Заря над степью [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Аргал — сухой помет, кизяк. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Хадак — шелковый плат, сложенный по длине втрое, обычно служит для подарков; его дарят в знак расположения, дружбы.

3

Гуай — почтительное обращение: "уважаемый".

4

Хотон — стойбище.

5

Очир — священный жезл.

6

РАМ — мистическая формула буддистов.

7

Риши (санскрит.) — святой отшельник, подвижник.

8

Мирандза — сверкающая, эпитет богини огня.

9

Суту Богдо — (букв.) "гениальный и святой" — эпитеты Чингисхана.

10

Сутай — (букв.) "гениальная" — эпитет жены Чингисхана.

11

Хуг — предохранительный передник, надеваемый барану-производптелю для предупреждения преждевременной случки.

12

Чжурчжэни — племя тунгусской группы, с начала XII века владевшее Маньчжурией.

13

Черные токмаки — тюркское племя, некогда обитавшее на территории нынешнего Казахстана.

14

Дайбунхан — титул владык Китая в монгольском эпосе.

15

Хурай — ритуальный возглас, буквально: "Приди!"

16

Арул — сушеное кислое молоко.

17

Хурут — сушеный творог, в виде лепешек.

18

Урум — молочная пенка.

19

Тайджи — потомственный дворянин.

20

Лан — старинная китайская денежная и весовая единица.

21

Джинс — знак сословной или должностной принадлежности.

22

Дзанги — начальник сомона, военно-административной и территориальной единицы.

23

Хошун — княжеский удел, старая военно-административная и территориальная единица.

24

Маймачен — здесь: торговая слобода в столице старой Монголии Урге.

25

Джин — мера веса, около 0,6 килограмма.

26

Дзун-хурэн — монастырь в Урге.

27

Аймак — княжеский удел, административно-территориальная единица.

28

Амбань — императорский маньчжурский наместник в Монголии.

29

Уртон — почтово-ямская станция. Уртоны были расположены один от другого на расстоянии 20–30 км. По названию станции расстояние это тоже называлось уртоном.

30

Бандза — бамбуковая палка. В качестве наказания провинившемуся назначали определенное количество ударов бандзой.

31

Дзалан — чиновничье звание.

32

Урянхай — монгольский род, славившийся грозными шаманами, насылавшими злых духов на своих врагов.

33

Бээс — княжеское звание.

34

Марамба — доктор, знаток индо-тибетской медицины.

35

Оточ-бурхан — бог-исцелитель.

36

Дзолик — буквально "выкуп". Фигурка из теста, а иногда и человек, которым больной откупается от духов. Исполняя ритуал моления за больного человека, фигурку сжигают, а человека выставляют прочь.

37

Гэлэн — духовная степень у лам.

38

Бодисатва — буддийское божество: по учению ламаизма — существо, достигшее высшей степени нравственного совершенства; его превосходит только Будда.

39

Тангуты — одно из тибетских племен.

40

Желтая религия — ламаизм, основателем которого в Монголии считался глава секты желтошапочников реформатор Дзонхава (1357–1410).

41

"Хрустальные четки" — монгольская летопись XVIII века.

42

Ганджир — позолоченная эмблема, венчающая крышу буддийского храма.

43

Хашан — изгородь, частокол.

44

Монголы используют рубец как мешочек под масло.

45

Дзут — гололедица, стихийное бедствие, сопровождающееся массовым падежом скота.

46

Богдо или богдо-гэгэн, — титул главы ламаистской церкви в Монголии.

47

Гандан — монастырь в Урге.

48

Хурд — цилиндр в виде вращающегося барабана, который наполнен печатными молитвами. Один поворот барабана означает прочтение всех молитв.

49

Сайд — министр.

50

Хутухта — титул высших лам, считающихся живыми перевоплощениями божества.

51

Очирвани-бурхан — буддийское божество.

52

Цаган Сара — белый месяц, новолуние, первый весенний месяц, с него по старому монгольскому календарю начинался год.

53

Тарбаган — северный сурок.

54

Мамын Дэлэн — прозвище; буквально — "дьявольское вымя".

55

Банди — послушник.

56

Час Лошади — полуденный час. Сутки у монголов делились на двенадцать часов, и каждый час носил название животного.

57

"Цзинь, Пин, Мэй" — известный китайский бытовой роман.

58

Хувилган — перевоплощенец.

59

Шабинары — крепостные духовных феодалов.

60

Жезлом богдо касался головы паломника, пришедшего за благословением.

61

Сойвон — глава свиты.

62

Шаби — ученик, последователь.

63

Ширэт-лама — старший лама.

64

Гачин — ученое звание тибетских лам-богословов.

65

Так называлось маньчжурское ведомство, управлявшее Монголией.

66

Шандзотба — управляющий казной хутухты и его данниками.

67

Гачин-хамба — наставник-богослов.

68

Далай-лама — духовный иерарх и светский правитель Тибета.

69

Панчен-лама — второй после Далай-ламы духовный иерарх Тибета.

70

Стихи, отмеченные звездочкой, даны в переводе И. Оныщук.

71

Из стихов поэта Бо Цзюй и, перевод Л. Эйдлина.

72

Из новеллы Пу Син-лина "Чары Бо Юй-юя".

73

Xэ (или Хэшиг) — собственное ими; галда (или жонон-галда) — воинское звание.

74

Цао Цао — известный китайский полководец, славившийся хитростью и коварством.

75

Савдаг — дух, хозяин земли.

76

Манджушри — буддийское божество. Ламы проповедовали, что маньчжурский император является воплощением Манджушри.

77

Тайпины — участники крестьянской войны в Китае 1851–1864 годов.

78

Джадамба — религиозно-философское сочинение.

79

Год Синей собаки — 1896 год.

80

Кан — в Китае и Корее широкая низкая лежанка с находящейся внизу топкой.

81

Гордон — английский генерал, в 1863–1864 годах руководил жестоким подавлением народного восстания тайпинов в Китае.

82

Ян Сю-цин, Линь Фэн-сян, Ли Сю-чэн — руководители тайпинского движения.

83

Год Черной коровы —1853 год.

84

Тайпины создали свое "Небесное государство великого благоденствия" ("Тайпин тянь-го") с центром в Нанкине.

85

Год Черной собаки — 1862 год.

86

Год Синей мыши — 1864 год.

87

Срединное государство — Китай.

88

Древнее государство Чжоу — древнее китайское государство. Известно Западное Чжоу (XII–VIII вв. до н. э.) и Восточное Чжоу (VIII–III вв. до и. э.).

89

"Боксеры" — участники народного антиимпериалистического восстания В Китае в 1899–1901 годах (от китайского "И-хэ-туань" — "Кулак во имя справедливости и согласия").

90

Золотое послание — послание богдо-гэгэна к верующим.

91

Батор — богатырь, герой.

92

Махакала — одно из буддийских божеств.

93

Хоншим бодисатва Очирдара — божество, перевоплощением которого считался богдо-гэгэн.

94

Халха — Внешняя Мопголия.

95

Год Белой мыши — 1900 год.

96

Шушума — презрительное прозвище китайцев.

97

Умзады — регенты монастырских хоров.

98

Лувсанхайдаб — собственное имя. Чойжин — титул, буквально — "Гений — хранитель веры".

99

Ондорай — от русского Андрей.

100

Буузы, манту — пампушки и хлебцы, приготовленные на пару.

101

Хучиты и сувиды — племена в Южной Монголии.

102

Торой-банди — герой исторической легенды.

103

Ишданзанвандшил — монгольский писатель XIX века.

104

Надом — национальный праздник, народное гулянье.

105

Эрлик номон-хан — владыка ада.

106

По старинному обычаю монголы покойников не закапывали, а оставляли их в степи.

107

Авалокитешвара — буддийское божество, перевоплощением которого считается Далай-лама.

108

Субурган — надгробная пирамидка.

109

Торгуты и дагуры — названия монгольских племен.

110

Захирагчи — управляющий хошуном.

111

Год Белой свиньи — 1911 год.

112

Тумурсана, Амурсана — герои национально-освободительной борьбы монголов против маньчжурского ига.

113

Год Железного пса — 1910 год.

114

Джанджин — командующий войсками аймака.

115

Великая стена — Великая Китайская стена.

116

Имеется в виду щиток на груди двуглавого орла с изображением Георгия-Победоносца.

117

Сейм — съезд князей.

118

Далай-ван — княжеское звание.

119

Тойн — монах из дворян.

120

Чойжин — гений-хранитель.

121

Час Змеи — с 9 до 11 часов.

122

Юрол — доброе пожелание, напутствие.

123

Отго — знак отличия чиновников, султан из павлиньих перьев на шапке.

124

Цирик — солдат монгольской армии.

125

Джагармижид-хан — былинный герой.

126

Тумэн — десять тысяч.

127

Орхимджи — широкое полотнище, которое ламы носят через плечо поверх дэла.

128

Гора Сумбэр, или Сумэру, — мифическая гора.

129

Чахары — южномонгольское племя.

130

Хангай — горно-лесная зона Монголии. Гоби — полупустынная область Монголии.

131

Эрдэнэ-пандит-хутухта — титул Ламын-гэгэна, одного из владетельных высших лам.

132

Намсарай — бог богатста.

133

Мунгу — мелкая монета.

134

Соёмбо — символ независимости Монголии.

135

Трехглазое отго — султан из павлиньих перьев с тремя "глазками", знак княжеской степени "ван".

136

Желтая Скала — место, где раньше происходили казни.

137

Речь идет о Сухэ-Баторе, будущем вожде Монгольской народной революции. Сухэ — его собственное имя. Батор (буквально — "богатырь, герой") — звание, присвоенное ему за героизм, проявленный в борьбе с китайской реакционной военщиной в период до революции 1921 года. — Прим. автора.

138

Монголо-тибетское летосчисление состоит из циклов по 60 лет. Эта эра начинается с 1027 года. Таким образом, XV шестидесятилетие приходилось на 1867–1926 гг.

139

Нофу — так уважительно называли бурятского ученого Цэвээн Жамцарано (1880–1941). который в период правления богдо-хана и затем в первые годы Народной Монголии занимался делом народного просвещения в Монголии.

140


141

Год Синей мыши — 1905 год.

142

Мэрэн — офицер, командующий войсками хошуна.

143

Баргуты — племя, входящее ныне в состав Внутренней Монголии.

144

Думбар — музыкальный инструмент.

145

Различные степени воинского отличия: манлай-батор — выдающийся герой: хатан-батор — могучий герой; ялгун-батор — победоносный герой: шударга-батор — справедливый герой.

146

Последний довод королей (лат.).

147

Зол — веревка, которой привязывают телят, жеребят и другой молодняк.

148

Эта каменная статуя была установлена в Улан-Баторе около здания министерства иностранных дел. Голову ее из пади Баян-даван привез в Улан-Батор в 1925 году академик Владимирцов; ныне она находится в Национальном музее. — Прим. автора.

149

Китайский посол был аккредитован при монгольском правительстве согласно тройственному соглашению между Китаем, Монголией и Россией 25 мая 1915 года.

150

Мистическая формула буддизма: "Да будет благословен рожденный из лотоса!"

151

Год Белой курицы — 1921 год.

152

Габджи — ламская ученая степень, доктор богословия.

153

Аршан — бальзам, нектар.

154

Присяга — здесь речь идет о документе, принятом членами революционного кружка в Урге; он явился для них программой и уставом.

155

Укрюк — длинный шест с петлей на конце, которым ловят коней в табуне.

156

1921 год.

157

Тумэр-Батор — Железный богатырь. — Так монголы называли командира отряда сибирских партизан П. Е. Щетинкина.

158

Джамбалон — сподвижник барона Унгерна, бурят, белогвардейский офицер. Во время похода барона Унгерна на север остался его заместителем в Урге. — Прим. автора.

159

Это высказывание приводится в книге маршала Чойбалсана "Краткая история монгольской народной национальной революции". — Прим. автора.

160

Богдо-ула — священная гора, у подножия которой расположена столица Монголии.

161

Тарак — простокваша.

162

Матица — потолочная балка в избе.

163

1923 год.

164

Год Черной свиньи — с февраля 1923 по февраль 1924 г.

165

Бадарчи — странствующий лама.

166

1924 год.

167

Мишиг — от русского имени Михаил.

168

Сутра Золотого блеска — религиозное буддийское сочинение.

169

Порхиросы — папиросы (искаж.).

170

Баг — административно-территориальная единица.

171

Эсгий — по-монгольски "войлок", "войлочный".

172

Это имя, встречающееся в старинных хрониках, монголоведы писали как "Бодончар". В устных сказаниях оно звучит как "Бутанцар". — Прим. автора.

173

В юрту входят, приподнимая дверной полог справа, с востока. Левая сторона полога считалась входом для злых духов.

174

Сухэбаторская комната — красный утолок.


Рекомендуем почитать
За Кубанью

Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.


Сквозь бурю

Повесть о рыбаках и их детях из каракалпакского аула Тербенбеса. События, происходящие в повести, относятся к 1921 году, когда рыбаки Аральского моря по призыву В. И. Ленина вышли в море на лов рыбы для голодающих Поволжья, чтобы своим самоотверженным трудом и интернациональной солидарностью помочь русским рабочим и крестьянам спасти молодую Республику Советов. Автор повести Галым Сейтназаров — современный каракалпакский прозаик и поэт. Ленинская тема — одна из главных в его творчестве. Известность среди читателей получила его поэма о В.


В индейских прериях и тылах мятежников

Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.


Плащ еретика

Небольшой рассказ - предание о Джордано Бруно. .


Поход группы Дятлова. Первое документальное исследование причин гибели туристов

В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.


В тисках Бастилии

Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.