Жажда справедливости. Избранный - [25]

Шрифт
Интервал

—Кровь собаки! Какая неточность!

Потом криво усмехнулся и добавил:

—Интересно, к какой породе он отнес бы Вельду?

—Сир,— послышался голос де ла Вурда, и тот соткался из воздуха,— пора нам вмешаться. Кобальт зря времени не теряет. Он спутал все наши планы, изменил всё.

Теперь халата на рыжем не оказалось, а одет он был в черный костюм и белую, как снег, сорочку.

—Проклятый Осиел!— раздраженно сказал Леонард.— Проклятая война! Кто же мог предполагать, что мой сын, мой единственный сын предаст меня и встанет на сторону Пустоты?

—Сир,— сказал Козлов,— поручите это мне и я расправлюсь с Кобальтом.

—Никто,— Леонард отпил из фужера,— не сможет этого сделать, кроме меня.

—Надобно как-то остановить его. Сейчас он встречается с Серебряковым.— Виконт достал из кармана портсигар и закурил.

—Иди ты,— Леонард обратился к де ла Вурду,— помешай ему, сделай так, чтобы встреча не состоялась.

—Да, сир,— ответил Виконт.

—Запомни: Серебряков— избранный. Никоим образом он не должен встретиться с Кобальтом. Иначе нам придется убраться ко всем чертям до следующего тысячелетия. Я не имею такого желания.— Граф пригубил из фужера.— Хотя у меня нет намерения вмешаться, существует такое понятие, как крайняя необходимость. Надеюсь, ты обойдешься без моей помощи.

—Постараюсь, сир.— Виконт пропал.

—Но, господин,— сказал Козлов,— Кобальт уже нарушил баланс, внес элемент хаоса. Поэтому долг наш— восстановить должное положение вещей. Живой Кобальт— это очень опасная игрушка провидения.

—Да, Ипполит, ты повторяешь в точности мои мысли,— сказал Леонард и закурил,— похоже, что мне нельзя оставаться в стороне. Однако должное положение вещей восстановить не удастся. В самое ближайшее время этот мир ожидает нестабильность. Пространство искривлено, хаос прогрессирует.

—Вы совершенно правы, сир,— внес в разговор свою лепту Цезарь. Он перелетел с канделябра на стол и стал лакомиться из вазы шоколадам с коньячной начинкой.

—И моя ли то вина, если это действительно так?— говорил Леонард и клубы дыма, вырываясь изо рта, поднимались к потолку и там исчезали.

Вошла бледная девица.

—Сир,— сказала она,— можно мне отлучиться? У меня свидание.

—Можешь идти,— сказал граф,— на остаток ночи для тебя у меня поручений нет. Но будь осторожна.

—Да, сир.— Вельда пропала.

А попугай, наевшись шоколада, перелетел вновь на канделябр и сказал оттуда:

—Ну вот, скоро напишут еще об одной жертве безумной маркизы.

—Безумен тот, кто навлекает на себя ее немилость,— жуя виноград, говорил Козлов.— Знавал я этого парня. Он немного повздорил с другим из-за девушки. Соперник лишился почки, едва остался жив. А этот паразит даже не покаялся в содеянном.

—Да-с, исключительная мразь!— подытожил попугай.— У Вельды есть некоторый вкус. И что она в таких скотах находит? Кровь у них вкуснее, что ли?

* * *

Виталий шел по тротуару мимо магазинов. Мысли его были в полном беспорядке. Он понимал, что всё происходящее реально, как снег, лежащий на клумбах. И, тем не менее, всё это отдавало какой-то чертовщиной мистикой и уж никак не вязалось с его представлениями о мире.

Когда Серебряков миновал поворот, прошел дворами и вышел на ярко освещенную улицу Гагарина, он заметил около метро человека, на груди которого в свете фонарей блистала белым светом пятиконечная звезда. Подойдя поближе, Виталий смог разглядеть того как следует. Надо сказать, что внешность обладателя значка была привлекательной. Человек был без головного убора и имел длинные черные волосы, которые волнами спускались до плеч. Низкие брови, взгляд исподлобья, прямой нос, волевой подбородок,— всё это было идеально. Глаза, смотрящие на Виталия, казалось, пронизывали того насквозь. На человеке имелся черный кожаный плащ, перетянутый ремнем. Кисти рук скрывали карманы.

Человек направился в сторону Серебрякова.

—Минуточку!— раздалось где-то перед Серебряковым. Голос тот узнал сразу. Гнусавый голос.

Виталий оглянулся, а на лице человека, шедшего ему навстречу, отразилось нечто вроде испуга.

—Здесь я,— вновь раздалось перед Серебряковым, и словно из-под земли впереди появился гражданин в черном пиджаке с рыжими волосами.

—Вон отсюда!— крикнул обладатель значка,— оставь его в покое!

—А я,— повернулся Виконт к Кобальту,— собственно, и не собирался докучать ему, это вам что-то от него нужно. Представляешь; вознести смертного над всем смертным миром! Тебе это ничего не напоминает? А, Освальд?

—Убирайся прочь, демон!— вновь прокричал Кобальт,— я не намерен повторять еще раз.

—Извините, мосье, что нарушаю ваши планы,— сказал с улыбкою Виконт,— но вы испортили нам ужин. Поверьте, провидение только выиграет, если вы оставите нас в покое.

—Черта с два!— крикнул Александр Владимирович.— Не надейтесь даже! Мир вздохнет с облегчением, если ваша мерзкая шайка избавит его от своего присутствия!

—Подобная грубость не к лицу тому, кто был моим лучшим другом,— как будто с обидой проговорил де ла Вурд, и глаза его сверкнули. Он выразительным взглядом посмотрел на Серебрякова, который непонимающими ничего глазами смотрел на Виконта с Кобальтом.

С Виталием случилось нечто вроде паралича. Он не только не мог двинуться, но и слова сказать, хотя всё видел и понимал.


Рекомендуем почитать
Нет орхидей для мисс Блэндиш

В сборник вошли остросюжетные романы трех английских мастеров детектива: Питера Чейни, Картера Брауна и Джеймса Хэдли Чейза. Романы, не похожие по тематике и стилю, объединяет одно: против мафии, бандитов, рэкетиров и интриганов выступают частные детективы: Слим Каллаган, Рик Холман и Дэйв Феннер. Высокий профессионализм, неподкупность, храбрость позволяют им одержать победу в самых острых и запутанных ситуациях, когда полиция оказывается несостоятельной защитить честь и достоинство женщины.


Пора убивать

Есть ли задача сложнее, чем добиться оправдания убийцы? Оправдания человека, который отважился на самосуд и пошел на двойное убийство?На карту поставлено многое — жизнь мужчины, преступившего закон ради чести семьи, и репутация молодого адвоката, вопреки угрозам и здравому смыслу решившегося взяться за это дело.Любая его ошибка может стать роковой, любое неверное слово — обернуться смертным приговором…


Гремучая змея

Преступник, совершающий ошибки, может невероятно запутать следствие и одновременно сделать его необыкновенно увлекательным. Именно так и случается с загадочными убийствами женщин, желающих развестись, из романа П. Квентина «Шесть дней в Рено», необъяснимой смертью директора университета из произведения Р. Стаута «Гремучая змея» и удивительной гибелью глухого симпатичного старика, путешествующего вокруг света, в романе Э. Д. Биггерса «Чарли Чан ведет следствие».


Ангелы и демоны

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…