Zeitgeist [заметки]
1
Это печально (франц.).
2
Мухсин Эртугрул — турецкий режиссер театра и кино, работал со Станиславским и Мейерхольдом
3
Серия ламп, изготовлявшаяся на ленинградском заводе «Светлана».
4
Тека Эйвери — замечательный американский мультипликатор, один из создателей поросенка Порки, кролика Багза Банни, пса Друпи и других.
5
Хальцион (другое название — триазолам) — сильнодействующее снотворное.
6
Как поживаешь, Француженка? (франц.)
7
Турецкие политические партии и группы: МНР — ультраправая Партия национального действия (Серые волки); ANAP — центристская Партия Родины; DHKC — левацкая группа Революционный народный освободительный фронт; РКК — Курдская рабочая партия.
8
То же самое по-английски, по-французски и по-немецки
9
Лефкоса — турецкое название разделенной Зеленой линией столицы Кипра (греч. Лефкосия, или Никосия).
10
Жиль Делез, Феликс Гаттари, Жак Деррида, Мишель Фуко — французские философы-постструктуралисты. Теодор Адорно — немецкий философ-неомарксист.
11
На французском? (франц.)
12
Жан Бодрийяр — современный французский философ-постструктуралист, его «Соблазн» и «Фатальные стратегии» — работы 1990-х годов.
13
Главное повествование (мастер-нарратив) — понятие из книги французского социолога и философа Жана-Франсуа Лиотара «Ситуация постмодерна», в которой диагноз современной эпохи выглядит как распад главного нарратива, метаконцепции, на основе единых принципов описывающей картину мира, и замена его множеством частных и локальных повествований.
14
Ризома — хаотическое сплетение корней растений в поверхностном слое почвы, понятие-образ из книги Делеза и Гаттари «Mille plateaux», противопоставляемый ими центрированному и однозначному образу «дерева».
15
UNPROFOR (United Nations Protection Force) — Силы Организации Объединенных Наций по охране.
16
Vida loca — сумасшедшая жизнь (исп.).
17
Роберт Джонсон — легендарный американский блюзмен. Джимми Роджерс — известный исполнитель музыки в стиле кантри.
18
Брадда Из — известный исполнитель гавайских песен.
19
RU-486 (или мифепристон) — абортивные таблетки
20
CERT (Computer Emergency Response Team) — организация, занимающаяся отслеживанием проблем компьютерной безопасности в Интернете.
21
Шакал Раф — персонаж из рассказа «Самый маленький шакал» из сборника «Старое доброе будущее», опубликованного Брюсом Стерлингом в 1999 году.
22
«Сладкая жизнь» — фильм Федерико Феллини (1959)
23
Фотомодель Кристин Килер была любовницей военного министра Великобритании Джона Профьюмо, подозревалась в сотрудничестве с КГБ, а в 1963 году была арестована.
24
«Эшелон» — система электронной и радиоразведки Агентства национальной безопасности США.
25
Джон Уэбстер (ум. 1634) — английский драматург, младший современник Шекспира, популярен и в современном английском театре.
26
Амилнитрат — синтетический препарат, используемый как релаксант, вызывает изменение восприятия времени.
27
Мах — скорость звука.
28
Гуарачи — кожаные сандалии.
29
Сантерия — синкретическая афроамериканская религия
30
Чупакабра — мифическое существо, козий вампир.
31
La Frontera — граница (исп.)
32
Pistola en la mano — пистолет в руке (исп.).
33
Старлиц, не симпатизирующий Бодрийяру, полемизирует здесь с его книгой «В тени молчаливого большинства, или Конец социального» (1982).
34
«O вас и вашем теле» («Our Bodies, Ourselves») — книга, посвященная проблемам, связанным со здоровьем, сексуальной жизнью и проблемами деторождения, адресованная женщинам и созданная неправительственной общественной организацией Boston Women & Health Book Collective. Начиная с 1970 года книга неоднократно переиздавалась, в том числе на 18 иностранных языках (на русском — в 1995 году).
35
Последняя фраза «Логико-философского трактата» Людвига Витгенштейна: «О чем невозможно говорить, о том следует молчать».
36
Старлиц перечисляет имена французских философов: Люси Иригарей (теоретик феминизма), Ролан Барт (литературовед, философ-постструктуралист), Юлия Кристева (философ-постструктуралист, психоаналитик, теоретик феминизма), Луи Альтюссер (философ-неомарксист). Альтюссера («они душат своих жен…») и Барта («…и попадают под грузовики») имеет в виду Старлиц в конце пассажа.
37
Кэрол Пэйтмен и Мишель Ле Дофф — современные теоретики феминизма.
38
Нуклеарная семья — семья, состоящая из супружеской четы с детьми или без детей или одного из родителей со своими детьми, не состоящими в браке. Нуклеарная семья — наиболее распространенная семья индустриальной эпохи. Постнуклеарная семья — семья вроде семьи Зеты Старлиц.
39
«Home Depot» — сеть крупных магазинов хозтоваров.
40
«Quonset» — крупная американская фирма по строительству ангаров.
41
Песенку «Белое Рождество» Бинг Кросби исполнил впервые в 1942 году. К нашему времени эта песня занимает первое место среди синглов всех времен и народов.
42
Читателю, видимо, следует знать, что папаша Джо изъясняется почти исключительно палиндромами, то есть фразами, читающимися одинаково как слева направо, так и справа налево. Надо ли извиняться за то, что сохранить «палиндром-ность» пассажей Джо оказалось невозможно?
43
Имеется в виду один из основателей кибернетики — Алан Тьюринг, который в годы Второй мировой войны трудился над расшифровкой секретных кодов нацистов.
44
Святой Грааль: в рыцарских романах — священная чаша, из которой Иисус Христос пил во время Тайной вечери, ставшая в результате средоточием чудесных свойств и целью поисков рыцарей Круглого стола.
45
Borrachos — пьяницы (исп.). Tenemos tequila — у нас текила (исп.).
46
Feliz Navidad — счастливое Рождество (исп.).
47
La Migra — распространенная в США кличка для силовых структур, занимающихся поиском нелегальных иммигрантов (исп.).
48
Грейс Хоппер — одна из основательниц современного программирования и контр-адмирал ВМФ США. Джанет Рино и Мадлен Олбрайт — соответственно генеральный прокурор и глава Госдепартамента США во время президентства Клинтона.
49
ATF (Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms) — Бюро по вопросам продажи алкоголя,табачных изделий и оружия Министерства финансов США.
50
Теодор Качински — бывший профессор-математик из университета Беркли. Террорист-одиночка. Известен под кличкой Унабомбер, рассылал замаскированные бомбы по почте тем, кого он считал врагами окружающей среды.
51
Проволоне — твердый итальянский сыр, как и пармезан, добавляемый в блюда из пасты (макарон).
52
Устаревший вариант Интернета, который был распространен во Франции в 1980-х — начале 1990-х годов.
53
Тара — священная столица древней Ирландии, резиденция верховного короля; Тарой называлось поместье семейства О'Хара, выходцев из Ирландии.
54
Ал и Типпер — Ал Гор, бывший вице-президент США, и его жена Типпер. Йоко и Шон — Йоко Оно, вдова Джона Леннона, и ее сын Шон. Тед и Джейн — Тед Тернер, создатель Си-эн-эн, и его жена, актриса Джейн Фонда.
55
«Spam» — «Спам», марка консервированного колбасного фарша.
56
«Шар дракона», «Сейлор Мун», «Покемон», «Привет, Китти» — японские комиксы и анимационные фильмы.
57
Удон — японская лапша из гречихи.
58
Да (япон.).
59
Gomen nasai — я извиняюсь (япон.)
60
Giri и ninjo — «долг» и «гуманность» в самурайском кодексе чести (япон.)
61
Goruden Gai (япон.), или «Golden Guy» (англ.), — «Золотая улица», улица в центре Токио с многочисленными крохотными барами, популярное место среди японской богемы.
62
«Metropolis» и «I.D.» — модные глянцевые журналы по дизайну и архитектуре.
63
«Стейнвей» — знаменитая марка роялей фирмы «Stein-wey & Son».
64
Укиё-э — направление японской ксилографии (печать гравюр с деревянных досок).
65
Ohana — семья; семейные ценности; община (гавайск.)
66
Веганство — вариант вегетарианства, системы питания, исключающей потребление продуктов убоя — мяса, рыбы, птицы. Веганцы исключают из своего питания также молочные продукты и яйца.
67
PLeather — название искусственной кожи, выпускающейся фирмой «Pleather».
68
«Мясо — это убийство» — песня английского певца Стивена Моррисси.
69
Кам — куполовидный холм из слоев песка, гальки и гравия, образовавшийся после таяния ледника. Такие холмы использовались для ритуальных церемоний. Мана — магическая сила.
70
Пакалоло — марихуана (гавайск.)
71
Гранола — подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
72
Mahalo — благодарю (гавайск.)
73
Укулеле — маленькая четырехструнная гавайская гитара.
74
Ким Филби — сотрудник английской разведки, работал на советскую разведку. Стерлинг, видимо, путает даты: Филби был резидентом английской разведки в Стамбуле в 1947— 1949 годах.
75
Александр Маккуин — английский модельер, изобретатель рейверских штанов, преемник Джона Гальяно на посту главного дизайнера Givenchy.
76
Грэйсленд — поместье в штате Теннесси, где жил и умер Элвис Пресли и где находится его музей.
77
Махалия Джексон — выдающаяся негритянская певица в стиле госпел.
78
«Столкновение цивилизаций» (1996) — книга профессора Гарвардского университета Сэмюэля Хантингтона, описывающая грядущую мировую историю как противостояние не стран, но цивилизаций, прежде всего — западной (христианской) и арабской (мусульманской).
79
Йошка Фишер — один из лидеров партии «зеленых», нынешний министр иностранных дел ФРГ.
80
ASALA (Armenian Secret Army for the Liberation of Armenia) — Армянская секретная армия освобождения Армении, армянская террористическая организация марксистско-ленинского толка, осуществлявшая акции международного терроризма, поддерживала левоэкстремистское и национально-освободительное движение во многих странах мира.
81
GLADIO — сеть секретных организаций, организованных ЦРУ и НАТО в Европе в годы «холодной войны».
82
Вацлав Гавел — бывший диссидент и первый президент Чешской Республики после краха социализма.
83
Абдулла Оджалан — глава курдского национально-освободительного движения. Приговорен к пожизненному заключению.
84
Unheimlich — жутко (нем.).
85
Фолклендская кампания — военный конфликт между Аргентиной и Великобританией в мае — июне 1982 года вокруг Фолклендских (Мальвинских) островов.
86
Когда два раствора с разной концентрацией растворенных веществ разделены полупроницаемой мембраной, на нее действует сила, направленная от более разбавленного к более концентрированному раствору. Эта сила и называется «осмотическим давлением».
87
Хафез Асад был президентом Сирии с 1971 года до своей смерти в 2000 году.
88
Мэтью Брэйди (1823-1896) — знаменитый американский фотограф, прославившийся в частности своими снимками с полей Гражданской войны.
89
Deus ex machina — бог из машины (лат.).
90
«Cray» — известная марка суперкомпьютеров фирмы Cray Inc.
91
Industrial Light and Magic — одна из фирм Джорджа Лукаса по кинопроизводству и спецэффектам.
США второй половины нынешнего века. Белые американцы стали национальным меньшинством. Бюджетный дефицит. Заставы на дорогах. Орды биотехнологических кочевников. Плюс к этому еще и холодная война с Голландией. Государство практически недееспособно: бал правят Чрезвычайные комитеты. Государство почти умерло, но политика все еще жива. И в ней еще работают трезвые люди, такие как главный герой романа, Оскар Вальпараисо. Прекрасный организатор с успешной карьерой и искренним желанием возродить Америку из пепла распада.
Ежегодная антология Гарднера Дозуа традиционно собирает под одной обложкой лучшие образцы жанра – повести и рассказы, завоевавшие престижные награды, заслужившие высокие оценки критиков и любовь читателей. Известный составитель сборников и бесспорный знаток научной фантастики Гарднер Дозуа не только неустанно следит за творчеством прославленных мастеров, но и обладает уникальным талантом открывать новые имена. В этом выпуске представлено тридцать два произведения, принадлежащих перу таких авторов, как Брюс Стерлинг, Пол Макоули, Питер Уоттс, Роберт Чарльз Уилсон, Йен Макдональд, Адам Робертс, Джон Райт и многих других.
Это книга о хакерах. Не о тех. что взламывают компьютерные системы и охранные коды банков. Бригада Джерри Малкэхи колесит на супервездеходе по Оклахоме в погоне за непредсказуемыми торнадо, бичом небесным Америки ближайшего будущего, чтобы с помощью электронной техники лишить их смертельной силы.Брюс Стерлинг, отец-основатель киберпанка, философ Мировой Паутины, социолог, провозвестник будущего современной науки, писатель, каждая книга которого своеобразная веха в литературной жизни Америки, в очередной раз открывает перед читателем яркую, неожиданную грань своего таланта.
Роман У. Гибсона и Б. Стерлинга "Машина различий" – яркое произведение киберпанк-литературы. Авторы ведут читателя в тот мир, который бы возник, если бы компьютер был изобретен в первой половине XIX века. Альтернативная история ("что было бы, если…"), рассказанная в романе, накладывается на типичные черты традиционного английского романа: детективный сюжет, разнообразные социальные типы, судьба молодой женщины. Наряду с вымышленными персонажами действуют исторические лица.
Шейперы и механисты — две самые могущественные группировки Солнечной Системы, ведущие между собой жестокую, бескомпромиссную борьбу за то, чтобы только одна из них определяла в будущем судьбу человеческой расы. И если первые сделали ставку на генную инженерию и биотехнологию, с помощью которых человеческие организмы могут приспосабливаться к необычной для них космической среде, то вторые исповедуют протезирование, сращивание людей с компьютерами и разнообразными механическими приспособлениями.Произведения Брюса Стерлинга о шейперах и механистах — один из самых знаменитых сериалов в современной американской фантастике.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В квартире Грегга открывается дыра из Будущего, которую открыл человек из Будущего. Грегг заинтересовался и стал исследовать то помещение в Будущем, в которое вела эта дыра.
Для преступников настали тяжелые времена — возможно восстановить всю прошлую жизнь человека.Но карается только умышленное убийство. Значит, чтобы разработать и подготовить преступление, надо не давать ни малейшего повода заподозрить в этом себя. И подготовленное убийство должно выглядеть как импульсивное…
До какой степени алкоголь влияет на логику мужчин, и на все происходящее? Двое мужчин начинают разговор в баре. По мере того, как история развертывается, начинают распадаться границы между действительностью и фантазией.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Что, если вы получите возможность «перематывать» время назад, возвращаясь в прошлое на 10 минут? Сможете ли вы достойно распорядиться представленным шансом? Улучшите вы свою жизнь или загоните себя в тупик в бесконечных попытках исправить содеянное? Игорь – обычный парень «с рабочих окраин»: без семьи, без денег, без перспектив. Благодаря случаю, он получает «ретенсер» – устройство, отправляющее владельца на 10 минут в прошлое. Решив, что это шанс исправить свое финансовое положение, герой совершает ряд необдуманных поступков.
Значительная часть современного американского юмора берет свое начало в еврейской культуре. Еврейский юмор, в свою очередь, оказался превосходным зеркалом общества благодаря неповторимому сочетанию языка, стиля, карикатурности и глубокой отчужденности.Вот вам милая еврейская супружеская пара, и у них есть дочь — дочь, которая вышла замуж за марсианина. Трудно найти большего гоя, чем он, не так ли?Или все-таки не так?Дж. Данн, составитель сборника Дибук с Мазлтов-IV. Американская еврейская фантастика.