Заря над степью [заметки]
1
Аргал — сухой помет, кизяк. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Хадак — шелковый плат, сложенный по длине втрое, обычно служит для подарков; его дарят в знак расположения, дружбы.
3
Гуай — почтительное обращение: "уважаемый".
4
Хотон — стойбище.
5
Очир — священный жезл.
6
РАМ — мистическая формула буддистов.
7
Риши (санскрит.) — святой отшельник, подвижник.
8
Мирандза — сверкающая, эпитет богини огня.
9
Суту Богдо — (букв.) "гениальный и святой" — эпитеты Чингисхана.
10
Сутай — (букв.) "гениальная" — эпитет жены Чингисхана.
11
Хуг — предохранительный передник, надеваемый барану-производптелю для предупреждения преждевременной случки.
12
Чжурчжэни — племя тунгусской группы, с начала XII века владевшее Маньчжурией.
13
Черные токмаки — тюркское племя, некогда обитавшее на территории нынешнего Казахстана.
14
Дайбунхан — титул владык Китая в монгольском эпосе.
15
Хурай — ритуальный возглас, буквально: "Приди!"
16
Арул — сушеное кислое молоко.
17
Хурут — сушеный творог, в виде лепешек.
18
Урум — молочная пенка.
19
Тайджи — потомственный дворянин.
20
Лан — старинная китайская денежная и весовая единица.
21
Джинс — знак сословной или должностной принадлежности.
22
Дзанги — начальник сомона, военно-административной и территориальной единицы.
23
Хошун — княжеский удел, старая военно-административная и территориальная единица.
24
Маймачен — здесь: торговая слобода в столице старой Монголии Урге.
25
Джин — мера веса, около 0,6 килограмма.
26
Дзун-хурэн — монастырь в Урге.
27
Аймак — княжеский удел, административно-территориальная единица.
28
Амбань — императорский маньчжурский наместник в Монголии.
29
Уртон — почтово-ямская станция. Уртоны были расположены один от другого на расстоянии 20–30 км. По названию станции расстояние это тоже называлось уртоном.
30
Бандза — бамбуковая палка. В качестве наказания провинившемуся назначали определенное количество ударов бандзой.
31
Дзалан — чиновничье звание.
32
Урянхай — монгольский род, славившийся грозными шаманами, насылавшими злых духов на своих врагов.
33
Бээс — княжеское звание.
34
Марамба — доктор, знаток индо-тибетской медицины.
35
Оточ-бурхан — бог-исцелитель.
36
Дзолик — буквально "выкуп". Фигурка из теста, а иногда и человек, которым больной откупается от духов. Исполняя ритуал моления за больного человека, фигурку сжигают, а человека выставляют прочь.
37
Гэлэн — духовная степень у лам.
38
Бодисатва — буддийское божество: по учению ламаизма — существо, достигшее высшей степени нравственного совершенства; его превосходит только Будда.
39
Тангуты — одно из тибетских племен.
40
Желтая религия — ламаизм, основателем которого в Монголии считался глава секты желтошапочников реформатор Дзонхава (1357–1410).
41
"Хрустальные четки" — монгольская летопись XVIII века.
42
Ганджир — позолоченная эмблема, венчающая крышу буддийского храма.
43
Хашан — изгородь, частокол.
44
Монголы используют рубец как мешочек под масло.
45
Дзут — гололедица, стихийное бедствие, сопровождающееся массовым падежом скота.
46
Богдо или богдо-гэгэн, — титул главы ламаистской церкви в Монголии.
47
Гандан — монастырь в Урге.
48
Хурд — цилиндр в виде вращающегося барабана, который наполнен печатными молитвами. Один поворот барабана означает прочтение всех молитв.
49
Сайд — министр.
50
Хутухта — титул высших лам, считающихся живыми перевоплощениями божества.
51
Очирвани-бурхан — буддийское божество.
52
Цаган Сара — белый месяц, новолуние, первый весенний месяц, с него по старому монгольскому календарю начинался год.
53
Тарбаган — северный сурок.
54
Мамын Дэлэн — прозвище; буквально — "дьявольское вымя".
55
Банди — послушник.
56
Час Лошади — полуденный час. Сутки у монголов делились на двенадцать часов, и каждый час носил название животного.
57
"Цзинь, Пин, Мэй" — известный китайский бытовой роман.
58
Хувилган — перевоплощенец.
59
Шабинары — крепостные духовных феодалов.
60
Жезлом богдо касался головы паломника, пришедшего за благословением.
61
Сойвон — глава свиты.
62
Шаби — ученик, последователь.
63
Ширэт-лама — старший лама.
64
Гачин — ученое звание тибетских лам-богословов.
65
Так называлось маньчжурское ведомство, управлявшее Монголией.
66
Шандзотба — управляющий казной хутухты и его данниками.
67
Гачин-хамба — наставник-богослов.
68
Далай-лама — духовный иерарх и светский правитель Тибета.
69
Панчен-лама — второй после Далай-ламы духовный иерарх Тибета.
70
Стихи, отмеченные звездочкой, даны в переводе И. Оныщук.
71
Из стихов поэта Бо Цзюй и, перевод Л. Эйдлина.
72
Из новеллы Пу Син-лина "Чары Бо Юй-юя".
73
Xэ (или Хэшиг) — собственное ими; галда (или жонон-галда) — воинское звание.
74
Цао Цао — известный китайский полководец, славившийся хитростью и коварством.
75
Савдаг — дух, хозяин земли.
76
Манджушри — буддийское божество. Ламы проповедовали, что маньчжурский император является воплощением Манджушри.
77
Тайпины — участники крестьянской войны в Китае 1851–1864 годов.
78
Джадамба — религиозно-философское сочинение.
79
Год Синей собаки — 1896 год.
80
Кан — в Китае и Корее широкая низкая лежанка с находящейся внизу топкой.
81
Гордон — английский генерал, в 1863–1864 годах руководил жестоким подавлением народного восстания тайпинов в Китае.
82
Ян Сю-цин, Линь Фэн-сян, Ли Сю-чэн — руководители тайпинского движения.
83
Год Черной коровы —1853 год.
84
Тайпины создали свое "Небесное государство великого благоденствия" ("Тайпин тянь-го") с центром в Нанкине.
85
Год Черной собаки — 1862 год.
86
Год Синей мыши — 1864 год.
87
Срединное государство — Китай.
88
Древнее государство Чжоу — древнее китайское государство. Известно Западное Чжоу (XII–VIII вв. до н. э.) и Восточное Чжоу (VIII–III вв. до и. э.).
89
"Боксеры" — участники народного антиимпериалистического восстания В Китае в 1899–1901 годах (от китайского "И-хэ-туань" — "Кулак во имя справедливости и согласия").
90
Золотое послание — послание богдо-гэгэна к верующим.
91
Батор — богатырь, герой.
92
Махакала — одно из буддийских божеств.
93
Хоншим бодисатва Очирдара — божество, перевоплощением которого считался богдо-гэгэн.
94
Халха — Внешняя Мопголия.
95
Год Белой мыши — 1900 год.
96
Шушума — презрительное прозвище китайцев.
97
Умзады — регенты монастырских хоров.
98
Лувсанхайдаб — собственное имя. Чойжин — титул, буквально — "Гений — хранитель веры".
99
Ондорай — от русского Андрей.
100
Буузы, манту — пампушки и хлебцы, приготовленные на пару.
101
Хучиты и сувиды — племена в Южной Монголии.
102
Торой-банди — герой исторической легенды.
103
Ишданзанвандшил — монгольский писатель XIX века.
104
Надом — национальный праздник, народное гулянье.
105
Эрлик номон-хан — владыка ада.
106
По старинному обычаю монголы покойников не закапывали, а оставляли их в степи.
107
Авалокитешвара — буддийское божество, перевоплощением которого считается Далай-лама.
108
Субурган — надгробная пирамидка.
109
Торгуты и дагуры — названия монгольских племен.
110
Захирагчи — управляющий хошуном.
111
Год Белой свиньи — 1911 год.
112
Тумурсана, Амурсана — герои национально-освободительной борьбы монголов против маньчжурского ига.
113
Год Железного пса — 1910 год.
114
Джанджин — командующий войсками аймака.
115
Великая стена — Великая Китайская стена.
116
Имеется в виду щиток на груди двуглавого орла с изображением Георгия-Победоносца.
117
Сейм — съезд князей.
118
Далай-ван — княжеское звание.
119
Тойн — монах из дворян.
120
Чойжин — гений-хранитель.
121
Час Змеи — с 9 до 11 часов.
122
Юрол — доброе пожелание, напутствие.
123
Отго — знак отличия чиновников, султан из павлиньих перьев на шапке.
124
Цирик — солдат монгольской армии.
125
Джагармижид-хан — былинный герой.
126
Тумэн — десять тысяч.
127
Орхимджи — широкое полотнище, которое ламы носят через плечо поверх дэла.
128
Гора Сумбэр, или Сумэру, — мифическая гора.
129
Чахары — южномонгольское племя.
130
Хангай — горно-лесная зона Монголии. Гоби — полупустынная область Монголии.
131
Эрдэнэ-пандит-хутухта — титул Ламын-гэгэна, одного из владетельных высших лам.
132
Намсарай — бог богатста.
133
Мунгу — мелкая монета.
134
Соёмбо — символ независимости Монголии.
135
Трехглазое отго — султан из павлиньих перьев с тремя "глазками", знак княжеской степени "ван".
136
Желтая Скала — место, где раньше происходили казни.
137
Речь идет о Сухэ-Баторе, будущем вожде Монгольской народной революции. Сухэ — его собственное имя. Батор (буквально — "богатырь, герой") — звание, присвоенное ему за героизм, проявленный в борьбе с китайской реакционной военщиной в период до революции 1921 года. — Прим. автора.
138
Монголо-тибетское летосчисление состоит из циклов по 60 лет. Эта эра начинается с 1027 года. Таким образом, XV шестидесятилетие приходилось на 1867–1926 гг.
139
Нофу — так уважительно называли бурятского ученого Цэвээн Жамцарано (1880–1941). который в период правления богдо-хана и затем в первые годы Народной Монголии занимался делом народного просвещения в Монголии.
140
141
Год Синей мыши — 1905 год.
142
Мэрэн — офицер, командующий войсками хошуна.
143
Баргуты — племя, входящее ныне в состав Внутренней Монголии.
144
Думбар — музыкальный инструмент.
145
Различные степени воинского отличия: манлай-батор — выдающийся герой: хатан-батор — могучий герой; ялгун-батор — победоносный герой: шударга-батор — справедливый герой.
146
Последний довод королей (лат.).
147
Зол — веревка, которой привязывают телят, жеребят и другой молодняк.
148
Эта каменная статуя была установлена в Улан-Баторе около здания министерства иностранных дел. Голову ее из пади Баян-даван привез в Улан-Батор в 1925 году академик Владимирцов; ныне она находится в Национальном музее. — Прим. автора.
149
Китайский посол был аккредитован при монгольском правительстве согласно тройственному соглашению между Китаем, Монголией и Россией 25 мая 1915 года.
150
Мистическая формула буддизма: "Да будет благословен рожденный из лотоса!"
151
Год Белой курицы — 1921 год.
152
Габджи — ламская ученая степень, доктор богословия.
153
Аршан — бальзам, нектар.
154
Присяга — здесь речь идет о документе, принятом членами революционного кружка в Урге; он явился для них программой и уставом.
155
Укрюк — длинный шест с петлей на конце, которым ловят коней в табуне.
156
1921 год.
157
Тумэр-Батор — Железный богатырь. — Так монголы называли командира отряда сибирских партизан П. Е. Щетинкина.
158
Джамбалон — сподвижник барона Унгерна, бурят, белогвардейский офицер. Во время похода барона Унгерна на север остался его заместителем в Урге. — Прим. автора.
159
Это высказывание приводится в книге маршала Чойбалсана "Краткая история монгольской народной национальной революции". — Прим. автора.
160
Богдо-ула — священная гора, у подножия которой расположена столица Монголии.
161
Тарак — простокваша.
162
Матица — потолочная балка в избе.
163
1923 год.
164
Год Черной свиньи — с февраля 1923 по февраль 1924 г.
165
Бадарчи — странствующий лама.
166
1924 год.
167
Мишиг — от русского имени Михаил.
168
Сутра Золотого блеска — религиозное буддийское сочинение.
169
Порхиросы — папиросы (искаж.).
170
Баг — административно-территориальная единица.
171
Эсгий — по-монгольски "войлок", "войлочный".
172
Это имя, встречающееся в старинных хрониках, монголоведы писали как "Бодончар". В устных сказаниях оно звучит как "Бутанцар". — Прим. автора.
173
В юрту входят, приподнимая дверной полог справа, с востока. Левая сторона полога считалась входом для злых духов.
174
Сухэбаторская комната — красный утолок.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.
Повесть о рыбаках и их детях из каракалпакского аула Тербенбеса. События, происходящие в повести, относятся к 1921 году, когда рыбаки Аральского моря по призыву В. И. Ленина вышли в море на лов рыбы для голодающих Поволжья, чтобы своим самоотверженным трудом и интернациональной солидарностью помочь русским рабочим и крестьянам спасти молодую Республику Советов. Автор повести Галым Сейтназаров — современный каракалпакский прозаик и поэт. Ленинская тема — одна из главных в его творчестве. Известность среди читателей получила его поэма о В.
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.