Женщина из Кентукки - [11]
Несколько успокоенный своими выводами, Спенсер вышел из-за дерева, и сразу же начался дождь. Огромные капли застучали по сухим прошлогодним листьям, которые ковром устилали землю.
– Черт. Я промокну насквозь, – выругавшись, он быстро побежал.
Чуть позже, он замедлил бег. Не имело смысла нестись во всю прыть, ведь на несколько миль вокруг не было ни одного места, где можно было бы укрыться от непогоды.
Вдруг на середине шага одновременно случилось три вещи. Он услышал звук выстрела, почувствовал жгучую боль на лбу и его колени подогнулись. Он лежал, совершенно оглушенный. Его щека вдавилась в грязную мокрую траву. До него четко доносился звук удаляющихся шагов.
Когда этот звук замер вдали и не стало ничего слышно, кроме падающих капель дождя, Спенсер поднял дрожащие пальцы к лицу. Они стали мокрыми от крови. Подняв голову, он увидел лужу крови в том месте, где лежала его щека. Он встал, пошатываясь, на ноги, прекрасно понимая, что должен уйти отсюда как можно скорее, и, желательно, подальше. Тот, кто стрелял в него, может вернуться для того, чтобы убедиться, что его выстрел достиг цели.
Спенсер немного постоял, борясь с головокружением, а кровь все текла и текла по его лицу. Она заливала глаза, и он почти ничего не видел. Как только шум в голове немного утих, он немедленно отправился в сторону дома, тщетно всматриваясь в окрестности сквозь завесу крови и дождя и напрягая слух.
Время перевалило за полдень, когда Спенсер, пошатываясь, подошел к дому. Он испытывал огромное облегчение оттого, что все-таки добрался. Налив в таз воды из ведра, стоящего на скамейке под окном в кухне, он открыл выдвижной ящик стола, взял кусок белой фланели и намочил ее в воде. Затем, став перед зеркалом, висевшим на стене у окна, аккуратно промыл рану.
После нескольких примочек выяснилось, что рана была поверхностной, несмотря на то, что крови было много. Когда заживет, возможно, даже шрама не останется. Спенсер продолжал прикладывать мокрую ткань до тех пор, пока кровь не прекратила сочиться. Дотянувшись до полки, он взял маленькую баночку с целебной мазью, приготовленной отцом. Обильно смазав длинную узкую рану, оставленную пулей на его лбу, он развел огонь в печке.
Молодой мужчина только что переоделся в сухую одежду и присел перед танцующими языками пламени сбоку сушились его кожаные штаны, когда двери кухни открылись.
Мгновенно выхватив нож, он обернулся. Это был его отец, а с ним – невысокий, худой мальчик-подросток. Вошедшие глядели с явным изумлением.
– Ты разве не пошел на Встречу с охотниками, как планировал? – Спросил Бен, закрывая дверь и снимая мокрую куртку.
Спенсер посмотрел на отца и нахмурился, удивляясь его воинственному тону.
«Почему у него такой беспокойный и виноватый вид?» – удивился он.
Отбросив волосы назад со своего высокого лба, он показал красный шрам, покрытый лечебной мазью.
– Я и собирался уйти сегодня утром, но около полудня получил этот подарочек от какого-то подлеца. – Он спокойно повел плечами. – Думаю, я мог бы продолжить свой путь дальше, но кровь хлестала из меня, как из заколотой свиньи, и я решил вернуться.
– Дай я осмотрю рану, – попросил старик, обеспокоенный его видом. Тщательно проверив голову сына, он с облегчением заметил:
– Если бы еще на полдюйма глубже, то ты оставил бы свои мозги на поляне.
Спенсер опустил волосы вниз, усмехаясь.
– Очень даже может быть. Ведь у меня не такой прочный черепок, как у тебя. Кто твой друг? – спросил он, решив изменить тему разговора и какое-то время внимательно рассматривая тихую фигуру, которая стояла, не шелохнувшись, с тех пор, как вошла в кухню.
Он увидел мокрые от дождя волосы, посиневшее и озябшее лицо и тощее тело в мокрых штанах из оленьей кожи, которые были ему явно велики. Спенсер вытаращил глаза от удивления, когда это «нечто» стало покрываться нервным румянцем в ответ на его наиболее забористые словечки. Это было прямым доказательством, что перед ним стоял отнюдь не юноша.
Мужчина перевел взгляд на лицо, и глаза его сузились от гнева, когда изумрудно-зеленые очи, мельком пробежав по нему, совершенно равнодушно сосредоточились на огне.
Он покраснел от досады. Впервые в его жизни женщина отнеслась к нему с таким явным пренебрежением.
«Быть так униженным, и кем? Тощим бобовым стручком! Какой-то мокрой крысой!» Это только усугубляло оскорбление.
Почти непреодолимое желание ударить ее по этому, такому равнодушному лицу родилось в душе молодого охотника. Но вместо этого он повернулся к Бену и спросил с циничной неторопливостью:
– Где ты подобрал эту драную кошку?
Кровь прилила к лицу Гретхен. Она знала, что отнюдь не красавица. Знала, что у нее короткие, неровно подстриженные волосы и тело, костлявое и тощее, но почему этот высокомерный мужчина должен быть так жесток. Она открыла рот, пытаясь как-то оправдаться, но ни слова не сорвалось с ее посиневших губ.
– Ты сравниваешь эту девушку со своими проститутками-индианками? – Гневно воскликнул Бен. Он ударил кривым пальцем прямо в грудь сына, заставив того попятиться. – Грета – внучка моего старого друга. Перед его смертью я обещал о ней позаботиться.
Действие романов современной американской писательницы Норы Хесс переносит нас в США XVIII и XIX веков, в мир отважных мужчин и очаровательных женщин. Герои романов проходят через многие испытания, прежде чем обрести любовь.
Героиня романа, потеряв родителей, оказывается среди ковбоев дикого Запада. Вынужденная выдавать себя за мальчика, она терпит всевозможные лишения и издевательства…
Действие книги Норы Хесс переносит читателя на североамериканский континент конца XVIII века. Волей случая главная героиня остается одна в лесной глуши, где знакомится с красивым незнакомцем, спасшим ее от верной гибели. Прежде чем обрести счастье в объятиях мужественного охотника, ей приходится преодолеть множество препятствий, стоящих на ее жизненном пути.
Мэтт Ингрэм работал у себя на ферме и один воспитывал маленького племянника. Однако размеренное течение их жизни нарушилось в ту секунду, когда Ингрэм впервые увидел свою очаровательную соседку Кэтлен. Она показалась ему прекрасной феей, и Мэтт сразу понял, что только эта женщина может осветить серую монотонность его будней. Вот только захочет ли эта красавица разделить его чувства?
Действие книги разворачивается в Вайоминге, населенном ковбоями-скотоводами. Прекрасная девушка с романтическим именем Шторм и кумир местных женщин ковбой Уэйд с детства любят друг друга. Накануне свадьбы Уэйд получает письмо, которое может лишить его всяких надежд на счастье. Однако безумная страсть, охватившая обоих молодых людей, оказывается сильнее роковых обстоятельств. Пережив череду бед и злоключений, герои романа в конце концов соединяют свои судьбы.
Когда суровый незнакомец предложил юной Лэйси Стюарт выйти за него замуж, девушка с радостью согласилась. Еще бы! Не каждой выпадает счастье стать женой такого красавца, как Трэй Сондерс. Но очень скоро она поняла, что стала лишь орудием мести для своего мужа, и за семейное счастье ей еще предстоит бороться.
Юную Алину вынуждают выйти замуж на восточного принца с ужасной репутацией. Ее спасает лорд Доррингтон, прозванный опасным Денди. Он помогает ей бежать, переживает вместе с ней много приключений, спасаясь от мести принца.
В книгу известной английской писательницы Барбары Картланд вошли три романа: «Влюбленный дьявол», «Тайная власть», «Королева спасает короля».
На портретах они величавы и неприступны. Их судьбы окружены домыслами, сплетнями, наветами как современников, так и потомков. А какими были эти женщины на самом деле? Доводилось ли им испытать то, что было доступно простым подданным: любить и быть любимыми? Мужья цариц могли заводить фавориток и прилюдно оказывать им знаки внимания… Поэтому только тайно, стыдясь и скрываясь, жены самодержцев давали волю своим чувствам.О счастливой и несчастной любви русских правительниц: княгини Ольги, дочери Петра Великого Елизаветы, императрицы Анны Иоанновны и других – читайте в блистательных новеллах Елены Арсеньевой…
Жизнь жестоко обошлась с красавицей Аллегрой, и, став знаменитой куртизанкой, она не позволяет себе увлекаться мужчинами. Отныне ни один из них не коснется ее сердца.Волею судьбы оказавшись в Марокко, она встречает загадочного и неотразимого мужчину — шейха Шахина, у которого собственные разочарования в прошлом, заставившие его удалиться в пустыню и избегать женщин.Казалось бы, Аллегра и Ньюкасл должны бежать друг от друга, но с первой же минуты они понимают, что их встреча предопределена свыше и им не устоять перед неожиданно вспыхнувшей пылкой страстью…
Александр Второй, царь-освободитель, не боялся никого и ничего. Но когда он решил связать себя узами брака с Екатериной Долгорукой, ему понадобилось особое мужество – император не должен позволять себе поступать так, как велит ему сердце.Екатерина была ему необходима как воздух, и ее чувства к нему были пылкими и бескорыстными.Ей не надо было от Александра ничего, кроме любви…
Двух дочерей родила в Венеции жена русского князя Казаринова, но восемнадцать лет пребывала в уверенности, что у нее лишь одна дочь – Александра. И вот юная красавица готовится к свадьбе с блестящим князем Андреем Извольским. Как назло, именно в это время ее сестра, некогда похищенная авантюристом Бертоломео Фессалоне, спасаясь от мести рокового красавца Лоренцо, заявилась в Россию, чтобы потребовать свое имя, свое состояние, свое счастье. Александра и Лючия похожи как две капли воды, и клубок, в который в одночасье сплелись их судьбы, не так-то просто распутать…
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…