ОООС – общество охраны окружающей среды (Прим. ред.).
Фут – британская мера длины, равная 30,49 см (Прим. ред.).
Саскуэханна – река на северо-востоке США (Прим. ред.).
Кардиопульмо парное оживление – меры первой помощи, оказываемые при острых заболеваниях сердечнососудистой и легочной систем (Прим. ред.).
Гикори – род деревьев сем. ореховых; произрастает в Сев. Америке (Прим. пер.).
Масе (англ.) – «мейс» – газ нервного и слезоточивого действия.
Немезида – богиня возмездия (Прим. пер.).
Психодрама (мед.) – метод групповой психотерапии (Прим. пер.).
Нью-Амстердам – название Нью-Йорка до 1664 г. (Прим. пер.)
Вампум – средство запоминания и передачи информации у индейцев Сев. Америки (Прим. пер)
Леотард – трико акробата или танцовщика.
Первооткрыватели Австралии – В. Янц (1605 г.) и А. Тасман (1642 г.). Английским владением Австралия стала в 1770 г., когда ее вторично «открыл» Дж. Кук. (Прим. ред.)
Сахем – вождь некоторых индейских племен (Прим. пер.)
Cherie (фр.) – дорогая (Прим. ред.).
Vraiment, monsieur (фр.) – действительно, месье. (Прим. пер.)
Mais que (фр.) – безусловно (Прим, ред.).
Bansoir, mademoiselle (фр.) – здравствуйте, мадемуазель.
nest-ce pas (фр.) – не так ли.
Une entente cordiale (фр.) – сердечный разговор.
Aletat brut (фр.) – неотесаный.
Absolutment (фр.) – конечно, безусловно.
Avec plaisir (фр.) – с удовольствием (Прим. пер.).
Mais qui (фр.) – возможно.
Magnifique, incrauable, degoutant (фр.) – прекрасный, невероятный, отвратительный.
Mervei lleux! Un saudage! (фр.) – чудесно! Дикарь!
Couteau Noir (фр.) – черный нож.
Пенсильвания – штат на северо-востоке США. (Прим. ред.)
Terra Austral is Incognita (шт.) – неизвестная земля Австралия (Прим. ред.)
Ярд – британская мера длины, равная 0,914 м. (Прим. ред.)
ЦКО – центр Кэрдиопульмонарного оживления. (Прим. ред.)
Моn Dieu (фр.) – Боже мой!
Санкт-Петербург – город в США.