Земляноиды [заметки]
1
«“Человек-комбини”: круглый стол автора и её переводчиков (дайджест)». Виртуальный круглый стол, на котором Саяка Мурата встретилась сразу с несколькими переводчиками повести «Человек-комбини». Организован японским культурным фондом Japan Foundation 27.05.21. Доступен на Ютубе.
2
Алекситими́я (греч. λέξις – «слово», θυμός – «чувства, эмоции») – состояние личности, при котором человек теряет способность к определению и проявлению собственных эмоций, но старается выглядеть нормальным в глазах других. И для этого подавляет в себе любые эмоции вообще. Это спасает его от шока, но подавляет и положительные эмоции: он не может испытывать ни радость, ни воодушевление, его фантазия скукоживается. А уже это состояние называется ангедони́я (ἀν – отриц. приставка, ἡδονή – «наслаждение») – потеря способности испытывать радость, утрата мотивации к действию, от которого ты раньше получал удовольствие. Развитие ангедонии – важный показатель в диагностике патологической депрессии.
3
Sayaka Murata Interview: A Creature In My Own Right. Интервью Саяки Мураты видеоканалу Louisiana Channel, март 2021.
4
Ри́эко Мацуу́ра (松浦 理英子, р. 1958) – японская писательница, автор романов и коротких рассказов. В студенчестве специализировалась на французской литературе, большая поклонница идей Маркиза де Сада и «трубадура парижских трущоб» Жана Жене. В 1994 году награждена премией Юкио Мисимы (1994) за роман «Учебный период Большого П.» (親指Pの修業時代, 1993) – о похождениях женщины, чей большой палец на правой ноге превратился в пенис. Лауреат премии Ёмиури (2007) за роман-фэнтези «Собачье тело» (犬身, 2004), в котором героиня перерождается в собаку, чтобы сожительствовать с любимым псом.
5
Ки́миэ Итáкура, «Как выжить тем, кто не может превратиться в маленькую ведьму?». Сайт «Nippon.com: Современный взгляд на Японию», 04.09.2021.
6
Акиси́на (яп. 秋級) – название деревни, скорее всего, плод фантазии автора: на картах префектуры Нагано (как и всей Японии) такого топонима нет. Смысл иероглифов можно трактовать как «осенние высоты». Здесь и далее – прим. перев.
7
В японскую школу дети идут с 6 лет. Учебный год начинается в апреле. Летние каникулы – с 20 июля по 1 сентября.
8
Отосидáма (яп. お年玉, букв. «сокровище года») – карманные деньги, которые дарят детям на Новый год. В древности – синтоистский ритуал подношения новогоднему божеству Тосигáми (年神, японский аналог Деда Мороза) круглых рисовых лепёшек. В новогоднюю ночь эти лепёшки готовят силами местного храма при участии жителей, а затем их ломают на равные части и раздают всем пришедшим.
9
Имя Ю́у (яп. 由宇, юу) – как мужское, так и женское – буквально переводится как «космическая причина». По иероглифам отчётливо напоминает перевёртыш термина «открытый космос» (宇宙, утю:), что и использует автор в дальнейшем ходе повествования.
10
Обόн (яп. お盆) – японский праздник поминовения усопших. В зависимости от префектуры отмечается в июле или в августе (7 дней 7-го месяца либо по лунному, либо по солнечному календарю) и продолжается до одной недели. Считается, что в самое жаркое время года души предков посещают своих родных, поэтому вся Япония стремится вернуться к своим семейным могилам. Тогда же проводится «Фестиваль фонарей»: у входа в каждое жилище зажигают бумажные фонари, подсказывая «гостям с того света» дорогу к дому; в храмах проводится чтение священных книг, подносятся дары к алтарям, а на главных улицах городов исполняется массовый танец бон-одόри, призванный успокоить души предков.
11
Ти́ба (яп. 千葉) – бывший пригород Токио на побережье Токийского залива. С 1992 года получил статус отдельного города и административного центра префектуры Тиба.
12
Татáми (яп. 畳) – толстый соломенный мат, мера площади пола в помещениях; 1 татами = 90 × 180 см (1,62 м²). Здесь речь идёт о комнатке порядка 9 м².
13
Японские благовония (о-сэнкό, яп. お線香) изготавливают в основном из ароматических смол сандала и некоторых подвидов лавра.
14
Прощальный Огонь (яп. 送り火, Оку́ри-би) – заключительная церемония языческого праздника Обόн. Согласно верованиям Синто, всю неделю Обона духи усопших предков гостят среди людей, а затем возвращаются в загробный мир. Чтобы принять их со всеми почестями, люди устраивают факельные шествия и фейерверки, а перед воротами храмов и на склонах ближайших гор разводят огромные костры: в первую ночь – «привечальные» (мукáэ-би), в последнюю – «прощальные» (оку́ри-би). Традиционно считается, что именно в седьмую ночь Обона (в большинстве префектур – в ночь на 16 августа) заканчивается лето и начинается осень.
15
Иероглифы японского язычества Синтό (яп. 神道, синто) буквально означают «Путь Духов».
16
Традиционная горячая закуска в горных районах префектуры Нагано. Взрослая саранча размером до 3–4 см варится в соевом соусе с сахаром. По вкусу напоминает мясо креветок.
17
В современной Японии покойников почти никогда не хоронят в земле. Как правило (около 99 % случаев), их кремируют в деревянных гробах, а уже урны с прахом погребают в компактных могилах, чаще всего семейных. Такая практика объясняется как дороговизной земли для индивидуальных могил, так и требованиями национально-экологической гигиены. Семейные же мини-кладбища обычно напоминают миниатюрные мавзолеи, оформляются как синтоистские молельни и оснащаются алтарной полочкой для подношений (в виде амулетов, саке, сигарет или прочих бытовых вещей, которые усопший любил при жизни).
18
Мисό (яп. 味噌) – популярный продукт японской кухни: густая паста рыжевато-бурых оттенков из перебродивших соевых бобов, риса и пшеницы. Ферментация достигается с помощью особых плесневых грибов Aspergillus oryzae (яп. 麹菌, кόдзи-кин). Используется как основа для заваривания «фирменного» японского супа или для жарки мяса, рыбы и овощей.
19
Школы-экстернаты, или так называемая образовательная система дзю́ку (яп. 塾 – «зрелость») – необязательные, но популярные среди японцев платные курсы для детей, на которых им помогают лучше подготовиться к сдаче школьных экзаменов. Занятия в экстернатах проводятся 2–3 раза в неделю.
20
Юкáта (яп. 浴衣, букв. «одежда для ванны») – летнее повседневное кимоно без подкладки (хлопчатобумажное, льняное или пеньковое), с прямыми швами и широкими рукавами. Бывает как мужская, так и женская, носят её и дома, и на улице. Особо нарядные юкаты часто надевают на общегородские фестивали.
21
Котáцу (яп. 炬燵, «столик с подогревом») – традиционный (с XIV века) гибрид низкого столика, постели и обогревателя, под которым японцы, сидя на полу (или на специальных подушках), греют только ноги и нижнюю часть тела. Для сохранения тепла обогреватель накрыт сверху толстым одеялом с широкими краями, в которые и укутываются сидящие, а уже на одеяле закреплена столешница. Непременный атрибут классического японского дома в холодное время года.
22
Футόн (яп. 布団) – толстый хлопчатобумажный матрас, чтобы спать на полу, основа традиционной японской постели. Обычно расстилается на ночь для сна, а утром убирается в специальный шкаф.
23
Кόцу-агэ́ (яп. 骨上げ, букв. «вознесение костей») – древний синтоистский обряд, совершаемый семьёй и близкими покойного сразу по завершении кремации. Всем провожающим ушедшего раздаются специальные деревянные или металлические палочки (примерно вдвое крупнее обычных палочек для еды), которыми они должны перенести прах покойного с кремационного противня в урну для захоронения. Обряд выполняется в Японии практически повсеместно и по сей день, вне зависимости от религиозной принадлежности усопшего. Палочки для кремации официально называются тигáи-бáси (違い箸), то есть «другие палочки» или «палочки-не-для-еды», и в мире взрослых сравнение их с палочками для принятия пищи – кощунство, но 11-летней Нацуки это пока неизвестно.
24
Очевидно, фамильный род Сасамото привержен традициям амидаи́зма, или «буддизма чистой земли», в основе которых – ритуальная декламация мантры Нэнбу́цу («Нáма А́мида Бу́цу! – Слава Будде Амиде!»). Культ Будды Амиды (санскр. Амитáбхи) возник в древней Индии, а в Японию проник из Китая в VIII веке нашей эры. Согласно этим верованиям, если повторять такую фразу как можно чаще, можно переродиться в «чистой земле». В основе Нэнбуцу – идея о взаимосвязанности людей и явлений, и, если её повторяют два человека и более, их усилия приумножаются. Для Нэнбуцу используют самые длинные чётки из 108 бусин, и полный молитвенный цикл предполагает повторение этой мантры 108 раз подряд.
25
Догу́ (яп. 土偶, букв. «земляной идол») – японские глиняные фигурки людей или животных, изготовлявшиеся в период Дзёмόн (XIV–I в. до н. э.). Большая часть догу – женские статуэтки до 30 см высотой с ярко выраженными вторичными половыми признаками, чаще всего – фигурки беременных женщин. Находят догу, как правило, разбитыми или закопанными в землю. Точных данных об их предназначении пока нет, но скорее всего, они использовались в обрядах, связанных с культом плодородия. Конспирологи, в свою очередь, любят «доказывать» внеземное происхождение догу и увязывают эти находки с легендами о посещавших Японию инопланетянах.
26
«Мирáй Нью-Тáун» (яп. – англ. 未来ニュータウン, букв. «Новый город будущего») – одна из центральных станций метро г. Тиба, вокруг которой с начала 2000-х годов ведётся активная застройка бывших токийских пригородов новыми спальными микрорайонами.
27
Сόба (яп. 蕎麦) – коричневато-серая лапша из гречневой муки. Предположительно пришла в Японию из Китая в XVI веке. Популярна как уличный фастфуд, но готовится и в дорогих ресторанах. Подаётся либо обжаренной в сладком соусе (так называемая я́ки-сόба), либо охлаждённой (с пряным соусом цу́ю в отдельной чашке), либо в горячем бульоне как суп-лапша.
28
Эмόдзи (от яп. 絵 э – «картинка» и 文字 мόдзи – «знак, символ») – язык идеограмм и смайликов, используемый в электронных сообщениях и на веб-страницах. Разработан в Японии в конце 1900-х и постепенно распространился по всему миру, хотя некоторые пиктограммы по-прежнему характерны только для японской культуры (напр., кланяющийся бизнесмен, значок «блестяще выполненное задание», упрощённые изображения популярных блюд – рáмэн, ониги́ри, су́си и т. п.). К началу 2020-х годов в японских мобильных устройствах активно используется уже до 200 таких пиктограмм, и число их постоянно растёт.
29
Суринукэ́ (яп. 擦り抜け, букв. «вертлявый», «проныра») – здесь: нелегал.
30
Пати́нко (яп. パチンコ) – игровой автомат, гибрид денежной гейм-машины и пинбола. Не считая тотализатора на лошадиных скачках, а также велосипедных и лодочных гонках, патинко – единственная азартно-денежная игра, официально разрешённая в Японии. Более 15 миллионов японцев регулярно посещают 16 тысяч залов патинко по всей стране. Прибыль некоторых игроков достигает 3 тысяч долларов в месяц.
31
Дайкόн (яп. 大根, букв. «большой корень», Raphanus sativus) – крупный корнеплод из семейства капустных, так называемая японская редька. В отличие от обычной редьки, дайкон не содержит горчичных масел, но по вкусу и по запаху не такой резкий, как хрен или редис.
32
«Итадакимáс!» (яп. 頂きます, букв. «Съедим же, что послали духи!») – уникальное японское восклицание, команда для начала совместной трапезы. На Западе ошибочно переводится как «приятного аппетита», однако исторически это языческая (синтоистская) молитва, не имеющая отношения к пищеварению. Как правило, пока её не произнесёт глава застолья (хозяин дома, начальник коллектива или виновник торжества), есть не начинает никто. В данном случае команду отдаёт Нацуки – то есть именно она благодарит духов, пославших всей троице эту пищу.
33
В диких условиях бабочки шелкопряда выходят из коконов на 15–18-й день после окукливания. Однако на шёлковых фабриках до этой стадии куколке дожить не дают, так как для выхода из кокона она выделяет ферменты, которые дробят и обрывают драгоценные шёлковые нити, ради которых её и выращивают. Чтобы остановить рождение бабочки, комнаты с коконами прогревают до 100 °C, что убивает куколку (которую обычно съедают) и упрощает раскручивание кокона для производства шёлка.
34
Традиционная практика в Японии – сохранять все волосы, состригаемые с членов семьи, чтобы мастерить из них подушки, игрушки, одежду и прочие семейно-бытовые аксессуары.
Кэйко Фурукура уже восемнадцать лет подрабатывает в комбини – японском мини-маркете. Она замкнута и не похожа на ровесниц: живёт одна, ни с кем не встречается, не стремится создать семью и найти постоянную работу'. Вся её жизнь подчинена распорядку комбини. где она знает наизусть каждый товар и каждую полку. Однако окружающим Кэйко кажется странной. Она вечно ловит на себе косые взгляды и только и слышит от подруг: «Вот найдёшь себе мужчину…» Но однажды в комбини появляется новый сотрудник, который волей случая переворачивает жизнь Кэйко с ног на голову…
«23 рассказа» — это срез творчества Дмитрия Витера, результирующий сборник за десять лет с лучшими его рассказами. Внутри, под этой обложкой, живут люди и роботы, артисты и животные, дети и фанатики. Магия автора ведет нас в чудесные, порой опасные, иногда даже смертельно опасные, нереальные — но в то же время близкие нам миры.Откройте книгу. Попробуйте на вкус двадцать три мира Дмитрия Витера — ведь среди них есть блюда, достойные самых привередливых гурманов!
Рассказ о людях, живших в Китае во времена культурной революции, и об их детях, среди которых оказались и студенты, вышедшие в 1989 году с протестами на площадь Тяньаньмэнь. В центре повествования две молодые женщины Мари Цзян и Ай Мин. Мари уже много лет живет в Ванкувере и пытается воссоздать историю семьи. Вместе с ней читатель узнает, что выпало на долю ее отца, талантливого пианиста Цзян Кая, отца Ай Мин Воробушка и юной скрипачки Чжу Ли, и как их судьбы отразились на жизни следующего поколения.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перли – молодая домохозяйка, жена бывшего военного со слабым сердцем и мама малыша, вскоре после рождения заболевшего полиомиелитом. Однажды на пороге ее дома появляется незнакомец, который переворачивает ее жизнь с ног на голову. Крепкий, казалось бы, брак Перли рушится у нее на глазах – она не способна поверить в то, что никогда до конца не знала собственного мужа. Сможет ли Перли смириться с неожиданным прошлым своего возлюбленного и будет ли готова бороться за его сердце и душу?
Когда ужин Кореде прерывает очередной звонок ее сестры Айюлы, она уже знает, что от нее потребуется: хлорка, резиновые перчатки, железные нервы и пустой желудок. Ей предстоит спасать нерадивую сестрицу, которая убила уже третьего бойфренда. Кореде стоило бы отправиться прямиком в полицию, но она любит сестру и всегда ее защищает. По крайней мере до тех пор, пока Айюла не начинает встречаться с коллегой Кореде, в которого та безнадежно влюблена…
Кто сказал, что от проблем нельзя убежать? Накануне своего пятидесятилетия писатель-неудачник Артур Лишь получает приглашение на свадьбу бывшего, которого до сих пор не разлюбил. Пойти на церемонию слишком неловко, но отсиживаться дома – значит признать поражение. А потому, отыскав запылившиеся приглашения на все самые сомнительные литературные мероприятия, он отправляется в кругосветное путешествие…
Дамарис вместе с мужем живет на колумбийском побережье Тихого океана в старой тесной хижине. Дамарис уже сорок, и, несмотря на все старания, они с мужем так и не смогли завести ребенка. Поэтому, когда она случайно находит щенка, тот становится центром ее вселенной и бесконечным источником любви. Все свое время она посвящает уходу за псом – до тех пор пока собака не исчезает, погружая безмятежную жизнь Дамарис в настоящий хаос. Душераздирающий, проникновенный и безжалостный, этот роман открывает иные стороны материнства, любви и сострадания.