Женихи - [48]
Шаулох. Хабац приходил, сказал — вызывает твое начальство.
Лена. Не понимаю, зачем гробовщик понадобился Бердову? Может, он еще при жизни хочет гроб себе заказать?
Шаулох(пожимая плечами). Не знаю. А может, мертвецы пожаловались, что я плохо гробы им делаю, вот и вызвал. Он у себя?
Лена. Вон у беседки сидит.
Шаулох(робея). Он — как?
Лена. То есть?
Шаулох. Не сердитый, кричать не будет?
Лена(покровительственно, со знанием дела). Начальству положено кричать.
Шаулох. Никому кричать не положено.
Лена. А об этом скажите ему лучше сами.
Шаулох(медленно подходит к Бердову). Прошу прощенья, Хабац передавал, что вы меня вызываете.
Бердов(смотрит на него снизу вверх). Что ты за человек?!
Шаулох(ошеломленно). Это как? Обыкновенный смертный.
Бердов. Не-ет. Ты не обыкновенный человек.
Шаулох. Не понимаю. То ли хвалите, то ли ругаете.
Бердов. У каждого обыкновенного человека имеется рабочий план. По этому плану он работает, по этому плану и живет.
Шаулох. Куда это вы клоните?
Бердов. Вот и замечаю: борода у тебя — целая копна, а того не понимаешь, что работать без плана нельзя! Вот ты заведующий мастерской, а работает она плохо. Хабац жалуется на тебя. Ответь-ка, на сколько процентов выполнен план в первом квартале?
Шаулох. То есть?
Бердов(передразнивает). «То есть, то есть»… Ты понимаешь, что такое процент?
Шаулох. А какие проценты с меня спрашиваете?
Бердов(широко раскрыв глаза, смотрит на него с недоумением). Да ты с неба свалился или издеваешься? Люди, понимаешь, перевыполняют свои личные планы на производстве, а у тебя, оказывается, для целой мастерской даже никакого плана нет? Что ты, скажи мне, вообще за субъект такой? Если бы твоя борода не была такой длинной, я бы с тобой совсем иначе говорил. Благодари же бороду! Чего глаза вылупил?! Будет наконец производственный план мастерской или нет?
Шаулох. Снова-здорово!
Бердов. Что-что?
Шаулох(непочтительно). Да все о том же, толчем воду в ступе.
Бердов. Видать, ты шутник. Но мне не до шуток, и я приказываю — сейчас же иди составь план. Зайди к Хабацу.
Шаулох(размышляя). Я как-то прикинул: если проведем чистую воду в село, придется, пожалуй, и вовсе прикрыть мою мастерскую.
Бердов. Я вот тебя прикрою… Чего еще торчишь, иди. (Отворачивается.)
Шаулох(в сторону). Если ты в районе еще у руководства продержишься, моя жалкая мастерская перерастет, пожалуй, в фабрику… (Ворча, уходит.)
Во двор вошла Зарета, проходит в здание, не замечая Бердова, сидящего на скамейке; из окна выглядывает Лена.
Бердов(вслед Зарете). Ну и красавица! Кто же она такая? Не прихватить ли и ее на пикник?
Лена. Товарищ Бердов, тут вас спрашивает агроном.
Бердов. Пришли сюда, там душно.
Лена. Душно? А как же я терплю?
Бердов. Ты — кожа да кости, тебя жара не проймет.
Лена(язвительно). Зато вашего жира на всех хватит.
Входит Зарета. Бердов пристально рассматривает ее.
Бердов(разговаривая сам с собой). Или в глазах мерещится, или на самом деле моя первая жена? К счастью эта встреча или на беду? (Поднимается и идет навстречу.) О Зарета, Зарета, откуда к нам пожаловала? (Хочет взять ее за руку, но она резко убирает руки.)
Зарета(хмуро). Я зашла к вам по делу.
Бердов. Зарета, дела делами, а как дети?
Зарета. Какие дети?
Бердов. Я о наших детях спрашиваю. Присядь, Зарета.
Зарета. Сяду. (Садится на скамейку.)
Бердов тоже присел. Во двор входит Калла. Она направляется к Бердову, но, увидев Зарету, круто поворачивается и начинает следить за ними.
«Наши дети»… А сколько раз вы вспомнили о них с тех пор, как бросили на произвол судьбы?
Бердов. Я не забывал их, хотя и не был рядом с ними.
Зарета. Знаю: обману вам не учиться.
Бердов(хочет ее слова перевести в шутку). Ох и язык у тебя востер, как и прежде… Или не я им отец?
Зарета. В течение девяти лет вы ни разу не навестили их. Не знаете даже, кого из них как зовут.
Бердов. Не оправдываюсь… (Игриво.) Но все же — я их отец или нет?
Зарета. Нет. У них нет отца. Когда они в нем нуждались, то вам не до них было. Теперь же они в вас не нуждаются.
Бердов(с раскаянием). Я совершил ошибку, оставив тебя.
Зарета. В тысячу раз больше ошиблась я, став вашей женой.
Бердов. Почему?
Зарета. Потому что вы любите только себя, до других вам дела нет. Отец мой от досады и горя умер, брат не вернулся с фронта. И в такую трудную пору вы бросили меня с двумя детьми.
Бердов. Почему же вы не потребовали тогда с меня алименты?
Зарета(медленно цедит сквозь зубы). «Алименты»… Да будь у вас совесть, вы не осмелились бы и произнести этого слова. И какими алиментами можно исцелить те сердечные раны, которые вы нанесли мне и моим детям, моей матери…
Бердов. Я же признаю, что глубоко ошибался.
Зарета. Не верю вашим покаянным речам. Ради спокойствия своей жалкой душонки вы готовы растоптать благополучие любого…
Бердов(оскорбленно). В мой район затем приехала, чтобы говорить эти дерзкие, непродуманные слова? Чтобы испортить мне карьеру? (Встает.)
Зарета. Карьера! Вот что для вас превыше всего! Если бы я знала, что вы здесь подвизаетесь, никогда бы сюда не приехала. Не горю желанием видеть вас. Но так как направлена обкомом в этот район на должность главного агронома, по работе вынуждена буду встречаться с вами. И не думайте ставить палки в колеса. Вторично встречаются наши жизненные пути, но, как видите, здесь нет прежней Зареты. Я простила вам многое, но если теперь вздумаете мешать в работе, то пощады не ждите.