготовлена та же судьба – унизительный адский труд до конца дней.Сицилия. Джулия работает в семейной мастерской. Когда с ее отцом происходит несчастный случай, ей приходится взять управление в свои руки. И в этот момент она обнаруживает, что предприятие практически разорено.Канада. Сара – блестящий адвокат, мать троих детей, которая мастерски совмещает работу и личную жизнь. Она уже совсем близка к вершине своей карьеры, когда слышит страшный диагноз врачей.Этих трех женщин, незнакомых друг с другом, объединили сила, мужество и смелость бросить вызов своей судьбе.


Рекомендуем почитать
Не ум.ru

Андрей Виноградов – признанный мастер тонкой психологической прозы. Известный журналист, создатель Фонда эффективной политики, политтехнолог, переводчик, он был председателем правления РИА «Новости», директором издательства журнала «Огонек», участвовал в становлении «Видео Интернешнл». Этот роман – череда рассказов, рождающихся будто матрешки, один из другого. Забавные, откровенно смешные, фантастические, печальные истории сплетаются в причудливый неповторимо-увлекательный узор. События эти близки каждому, потому что они – эхо нашей обыденной, но такой непредсказуемой фантастической жизни… Содержит нецензурную брань!


Сухих соцветий горький аромат

Эта захватывающая оригинальная история о прошлом и настоящем, об их столкновении и безумии, вывернутых наизнанку чувств. Эта история об иллюзиях, коварстве и интригах, о морали, запретах и свободе от них. Эта история о любви.


Сидеть

Введите сюда краткую аннотацию.


Спектр эмоций

Это моя первая книга. Я собрала в неё свои фельетоны, байки, отрывки из повестей, рассказы, миниатюры и крошечные стихи. И разместила их в особом порядке: так, чтобы был виден широкий спектр эмоций. Тут и радость, и гнев, печаль и страх, брезгливость, удивление, злорадство, тревога, изумление и даже безразличие. Читайте же, и вы испытаете самые разнообразные чувства.


Разум

Рудольф Слобода — известный словацкий прозаик среднего поколения — тяготеет к анализу сложных, порой противоречивых состояний человеческого духа, внутренней жизни героев, меры их ответственности за свои поступки перед собой, своей совестью и окружающим миром. В этом смысле его писательская манера в чем-то сродни художественной манере Марселя Пруста. Герой его романа — сценарист одной из братиславских студий — переживает трудный период: недавняя смерть близкого ему по духу отца, запутанные отношения с женой, с коллегами, творческий кризис, мучительные раздумья о смысле жизни и общественной значимости своей работы.


Сердце волка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поменяй воду цветам

Как быть, если кажется, что все потеряно и пережить свалившиеся несчастья невозможно? Виолетта Туссен решается на то, что в прошлой жизни показалось бы ей самой абсурдным: соглашается на должность смотрительницы кладбища. Мало-помалу она знакомится с завсегдатаями этого необычного места, которые не прочь зайти к ней погреться в промозглый день, выпить чашку кофе и поговорить о том о сем. Здесь никто не притворяется, здесь все как в жизни: смех и слезы всегда рядом, а бытие кажется скоротечным. Как ни странно, в этом невеселом месте Виолетта понимает: любовь к жизни и людям спасает от всего, в том числе от грусти и страха.


Трое

«Меня зовут Виржини. Сегодня из трех друзей со мной разговаривает только Адриен. Нина меня презирает. С Этьеном я сама не желаю иметь дела. А между тем, они с детства завораживают меня. С самого детства и по сию пору я чувствую привязанность только к этой троице». 1986 год Нина, Этьен и Адриен – трио друзей, они учатся в одной школе, их объединяют общие идеалы и секреты. Они клянутся, став старше, уехать из провинции и обосноваться в Париже. Друзья очень близки, что не всегда находит понимание у окружающих. Наши дни На дне озера обнаружена машина.