Зарубежная литература XVIII века. Хрестоматия [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Акр – единица площади, равная 4047 м².

2

Дюйм равен 2,5 сантиметрам.

3

«…красноречием Демосфена или Цицерона…». Демосфен (около 384–322 гг. до н. э.) – древнегреческий оратор, прославившийся политическими речами, направленными против Филиппа Македонского («филиппиками»). Цицерон (106–43 до н. э.) – древнеримский мастер политического и судебного красно речия.

4

«…наше государство состоит из двух островов, образующих три могущественных королевства под властью одного монарха…». На момент создания романа Англия с присоединенным к ней ранее княжеством Уэльс и Шотландия были объединены в Соединенное Королевство Великобританию (1707). Его монархи также являлись королями Ирландии со времен английского короля Генриха II, хотя колонизация Изумрудного острова Англией завершилась только в XVI в.

5

Палата пэров – палата лордов, высшая палата британского парламента.

6

Бристольская бочка – старинная мера веса сыпучих тел, равная 30 фунтам.

7

Лишь ласки добровольные отрадны. – Слегка видоизмененная строка из героической драмы Джона Драйдена «Ауренг-Зеб» (1675).

8

Отзыв Эссекса о королеве Елизавете как о горбатой старухе… – Роберт Деверо, 2-й граф Эссекс (1566–1601) – последний фаворит королевы Елизаветы I. После бездарно проваленной ирландской кампании 1599 года Эссекс попал в опалу. Именно к этому времени относятся оскорбительные высказывания графа о королеве, за которыми вскоре последовал мятеж, приведший его на плаху.

9

подобно священнику Буало… – У французского поэта-классициста Николя Буало (1636–1711) в ироикомической поэме «Налой» (1674) подчеркнуто возвышенным слогом описана пустячная ссора двух священников: достойные отцы не могли прийти к согласию, куда поставить церковный столик. Выдающаяся черта одного из спорщиков – двойной подбородок.

10

…сочинения Дрекселия «О вечности», старой доброй «Практики благочестия» и Франциска Спиры… – Перечисляются глубоко религиозные сочинения, акцент в которых сделан на греховности человеческой природы, близости смерти и вечности адских мук.

11

Либертен (или либертин, от лат. libertinus – вольноотпущенный) – вольнодумец, представитель враждебного церкви идеологического течения, игравшего важную роль в духовной жизни Европы XVII–XVIII вв. Различают два типа либертинажа: 1) подлинную философию вольномыслия, оппозиционную по отношению к господствующим устоям и гуманистическую по своей природе и 2) либертинаж нравов – цинизм в вопросах морали и показное безбожие. В романе Ричардсона слово употреблено именно в этом последнем значении.

12

Видел нравы многих людей (лат.). Эпиграф заимствован Филдингом из «Поэтического искусства» Горация.

13

Остро сказать… – Цитата из стихотворного трактата Александра Поупа (1688–1744) «Опыт о критике» (1711).

14

Гелиогабал – римский император (204–222), известный своим гурманством и распутством.

15

По божественному праву (лат.).

16

Мое и твое (лат.).

17

Индийские банианы – индийские купцы-брамины. Филдинг имеет в виду веру браминов в переселение душ, следствием которой является их бережное отношение к животным и воздержание от мясной пищи.

18

Гомункул – (ср. лат. Homunculus – человечек) по представлениям средневековых алхимиков, некое существо, подобное человеку, которое якобы можно получить искусственно (в колбе).

19

Туллий – под этим именем может скрываться как Сервий Туллий (578–535 гг. до н. э.), шестой римский император, так и Марк Туллий Цицерон (106–43 гг. до н. э.) древнеримский мыслитель и политический деятель, автор множества известных афоризмов, например: «Ведь такого рода рассуждения, вложенные в уста людей прежних времен, и к тому же самых знаменитых неведомым образом приобретают особый вес и возвышенную важность».

20

Пуфендорф (1632–1694) – знаменитый немецкий юрист, историк, философ.

21

«Путь паломника» – произведение Джона Беньяна, английского мыслителя (1628–1688), написанное в 1678 г., представляет собой аллегорическое повествование о тернистом пути через Топь Уныния, Долину Смертной Тени, Ярмарку Тщеславия и другие места, по которому следует Кристиан (христианин), направляющийся в Небесный Град.

22

Наоборот (лат.).

23

О славный день! (лат.).

24

Дидий – римский император (133–193 гг.), прославившийся тем, что купил престол на одолженные деньги, не смог рассчитаться с кредиторами и был низложен. Правил 66 дней.

25

Кунастрокий – как принято полагать, Стерн намекает на весьма популярного в первой половине XVIII в. лондонского врача Ричарда Мида (1673–1754).

26

Соломон – библейский правитель Израильского царства, мудрец и поэт, считается автором нескольких частей Библии («Книга Екклесиаста», «Песнь песней», «Книга притч Соломоновых» и некоторые псалмы).

27

О вкусах не спорят (лат.).

28

На всем в целом (франц.).

29

Светлая богиня – Теллура, римская богиня земли и плодородия.

30

Кунигунда – героиня философской повести Вольтера «Кандид».

31

Росинант – конь Кихота из романа Сервантеса «Дон Кихот».

32

С золотой ниткой (франц.).

33

О суетности мира и быстротечности жизни (лат.).

34

В течение года в среднем (лат.).

35

Йорик – недвусмысленно отсылает нас к «Гамлету» Шекспира, причем на нескольких уровнях. Во-первых, к сцене у выкопанной могилы, где Гамлет, рассматривая извлеченный череп, произносит ставшие крылатыми слова «Бедный Йорик». И во-вторых, описывая родословную Йорика, автор упоминает Горвендилла, героя средневековой истории Амлета, послужившей Шекспиру сюжетной основой «Гамлета».

36

Своенравности (франц.).

37

Сумятица (франц.).

38

Остротой (франц.).

39

Жеманница (франц.).

40

Но не в применении к данному случаю (лат.).

41

До бесконечности (лат.).

42

Потребности путешествовать (франц.).

43

Господин (голл.).

44

Боже мой! (франц.).

45

Совершенно верно (франц.).

46

Человека остроумного (франц.).

47

Вы не из Лондона? (франц.).

48

Очевидно, вы фламандка? (франц.).

49

Может быть, из Лилля? (франц.).

50

Для этого (франц.).

51

Мадам замужем? (франц.).

52

Большое путешествие (франц.).

53

Чувств (франц.).

54

«За» и «против» (франц.).

55

Надейтесь, страждущие; трепещите, счастливцы (лат.).

56

Гаррик, Дэвид (1717-1779) – великий английский актер и реформатор театра.

57

Иосиф Прекрасный – библейский персонаж. Иосиф Прекрасный, проданный в рабство в Египет, отверг любовь жены царедворца Пентефрия. Джозеф Сэрфес вспоминает здесь про это предание, поскольку Джозеф – английская форма имени Иосиф.

58

«москвитянки любят, чтобы их били» – Эти нравы теперь переменились. (Прим. авт.).

59

Узбек говорит, вероятно, об острове Бурбон.

60

Остро пародийная сатирическая ирои-комическая поэма. Пародийный претекст – благочестивая, но малоталантливая тяжеловесная поэма Ж. Шаплена «Девственница, или Освобождение Франции» (1656). Особую проблему, эстетическую и этическую, представляет собой снижение образа Девы – Жанны д’Арк, национальной героини Франции. Характеристика ее Вольтером как «отважной идиотки» сочетает в себе фамильярно-смеховое и затаенно нежное, целомудренное отношение поэта к национальным святыням в глубинах собственного сознания. Считается, что первые песни были написаны Вольтером к началу 30-х – концу 40-х гг.; первое анонимное франкфуртское издание «Орлеанской девственницы» датируется 1755 г. Для женевского издания 1762 г. поэт смягчил антиклерикальную сатиру, тем не менее «Орлеанская девственница» была занесена в «Индекс запрещенных книг». Перевод сделан Г. Адамовичем и Г. В. Ивановым под редакцией М. Л. Лозинского в 1920-е гг. в рамках руководимой Горьким обширной государственной программы по переводу зарубежной классики на русский язык.

61

Домреми, Вокулёр – название деревни и городка в Лотарингии, на востоке Франции, на берегу реки Маас, где Жанна Д’Арк родилась и начала свою деятельность.

62

Альбион – поэтическое название Англии. Жан Шандос – один из персонажей поэмы, британский воин, у которого Жанна похищает для себя меч и мужскую одежду.

63

Кабала (каббала) – иудейская средневековая мистическая доктрина XII–XVI вв., зависимая от гностицизма и неоплатонизма. Здесь ироническое словоупотребление в значении «тайное знание».

64

Василиск – согласно средневековой легенде так называлось чудище с петушиной головой, жабьим туловищем и змеиным хвостом. Святой Франциск – Франциск Ассизский (1182–1226), основавший орден францисканцев.

65

«бесценный сей палладий» – т. е. бесценный сей залог; в переводе сохранена французская метонимия «Афина Паллада – защита – залог».

66

«И Гиппогриф… Астольфа мчал…» – герой поэмы Ариосто «Неистовый Роланд» Астольф, желая помочь своему обезумевшему другу Роланду, несется на сказочном крылатом коне – Гиппогрифе на луну.

67

Зороастр, Минос, Нума, Озирис – перечисляются легендарные законодатели и устроители жизни народов. Зороастр – основатель религии древних персов, Минос – легендарный царь Крита, Нума – второй царь древнего Рима, упорядочивший законы, Озирис – мифический правитель загробной жизни, верховное божество древних египтян.

68

Вестфалия – историческая область на северо-западе Германии.

69

Рафаэль Санти (1483–1520) – великий итальянский художник Высокого Возрождения.

70

Перечисляются персонажи «Энеиды». Торквато Тассо и Лодовико Ариосто – ренессансные итальянские поэты.

71

Перечисляются титулы и географические названия, связанные с османской Турцией. Паша – губернатор; эфенди – офицерское звание; кади – судья; Лемнос – остров в Эгейском море, в описываемое время турецкий; Митилена – город на о. Лесбос, Эрзерум – провинция и город в армянской Турции.

72

Дервиш – мусульманский аналог святого, аскета, монаха.

73

Визирь – название первого министра государя во многих восточных культурах. Муфтий – в мусульманстве высшее духовное лицо, первосвященник.

74

Роман Дидро «Монахиня» был опубликован в 1761 г., после возвращения Дид ро из России. Дата его написания приблизительна. С историей романа связано несколько легенд, в том числе и легенда о литературной мистификации. Согласно свидетельствам друзей Дидро, а точнее, г-жи д’Эпине, Дидро хотел выдать историю своей героини за подлинную, чтобы заставить адресата ее писем, маркиза де Круамара вмешаться. Согласно другой версии, судьба Сюзанны Симонен обобщает несколько житейских историй, в том числе события из жизни матери Даламбера, соратника Дидро по «Энциклопедии».

75

Женева (Genève), т. 7, 1757, автор – Ж. Д’Аламбер (Jean Le Rond d’Alembert, 1717–1783). Эта статья Д’Аламбера имела значительные последствия и для автора, и для Энциклопедии. Что касается самого Д’Аламбера и его ухода из состава редакторов и авторов словаря, необходимо сказать следующее. Казалось бы, в его похвалах политическому строю и патриархальным нравам городской республики не было ничего плохого ни для женевцев, ни для французов. Однако статья построена так, что эти похвалы явились как бы скрытой критикой французской монархической системы. Вместе с тем выраженное Д’Аламбером сожаление об отсутствии театра в Женеве и о предубеждениях кальвинистов против актеров вызвало со стороны Руссо резкую отповедь в его «Письме Д’Аламберу насчет спектаклей». Главное же заключалось в похвалах кальвинистским пасторам Женевы, ибо в статье Д’Аламбера они были изображены почти как деисты. С их стороны, равно как и со стороны Женевского университета, последовал решительный протест; швейцарские друзья Энциклопедии оказались в затруднительном положении и тоже, хотя и более мягко, признали статью неудачной. В начале 1758 г. Д’Аламбер покинул Энциклопедию.

76

Женевцы и англичане являются протестантами.

77

Граничившее со Швейцарией герцогство Савойя представляло для Женевы большую опасность, так как савойские герцоги неоднократно пытались овладеть городом. Под их властью находились также Пьемонт и о. Сардиния; в 1720 г. герцог Виктор Амедей II Савойский принял титул короля Сардинского.

78

Женевская республика (1536–1798) наемничество допускала только в исключительных случаях, в отличие от прочих швейцарских областей.

79

Тацит. Германия…, § 11. – Сочинения. Т. 2. Л., 1969.

80

Когда Вольтер покинул в 1753 г. Пруссию, въезд в Париж был ему запрещен, и он приобрел близ Женевы имение Делис. В 1758–1778 гг. он жил в замке Фернэ, расположенном на территории, принадлежавшей Женеве.

81

Мигель Сервет (Miguel Serveto, 1511–1553) – испанский математик и врач, положивший начало изучению кровообращения. Основал секту антитринитариев, отвергавших догмат троичности божества, и подвергся преследованиям со стороны как католиков, так и протестантов. По настоянию Кальвина Женевский совет приговорил Сервета к сожжению.

82

Ян Гус (1371–1415) – вождь чешской Реформации. Был сожжен по постановлению Констанцского собора в правление императора Сигизмунда I Люксембургского (1411–1437).

83

В Энциклопедии, выходившей в католической Франции, откуда в 1685 г. кальвинисты (гугеноты) был изгнаны, нельзя было заявить в печати, что кальвинисты, хоть и «еретики», могут заслужить спасение в загробной жизни.

84

Француз (Français), т. 7, 1757, автор – Вольтер (Voltaire, 1694–1778).

85

Германское племя франков начало завоевание Галлии в III в. В конце V–VI вв. образовалось обширное Франкское государство, до IX в. включавшее также и территорию будущей Франции.

86

В I тысячелетии до н. э. территорию Франции и Британии заселяли кельтские племена, впоследствии слившиеся с германскими завоевателями этих земель.

87

Хлодвиг (465/66–511) – основатель Франкского государства и династии Меровингов.

88

По договору, заключенному в 843 г. между потомками императора Карла Великого, королем Франции стал Карл Лысый (843–877).

89

Подготавливая эту статью, Вольтер писал 13 февраля 1756 г. одному из издателей Энциклопедии: «Прежде чем составить статью «Француз», было бы хорошо, чтобы кто-либо из людей, преданных славе «Энциклопедического словаря», потрудился бы пойти в Королевскую библиотеку, чтобы посмотреть, нет ли там рукописей X и XI в., написанных на варварском наречии, ставшем впоследствии французским языком. Может быть, удалось бы обнаружить такую рукопись, где впервые слово «француз» употреблено вместо слова «франк». Было бы любопытно установить время, когда мы себя перекрестили и вместо диких «франков», диких «галлов» и диких «кельтов» стали дикими «французами»«(Voltaire’s correspondence. Vol. 29. Ed. T. Besterman. Geneve, 1957, p. 66–67).

90

Речь идет об испанцах.

91

Агафий (536–582) – византийский поэт, юрист и историк, описавший царствование императора Юстиниана с 552 по 558 г. в пяти книгах своей «Истории».

92

Торквато Тассо (1544–1595) – итальянский поэт. Здесь имеется в виду его произведение «Освобожденный Иерусалим» (Gerusaleme liberata, st. 62).

93

Флавий Клавдий Юлиан, прозванный «Отступником», – римский император в 361–363 гг., правитель Галлии в 356–360 гг. В его труде «Misopogon» (на греч. яз.) имеется описание Лютеции (Парижа), где он жил во дворце Термы.

94

Вольтер называет эти времена «ужасными», так как при королях Иоанне Добром (в 1350–1364) и Карле VI (в 1380–1422) Франция жестоко страдала от бедствий Столетней войны, а при Карле IX (в 1560–1574), Генрихе III (в 1574–1589) и Генрихе IV (в 1589–1610) – от бедствий гражданской войны.

95

Арльское королевство (Арелат) в Юго-Восточной Франции существовало до 1032 г., когда оно формально вошло в состав Священной Римской империи.

96

Гуго Капет, Роберт, Генрих I и Филипп I – первые французские короли из династии Капетингов, правили в X–XII вв., в период феодальной раздробленности.

97

У Шекспира эти слова не обнаружены.

98

Бретань была окончательно присоединена к Франции в 1532 г., Бургундия – в 1477 г., Дофине – в 1348 г., графство Тулузское – в 1270 г., Прованс – в 1481 г., Эльзас – в 1648, Лотарингия – в 1766 г.

99

Ауций Домиций Аврелиан – римский император (270–275), снова подчинивший в 273 г. отложившуюся было Галлию.

100

При короле Карле VIII (в 1494–1498) Франция начала завоевание Италии, так называемые «Итальянские войны» (1494–1559), сперва одерживая победы. Затем Франциск I в битве при Павии в 1525 г. потерпел поражение и был пленен испанцами; в дальнейшем военные действия велись с переменным успехом, но в конечном итоге Франции пришлось отказаться от приобретенных в Италии владений.

101

В сражении при Иври (1590) Генрих IV разбил войска Католической лиги.

102

Людовик Дитя – последний каролингский король в Германии (900-911), был коронован в семилетнем возрасте.

103

Человек (Homme), т. 8, 1765, автор – Д. Дидро (Denis Diderot, 1713-1784). В этой статье очень явственно проступает трактовка человека как члена общества, ответственность за судьбу которого лежит на государстве. Кроме того, в ней обнаруживаются черты теории физиократов, одного из направлений классической буржуазной политической экономии, разработанного во Франции в 1750-1770-е годы. Многие их положения впервые были изложены на страницах Энциклопедии.

104

Мир не знал ее, пока она была жива, // Но знал я и остался ее оплакивать // Петрарка (Сонет CCCXXXVIII «На смерть Мадонны Лауры»).

105

Трактат «Об общественном договоре» написан в 1761 г., то есть в тот же год, что и «Новая Элоиза» и педагогический роман «Эмиль». Руссо опирается на разработанную его предшественниками (Гроцием, Пуффендорфом, и др.) теорию общественного договора. С точки зрения политологии представляет собой проект идеальной конституции.

106

«Ученые розыскания о публичном праве часто представляют собою лишь историю давних злоупотреблений, и люди совершенно напрасно давали себе труд слишком подробно их изучать». (Трактат о выгодах Фр [анции] в сношениях с ее соседями г-на маркиза д’А[ржансона], напечатанный у Рея в Амстердаме). Именно это и сделал Гроций.

107

См. небольшой трактат Плутарха, озаглавленный: О разуме бессловесных. Уступать силе – это акт необходимости, а не воли; в крайнем случае это акт благоразумия. В каком смысле может это быть обязанностью?

108

Римляне, которые знали и соблюдали право войны более, чем какой бы то ни было народ в мире, были в этом отношении столь щепетильны, что гражданину разрешалось служить в войске добровольцем лишь в том случае, когда он обязывался сражаться против врага и именно против определенного врага. Когда легион, в котором Катон-сын начинал свою военную службу под командованием Попилия, был переформирован, Катон-отец написал Попилию, что, если тот согласен, чтобы его сын продолжал служить под его началом, то Катона-младшего следует еще раз привести к воинской присяге, так как первая уже недействительна, и он не может более сражаться против врага. И тот же Катон писал своему сыну, чтобы он остерегся принимать участие в сражении, не принеся этой новой присяги. Я знаю, что мне могут противопоставить в этом случае осаду Клузиума и некоторые другие отдельные факты, но я здесь говорю о законах, обычаях. Римляне реже всех нарушали свои законы, и у них одних были законы столь прекрасные.

109

Истинный смысл этого слова почти совсем стерся для людей новых времен: большинство принимает город за Гражданскую общину, а горожанина за гражданина. Они не знают, что город составляют дома, а Гражданскую общину – граждане. Эта же ошибка в древности дорого обошлась карфагенянам. Я не читал, чтобы подданному какого-либо государя давали титул civis (гражданин – лат.), ни даже в древности – македонцам или в наши дни англичанам, хотя эти последние ближе к свободе, чем все остальные. Одни французы совершенно запросто называют себя гражданами, потому что у них нет, как это видно из их словарей, никакого представления о действительном смысле этого слова; не будь этого, они, незаконно присваивая себе это имя, были бы повинны в оскорблении величества. У них это слово означает добродетель, а не право. Когда Бодэн собрался говорить о наших Гражданах и Горожанах, он совершил грубую ошибку, приняв одних за других. Г-н д’Аламбер не совершил этой ошибки и в своей статье «Женева» хорошо показал различия между всеми четырьмя (даже пятью, если считать простых иностранцев) разрядами людей в нашем городе, из которых лишь два входят в состав Республики. Ни один из известных мне французских авторов не понял истинного смысла слова «гражданин».

110

«Исповедь» называют первой художественной автобиографией в истории европейской литературы. Руссо не предполагал прижизненной публикации «Исповеди», однако среди его проектов было намерение организовать публичное чтение книги. Только вмешательство полиции нарушило эти планы.

111

Тирсис, свирелью // Не зови меня под вяз // В поздний час – // Ведь звонкой трелью // В селе ты выдал нас. // похмелью греха пастуха // Горести влечет за собой веселье. // (Перевод А. Мушниковой)

112

Роман Пьера Амбруаза Франсуа Шодерло де Лакло (1741–1803) «Опасные связи» (1782) – единственный роман писателя, профессионального военного. «Опасные связи» – итог развития эпистолярного романа XVIII в. – впитал традиции Ричардсона, Руссо.

113

Должен также предупредить, что я исключил или изменил имена всех лиц, о которых идет речь в этих письмах, и что ежели среди имен, мною придуманных, найдутся принадлежащие кому-либо, то это следует считать моей невольной ошибкой и не делать из нее никаких выводов. (Прим. ред.)

114

Алкивиад – политический и военный деятель Афин конца V в. до н. э., принадлежавший к демократической партии и несколько раз возглавлявший афинские вооруженные силы в войне со Спартой. Имея в Афинах много врагов, всячески вредивших ему своими происками, Алкивиад не раз в отсутствие свое подвергался осуждению и изгнанию. В молодости он был другом и учеником Сократа.

115

Мармонтель, «Нравоучительная история об Алкивиаде». Мармонтель – Жан-Франсуа Мармонтель (1723–1799), французский писатель, прогрессивный мыслитель, автор трагедий, романов и нескольких сборников новелл «Нравоучительные истории», к числу которых относится и упомянутая в данном письме повесть об Алкивиаде («Alcibiade ou de moi»). Сюжет повести – любовные похождения юного Алкивиада, который добивается бескорыстной любви «ради себя самого». Беспрестанно разочаровываясь в женщинах, Алкивиад в конце концов приходит к Сократу за советом. Шодерло де Лакло и на этот раз цитирует Мармонтеля не совсем точно, но общий смысл фразы, сказанной Сократом, сохранен.

116

Менехмы – персонажи комедии греческого драматурга Менандра (IV в. до н. э.) под тем же названием и ее римской переделки (Плавт, II в. до н. э.); комическая интрига основана в «Менехмах» на путанице, возникающей из-за сходства двух близнецов. Существует также одноименная комедия Реньяра (1703).

117

Республике Платона… города Ромула. – Имеется в виду идеальное государство, описанное древнегреческим философом Платоном в трактате «Государство», и реальный город Рим, основанный, согласно преданию, Ромулом и Ремом.

118

Филология – Вико понимает филологию в ее исконном и широком смысле, как учение о Логосе, первотворящем слове.

119

Юпитер, ауспиции – Юпитер – в римской мифологии царь богов; ауспиции – гадания в Древнем Риме, основанные на наблюдении за полетом и криками птиц.

120

Куреты – в греческой мифологии сверхъестественные существа, составляющие свиту Великой матери богов Реи-Кибелы; позже жрецы ее мистического культа.

121

Диаконские далматики – Часть церковного облачения, использовавшаяся в таком качестве с IV в.

122

Гуго Капет (ок.940–996) – французский король с 987 г., основатель династии Капетингов.

123

Симфорион Шампьер, точнее Симфориан Шампье (1471–1540) – французский поэт, гуманист и философ.

124

Параден – Параден, Гийом (1510–1590) – французский историк.

125

Ариане – Арианство – христианская ересь, возникшая в нач. IV в. и названная по имени основателя, александрийского пресвитера Ария, отвергавшего божественную природу Христа и считавшего его всего лишь совершеннейшим творением Божьим.

126

Св. Иероним (ок.342–420) – видный представитель латинской патристики и один из учителей церкви.

127

Сарацины – так европейские авторы со времени Крестовых походов именовали всех мусульман.

128

Бартоло да Сассоферато (1314–1357) – итальянский юрист, чьи комментарии к «Кодификации Юстиниана» долгое время служили основой юридического образования в Западной Европе.

129

homines – люди (лат.).

130

Серика – Страна шелка, старое название областей, лежавших по Великому Шелковому пути.

131

Негус – титул императора Эфиопии (до 1975 г.).

132

Фец, точнее, Фес – один из крупнейших городов Марокко.

133

Пунические Войны (1-я – 264–241, 2-я – 218–201, 3-я – 149–145 до н. э.) – вой ны между Римом и Карфагеном за господство в Средиземноморье.

134

Германская Империя, точнее Священная Римская империя – государственное образование, существовавшее на территории Западной Европы с 962 по 1806 г.; включала германские княжества, в определенные периоды – Северную Италию, Чехию, Бургундию, Нидерланды, некоторые швейцарские земли.

135

Американцы, Патагонцы – имеются в виду автохтонные культуры Южной Америки, империи ацтеков и инков (Теночтитлан и Тауантинсуйю). Патагонцы – коренные жители юга Аргентины; в Европе долгое время бытовали фантастические представления об их непомерно высоком росте.

136

Квадрант – старинный угломерный астрономический инструмент для измерения высоты небесных светил над горизонтом.

137

Молох – почитавшееся в Палестине, Финикии и Карфагене божество, которому приносились человеческие жертвы.

138

Титов, Антонинов и Траянов – перечисляются римские императоры, стяжавшие себе славу «справедливых»: Тит правил в 79–81, Траян в 98–117, Антонин Пий в 138–161 гг.

139

Сольдо (су) – почти копейка серебром. (Прим. А. Н. Островского.)

140

Zecchino – цехин, золотая монета около 3 руб. сер. (Прим. А. Н. Островского.)

141

Эпиграф к тексту сказки «Любовь к трем Апельсинам» взят из пародийно-рыцарской поэмы «Большой Моргайте» (1483) одного из любимейших поэтов Гоцци Луиджи Пульчи (1432-1484).

142

Труппа Сакки – актерская труппа, для которой Гоцци написал все свои 10 сказок.

143

Пьетро Кьяри (1712-1785) – автор многочисленных комедий в стихах, сделавших его серьезным соперником Гольдони и Гоцци, хотя стиль этих произведений зачастую напыщен и аффектирован.

144

Мартеллианский стих – четырнадцатисложный, рифмующийся попарно стих, итальянский аналог александрийскому стиху, традиционно используемому в классической французской драматургии, ввел в обиход итальянский поэт и драматург Пьер Якопо Мартелло (1665–1727).

145

…хотел высмеять «Перекресток», «Кухарок», «Кьоджинские перепалки» и многие другие плебейские и тривиальнейшие произведения синьора Гольдони – Гоцци упоминает народные комедии Гольдони, написанные на диалекте; в них изображаются ссоры и перебранки простых женщин, которые Гоцци пародирует в своей сказке.

146

Плутон – властитель Тартара, и Пиндар, вверх парящий – Плутон – в греческой мифологии бог подземного царства; Пиндар – греческий лирик V в. до н. э.

147

Платье «андриенна» – просторное женское платье, скрадывающее талию, было изобретено беременной актрисой Данкур, надевшей его для исполнения главной роли в комедии Барона «Адриенна». Такой фасон вошел в моду во Франции, а затем и в Италии.

148

Искариот – Иуда, ученик Христа, предавший его в руки врагов, был сыном Искариота.

149

…короля Антиподов – Антиподами называются люди, обитающие на диаметрально противоположных точках земного шара.

150

Коцит – в греческой мифологии река в Аиде, приток Стикса.

151

сын Тиеста/При виде слез Атреевых детей – речь идет о распре между родами Тиеста (Фиеста) и Атрея, которая длилась на протяжении жизни нескольких поколений; самым чудовищным ее эпизодом был так называемый «пир Фиеста», когда Атрей угостил Фиеста мясом его собственных детей. Эгисф был сыном Фиеста от его родной дочери, Агамемнон – сыном Атрея, так что события, показанные в пьесе Альфьери, являются следствием той же самой родовой вражды.

152

Отец обет исполнил – дочь твою /Убил на алтаре – когда ахейский флот, отправлявшийся в Трою, задержался из-за отсутствия попутного ветра, Агамемнон был вынужден принести в жертву свою (и Клитемнестры) дочь Ифигению, чего супруга так и не простила ему.

153

Эреб – в греческой мифологии персонификация мрака, сын Хаоса и брат Ночи; в расширительном смысле – область мрака, подземное царство.

154

Книга состоит из ответов на 23 вопроса секретаря французской дипломатической миссии Ф. Марбуа, который в 1780 г. попросил членов Континентального конгресса представить ему сведения о различных американских штатах. Джефферсон как губернатор Виргинии, воспользовавшись собственными записями и материалами других исследователей, написал в 1781 г. небольшую книгу. Впоследствии она была расширена, прежде всего за счет ссылок, и только в 1785 г. опубликована без указания имени автора во Франции тиражом 200 экземпляров. Ее издание на английском языке в Америке относится к 1788 г. Дополнения приводятся в тексте и в примечаниях к каждой главе в квадратных скобках.

155

Эванс, Льюис (ок. 1700–1756) – пенсильванский географ, топограф и картограф. В 1755 г. опубликовал в Филадельфии «Geographical, Historical, Political, Philosophical and Mechanical Essays: the First, containing an Analysis of a General Map of the Middle British Colonies in America» («Эссе по географии, истории, политике, философии и механике: впервые содержат анализ карты Срединных британских колоний в Америке» – Сост.).

156

В настоящее время здесь располагается город Харперс-Ферри (штат Западная Виргиния).

157

[Herodotus, L. 7, с. 129, рассказав, что Фессалия – равнина, окруженная высокими горами, за которые нет иного выхода, кроме расщелины, из которой течет Пеней, и что, согласно древней легенде, она была некогда целиком занята озером, высказывает предположение, что эту расщелину образовало землятресение, расколовшее гору на части.]

158

[I Epoq.(Т. Джефферсон ссылается на «Эпохи природы», являвшиеся частью фундаментальной работы «Естественная история», знаменитого французского натуралиста, директора Парижского Ботанического сада Жоржа Луи Леклерка, графа де Бюффона (1707–1788). В личной библиотеке Джефферсона были многие тома 71-томного парижского издания 1752–1805 гг.)

159

Масхенбрук, Питер ван (1692–1761) – голландский математик и физик, профессор университетов в Утрехте (1723–1739) и Лейдене (1739–1761). В 1731 г. изобрел пирометр, а в 1746 г. независимо от фон Клейста – лейденскую банку. Джефферсон ссылается на его двухтомный трактат «Elementa Physicae» («Основы физики» – Сост.), изданный в 1729 г. в Лейдене.

160

Полученные впоследствии сведения дали мне возможность внести некоторые добавления и уточнения в сказанное здесь о высоте гор.

161

Уильямс, Джонатан (1750–1815) – внучатый племянник Б. Франклина, участвовал в некоторых его экспериментах. С 1801 г. – инспектор военных укреплений; до 1805 г. был суперинтендантом академии Уэст-Пойнт, вице-президент Американского философского общества.

162

Рамсден, Джесс (1735–1800) – английский оптик и механик-конструктор. Внес много важных улучшений в астрономические приборы, изобрел теодолит.

163

Партридж, Олден (1785–1854) – профессор математики и инженерного искусства военной академии Уэст-Пойнт в 1813–1818 гг., сторонник начального военного обучения.

164

Гумбольдт, Фридрих Генрих Александр, барон фон (1769–1859) – выдающийся немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник. В 1799–1804 гг. совершил путешествие в Центральную и Южную Америку, итогом которого явилось 30-томное «Путешествие в равнодействующие области Нового Света в 1799– 1804 гг.», а также другие работы, в том числе «Картины природы», парижское издание которых 1808 г. было подарено им Т. Джефферсону, с которым Гумбольдт встречался в 1804 г. В 1829 г. Гумбольдт путешествовал по России (Урал, Алтай, Каспийское море). В монументальном труде «Космос» т. 1–5, 1845–1862 гг. пытался обобщить сложившиеся к тому времени научные познания о Земле и Вселенной.

165

Туаз – старинная французская линейная мера, равна 1.949 м.

166

Смит, Джон (1579?–1631) – английский авантюрист, основатель колонии Виргинии, исследователь атлантического побережья Америки. Автор ряда хроник, в том числе «Te General Historié of Virginia, New-England, and the Summer Isles» («Общая история Виргинии, Новой Англии и островов Соммерса» – Сост.), London, 1624 – первой истории британских владений в Америке.

167

Имеется в виду так называемая ирокезская лига – пять племен гуроно-ирокезской языковой группы (мохавки, онейды, онондаги, кайюги и сенеки), к которым в 1712 г. присоединились тускароры.

168

В июне 1684 г. собравшиеся в Олбани близ Нью-Йорка на совет вожди ирокезских племен вместе с губернатором Виргинии лордом Говардом и представителем Мэриленда зарыли боевые топоры и поклялись во взаимной дружбе. Тогда же губернатор Нью-Йорка Т. Донган побудил вождей признать зависимость от герцога Йоркского и короля Карла II. Олбани, занимавший выгодное стратегическое положение между поселениями белых колонистов и территорией ирокезских племен, был центром мехоторговли и общения. Здесь часто проходили встречи между британскими колониальными чиновниками и вождями индейских племен, называвшими Олбани «домом мира» (house of peace).

169

[Смит.]

170

[Эванс.]

171

[Упоминающееся в «Заметках о Виргинии» большое многообразие существенно отличающихся друг от друга языков, на которых говорят краснокожие жители Америки, дает основание предположить, что она была заселена ими намного раньше, чем была заселена Азия своими краснокожими жителями. Признаться, трудно представить, что столь многие племена обитали там с такой глубокой древности, какая могла бы обусловить необходимость их разделения по столь различным языкам. Поэтому я рискну высказать предположение, которое следует рассматривать только как таковое, и лишь оценить, чего оно может стоить. Мы знаем, что индейцы считают бесчестьем использовать любой язык, кроме своего собственного. Поэтому, когда они являются на советы с нами, хотя некоторые из них и могли бывать в таком положении, когда для удобства или по необходимости им пришлось хорошо изучить наш язык, они все же всегда отказываются говорить на нем и требуют переводчика, даже если тот может и не знать ни того, ни другого языка настолько же хорошо, как они; и это общее явление для индейцев, насколько мы знаем индейские племена С. Америки. Поэтому, когда какая-нибудь часть племени из-за внутренних раздоров откалывалась от основного племени, с которым ее не связывал ни закон, ни договор, и уходила в другое поселение, не могли ли они считать для себя делом чести не пользоваться языком тех, с кем они поссорились и иметь свой собственный? Им нужно лишь несколько слов, и они овладевают ими. Требуется лишь небольшое усилие ума, чтобы придумать их и привыкнуть пользоваться ими. Возможно, эта теория намного проще той теории, согласно которой многие, резко отличающиеся друг от друга языки, сохранившиеся у небольших групп людей, дошли до нас из такой глубокой древности, что никакие имеющиеся у нас данные не помогают ее высчитать.]

172

[Lettere di Amer. Vesp. 81. ib. 11.12. 4 Clavigero. 21.]

173

Вильгельм III Оранский (1650–1702) – принц, после восстановления штатгальтерства Генеральными Штатами – штатгальтер Нидерландов. С 1689 г. по 1702 г. – король Англии Уильям III, до 1694 г. правил совместно со своей супругой Марией II (1662–1694), старшей дочерью свергнутого в 1688 г. английского короля Якова II Стюарта. В годы его правления в Англии был упрочен парламентаризм, приняты Билль о правах, Акт о трехгодичном парламенте и Акт о престолонаследии. Он вел активную внешнюю политику, участвуя в различных коалициях и войнах против Франции Людовика XIV.

174

Карл II Стюарт (1630–1685) – король Англии с 1660 г. Провозглашение Карла II королем ознаменовало реставрацию Стюартов; его правление характеризовалось усилением феодальной реакции и стремлением к восстановлению абсолютизма.

175

Communibus annis (лат.) – «общими годами, в совместные годы». В данном случае – «в среднем».

176

Бойл, Роберт (1627–1691) – английский ученый, активный сторонник различных проектов распространения христианства.

177

Автором реформы колледжа был сам Джефферсон.

178

Джефферсон описывает здание Капитолия, сооруженное в Вильямсберге в 1753 г. после того, как первое здание постройки 1701–1705 гг. сгорело в 1747 г. Второе здание пришло в негодность после перевода столицы Виргинии в Ричмонде 1780 г. и сгорело в 1832 г. Нынешний капитолий, реконструированный в Вильямсберге, является точной копией здания 1701–1705 гг.

179

Губернаторский дворец строился более 10 лет и был завершен в 1720 г. Зимой 1781 г., когда в нем находился госпиталь для солдат, раненых в сражении при Йорктауне, дворец сгорел.

180

Основное здание колледжа было заложено в 1693 г. по плану знаменитого английского архитектора сэра Кристофера Рена (1632–1723). Горело в 1705, 1858 и 1862 гг.

181

Больница – (здесь) самое первое общественное учреждение для ухода за психически больными в Америке; открыто – в октябре 1773 г., сгорело в 1885 г.

182

Tabula rasa (лат.) – дословно «гладкая дощечка», то есть «чистый лист»; нечто нетронутое.

183

Amor patriae (лат.) – любовь к отечеству.

184

650-е гг. до н. э.

185

«Познай самого себя».

186

Так в античности именовали Западный Китай.

187

(лат.) – обстоятельства дела.

188

(юрид.) – неотъемлемая принадлежность.

189

Нойберин (или Нойберша) – Нойбер, Каролина (1697–1760) – немецкая актриса, представительница раннего просветительского классицизма и активный участник реформации театра Германии.

190

Да, сударь…

191

У Лессинга: Гансвурст – шутовское лицо в немецких народных комедиях и фольклоре.

192

Лессинг называл так Симонида Кеосского (ок. 557/556 – около 468/467 гг. до н. э.), одного из значительных поэтов Древней Греции.

193

Винкельман Иоганн Иоахим (1717–1768) – немецкий историк искусства, автор «Истории искусства древности» (1764).

194

Вергилий (70–19 гг. до н. э.) передает эту история во 2-й песне «Энеиды».

195

которые изобрели книгопечатание

196

«… убийство Урии Давидом…». Давид – царь Израильско-Иудейского государства (X в. до н. э.), ветхозаветное повествование о котором придало ему черты эпического героя, царя-воителя, а последующая иудаистическая и христианская традиция связала с ним и его родом мессианские чаяния. Д. традиционно изображался как патриарх, отец множества детей, рожденных его женами и наложницами. Известны рассказы о любви Д. к Батшебе (Вирсавии), которую он увидел купающейся и затем взял в жены, а мужа ее, верного воина Урию Хеттянина, отослал на войну с аммонитянами заведомо на смерть.

197

«Юриспруденция…. увешанная глоссами». Глосса – перевод или толкование непонятного слова или выражения, преимущественно в древних памятниках письменности; комментарий законов или судебных решений.

198

Левиафан – согласно библейской мифологии, морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон. В Библии Левиафан упоминается как могущественное, враждебное богу существо, над которым он одерживает победу в начале времен.

199

Перевод «Леноры» Бюргера был создан в конце марта 1831 г. и впервые напечатан в «Балладах и повестях В. А. Жуковского» (СПб., 1831). Это третий вариант перевода знаменитой баллады в наследии В. А. Жуковского. «Ленора» в отличие от предшествовавших «Людмилы» (1808) и «Светланы» (1812) обнаруживает отчетливое стремление русского поэта создать произведение, по возможности точно соответствующее оригиналу.

200

Филипп II (1527-1598) Габсбург стал испанским королем в 1555 г. после отречения своего отца Карла V. Кроме Испании, ему были подвластны в Европе также Нидерланды, частично Италия, Франш-Контэ. Продолжая политику Карла V, он стремился подчинить себе и другие европейские страны.

201

Имеется в виду население различных провинций средневековых Нидерландов, на территории которых в настоящее время расположены Бельгия и Голландия.

202

Подразумевается протестантское вероисповедание.

203

Имеются в виду попытки Вильгельма Оранского в 1568 и 1572 годах изгнать испанцев из страны при помощи наемных армий.

204

Семь провинций – Голландия, Зеландия, Утрехт, Гронинген, Фрисландия, Оверэйсел и Гелдерланд, освободившиеся от испанского ига в результате многолетней борьбы. Утрехтская уния, подписанная ими в 1579 году, стала фактической конституцией нового федеративного государства – Республики Соединенных провинций Северных Нидерландов, которую по имени самой крупной провинции часто называли просто Голландией.

205

Брат французского короля Генриха III, герцог Анжуйский, призванный в Нидерланды дворянством и верхушкой буржуазии в качестве правителя, предпринял в январе 1583 г. неудачную попытку государственного переворота с целью установления ограниченной монархии.

206

10 июля 1584 г. был убит Вильгельм Оранский.

207

Гёте имеет в виду театр французского классицизма. Ставившиеся в нем пьесы следовали единству времени, места и действия. Под влиянием Иоганна Кристо-фа Готшеда (1700–1766) классицистские правила распространились также и на немецкий театр.

208

Алкивиад – древнегреческий полководец и государственный деятель (V в. до н. э.)

209

перенести важнейшие государственные дела на подмостки театра – Гёте имеет в виду т. н. «Haupt-und Staatsaktionen», буквально «главные и государственные действа» – таково было жанровое обозначение исторических пьес, исполнявшихся немецкими бродячими театрами в XVII–XVIII вв. и имевших, в отличие от комедий и фарсов, серьезный характер.

210

Пилад и Орест – в античной мифологии образец верной дружбы.

211

Дельфийский храм – храм Аполлона, находившийся в г. Дельфы в Древней Греции и считавшийся центром мира.

212

Даже Виланд – Виланд перевел Шекспира на немецкий язык прозой (8-томное издание его переводов вышло в 1762–1766 гг. в Цюрихе).

213

Гёте имеет в виду тот эпизод из жизни Вольтера, когда последний, поссорившись с Фридрихом II Прусским, рассказывал третьим лицам неприглядные подробности жизни короля.

214

Ферсит (Терсит) – злобный персонаж в «Илиаде» Гомера. Улисс – персонаж «Илиады», упоминаемый Гёте в данном контексте как символ благоразумия.

215

Лерзе – Гёте наделил данного персонажа именем своего страсбургского друга – Франца Лерзе.

216

…договорился с пфальцграфом пойти против Конрада Шотта. – Пфальцграф – владетельный князь прирейнской области Пфальц. Конрад Шотт – рыцарь-разбойник под стать историческому Гецу (в отличие от героя драмы Гёте). Эпизод борьбы против него почти дословно взят из автобиографических записок Геца.

217

Рейтары – солдаты тяжело вооруженной кавалерии в XVI в., часто нанимались из числа иностранцев.

218

Ремлин – местности с таким названием нет; либо описка Гёте (вместо Рем-линген), либо выдуманное название.

219

Судьи тайного судилища. Все в масках. – Тайные судилища Фемы (происхождение названия не установлено) существовали в Германии в средние века. Они предназначались для тех нарушителей, которые не являлись в обычный, так называемый свободный суд. Для большего драматизма Гёте сгустил краски. На самом деле суды Фемы происходили днем, в открытом месте, судьи были без масок, женщин они не судили, в качестве высшей меры применялось только повешение (но не меч, как у Гёте).

220

Мир – темница. – Ср. «Гамлет», акт II, сц. 2: «Дания – тюрьма», «…Весь мир – тюрьма».

221

Мелузина – полуженщина-полурыба, персонаж французского фольклора, воспринятый также и немецкой и скандинавской традицией. О сказке о Мелузине Гёте упоминает в своей автобиографии «Поэзия и правда». Одна из вставных новелл его позднего романа «Годы странствий Вильгельма Мейстера» носит название «Новая Мелузина».

222

я живо представляю себе патриархальную жизнь и т. д. – аллюзия на библейское предание о сватовстве прадеда Исаака (Книга Бытия, гл. 24).

223

ты напоминаешь мне Саула, сына Кисова и т. д. – аллюзия на эпизод, представленный в Первой книге Царств, гл. 9.

224

Им не услышать следующих песен, / Кому я предыдущие читал. – К моменту написания «Посвящения» (1797) из слушателей первых сцен «Фауста» умерли: сестра поэта Корнелия Шлоссер, друг его юности Мерк, поэт Ленц; другие, например поэты Клопшток, Клингер, братья Штольберги, жили вдали от Веймара и в отчуждении от Гёте; заметное охлаждение наблюдалось в тот период и в отношениях Гёте и Гердера.

225

Творенье Нострадама взять / Таинственное не забудь. – Нострадам (собственно, Мишель де Нотр Дам, 1503–1566) – лейб-медик французского короля Карла IX, обратил на себя внимание «пророчествами», содержавшимися в его книге «Centuries» (Париж, 1555). Начиная с этих строк и до стиха «Несносный, ограниченный школяр», Гёте оперирует мистическими понятиями, почерпнутыми из книги шведского мистика Э. Сведенборга (1688–1772), писателя, весьма модного в конце XVIII века (особенно почитаемого в масонских кругах). Так называемое учение Сведенборга в основном сводится к следующему: 1) весь «надземный мир» // состоит из множества общающихся друг с другом «объединений духов», которые обитают на земле, на планетах, в воде и в огненной стихии; 2) духи существуют повсюду, но откликаются не всегда и не на всякий призыв; 3) обычно духовидец способен общаться только с духами доступной ему сферы; 4) со всеми «сферами» // духов может общаться только человек, достигший высшей степени нравственного совершенства. Никогда не будучи поклонником Сведенборга, Гёте не раз выступал против модного увлечения мистикой и спиритизмом; тем не менее эти положения, // заимствованные из «учения» Сведенборга, им поэтически используются в ряде сцен его трагедии, где затрагиваются явления «потустороннего мира».

226

Открывает, книгу и видит знак макрокосма. – Макрокосм – вселенная; по // Сведенборгу, весь духовный мир в его совокупности. Знак макрокосма – шестиконечная звезда.

227

«Мир духов рядом, дверь не на запоре… Очнись, вот этот мир, войди в него» – // переложенная в стихи цитата из Сведенборга; заря, по Сведенборгу, символ вечно возрождающегося мира.

228

…с тобою схож / Лишь дух, который сам ты познаешь… – В двойном вызове духов и в двойной неудаче, постигшей Фауста, – завязка трагедии, решение Фауста добиться знания любыми средствами.

229

…учишь видеть братьев/ Во всем, в зверях, в кустарнике, в траве. – Согласно учению Гердера, которое было очень близко Гёте-натурфилософу, «старейшие братья человека – животные».

230

Он показал мне чудо красоты… – Фауст, по-видимому, говорит здесь не о Маргарите, а об образе Елены (из сцены «Кухня ведьмы»).

231

Лемуры, по римскому поверью (в отличие от мирных ларов), – дикие и беспокойные замогильные призраки, иначе называвшиеся «манами»; здесь они – мелкая нечисть.


Еще от автора Коллектив Авторов
Диетология

Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.


Психология человека от рождения до смерти

Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.


Семейное право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».


Налоговое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.


Трудовое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».


Международные экономические отношения: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.


Рекомендуем почитать
Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза

В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».


Секретная почта

Литовский писатель Йонас Довидайтис — автор многочисленных сборников рассказов, нескольких повестей и романов, опубликованных на литовском языке. В переводе на русский язык вышли сборник рассказов «Любовь и ненависть» и роман «Большие события в Науйяместисе». Рассказы, вошедшие в этот сборник, различны и по своей тематике, и по поставленным в них проблемам, но их объединяет присущий писателю пристальный интерес к современности, желание показать простого человека в его повседневном упорном труде, в богатстве духовной жизни.


Эти слезы высохнут

Рассказ написан о злоключениях одной девушке, перенесшей множество ударов судьбы. Этот рассказ не выдумка, основан на реальных событиях. Главная цель – никогда не сдаваться и верить, что счастье придёт.


Осада

В романе известного венгерского военного писателя рассказывается об освобождении Будапешта войсками Советской Армии, о высоком гуманизме советских солдат и офицеров и той симпатии, с какой жители венгерской столицы встречали своих освободителей, помогая им вести борьбу против гитлеровцев и их сателлитов: хортистов и нилашистов. Книга предназначена для массового читателя.


Богатая жизнь

Джим Кокорис — один из выдающихся американских писателей современности. Роман «Богатая жизнь» был признан критиками одной из лучших книг 2002 года. Рецензии на книгу вышли практически во всех глянцевых журналах США, а сам автор в одночасье превратился в любимца публики. Глубокий психологизм, по-настоящему смешные жизненные ситуации, яркие, запоминающиеся образы, удивительные события и умение автора противостоять современной псевдоморали делают роман Кокориса вещью «вне времени».


Новолунье

Книга калужского писателя Михаила Воронецкого повествует о жизни сибирского села в верховьях Енисея. Герои повести – потомки древних жителей Койбальской степи – хакасов, потомки Ермака и Хабарова – той необузданной «вольницы» которая наложила свой отпечаток на характер многих поколений сибиряков. Новая жизнь, складывающаяся на берегах Енисея, изменяет не только быт героев повести, но и их судьбы, их характеры, создавая тип человека нового времени. © ИЗДАТЕЛЬСТВО «СОВРЕМЕННИК», 1982 г.