Зарубежье - [18]

Шрифт
Интервал

Автор книг: Армянское нагорье (Ереван, 1990); Звезда небесная (Ереван, 2004). Состояла в СП СССР (1985), член СП Армении. Отмечена премией «Золотое перо» Союза журналистов Армении (1994).

АНАИТ ТАТЕВОСЯН

Татевосян Анаит родилась в 1979 году в Ереване. Училась на факультетах общего языкознания и социологии СМИ Ереванского свободного гуманитарного университета (с 1995), на факультете журналистики Российско-Армянского (Славянского) гос. университета (с 1999), окончила факультет журналистики МГУ.

Пишет стихи с 4 лет, печатается как поэт с 1987 года: журнал «Литературная Армения». Автор книг стихов: Циацан/Радуга (Ереван, 1998; на русском и армянском языках); Полет навстречу солнцу (Ереван, 2001); Петербург. Признание в любви (Ереван: Изд-во Российско-Армянского университета, 2003). Переводит стихи армянских поэтов на русский язык. Она — лауреат международного поэтического конкурса «Маленький принц». Живет в Ереване.

ЕЛЕНА ШУВАЕВА-ПЕТРОСЯН

Шуваева-Петросян Елена родилась 17 апреля 1978 года в селе Большой Морец Волгоградской области. Окончила Московский издательско-полиграфический колледж. Жила в Лондоне, с 2001 года — в Ереване, где занимается журналистикой.

Автор книг: Красный сон: Стихи (Ереван, 2000); Там, где.: Стихи, проза (Рязань: Поверенный, 2004); Человеческая жизнь: Рассказы, миниатюры, повести, статьи / Предисл. Г. Ханджяна (Ереван, 2007). Переводит стихи и прозу с армянского языка. Ее стихи, проза, переводы, статьи и интервью широко представлены в Интернете. Состоит в Союзе литераторов России и в Международном Союзе писателей «Новый современник». Была победителем и дипломантом литературных конкурсов им. Януша Корчака (Иерусалим), «Формула НЛО» (Афины), «Искусство быть свободной» (Москва), «Бекар» (Москва). На конкурсе «Вся королевская рать» (Рязань, 2004) получила титул «Королева поэтических воскресений».

БЕЛАРУСЬ

Русский язык в Беларуси официально признан таким же государственным, как и белорусский. Что неудивительно, так как, по данным социологов, русским языком здесь пользуется свыше 80 % десятимиллионного населения страны, в том числе практически все городские жители. Русский язык изучается во всех школах и вузах в обязательном порядке. Как правило, выбор языка преподавания остается за педагогом с согласия руководства вуза.

Выразительны и цифры, характеризующие белорусское книгоиздание. Здесь в 2006 году около 600 издающих организаций выпустили 11 569 наименований книжной продукции общим тиражом 52,0 млн экз. Из них на белорусском языке издано 827 наименований книг и брошюр, что составляет 7,0 % от общего количества выпущенной продукции и 8,8 % от ее общего тиража. Учитывая, что в белорусские книжные магазины свободно поступает и продукция российских издательств, можно смело утверждать, что русскоязычная книга, безусловно, доминирует и на рынке, и в круге чтения граждан современной Беларуси.

Тем самым, как отмечают социолингвисты, белорусский язык в последние полтора десятилетия постепенно превращается в язык национального меньшинства, и, вероятно, можно, как Нил Гилевич, говорить об «особой, драматической и трагической ситуации, которой нет ни в одном суверенном государстве Европы, ибо само государство душит национальный дух народа, его родной язык (.) проводит политику ликвидации свободной белорусской школы, свободной белорусской печати, политику изгнания в резервацию белорусской книги».

Впрочем, «дискриминированными» ощущают себя не только национально ориентированные и оппозиционные по отношению к власти литераторы, пишущие на белорусском языке, но и вполне лояльные русскоязычные писатели. «Увы, но сегодня многие талантливые русские литераторы на своей родине, в Беларуси, чувствуют себя неуютно», — говорит Анатолий Аврутин, — ибо им «обеспечено клеймо „чужынца“, чужака, оккупанта, 5-й колоны, агента Москвы». Связано это, по словам Аврутина, с тем, что «область культуры как бы отдана, не побоюсь этого слова, „на откуп“ белорусскоговорящим, белорусскоязычным авторам, независимо от степени их популярности. Издательства, журналы, включая те немногие, что выходят на русском языке, редактируются белорусскими литераторами». Поэтому «из одного школьного учебника по белорусской литературе в другой кочуют произведения поэтов — столпов оппозиции» и «вряд ли стоит удивляться, что при таком подходе по творчеству русских писателей Белоруссии не защищено за все эти годы не только ни одной диссертации, но даже дипломной работы».

Вот в такой ситуации острой взаимной обиды и культурного невроза, похоже, и живут сегодня литераторы этой страны — как пишущие по-белорусски, так и пишущие по-русски. Как считающие русский и белорусский народы братскими, так и те, кто, вместе с председателем Белорусского ПЕН-клуба Лявоном Борщевским, утверждает: «Мы не русские, у нас нет общих корней. Мы всегда были ближе к Западу, поскольку Беларусь входила в состав Литовского княжества».

СОЮЗЫ

БЕЛОРУССКИЙ ПЕН-КЛУБ

«Неправительственная, неполитическая, некоммерческая организация», созданная в ноябре 1989 года Оргкомитетом, куда входили двадцать известных писателей, и в мае 1990 года принятая в ассоциацию писателей «Международный ПЕН-клуб». Белорусский ПЕН-центр был зарегистрирован Минюстом Республики Беларусь 16 ноября 1990 на основе Устава, а также Постановления Совета Министров республики № 274 от 1 ноября 1990 года. Первым президентом стал Василь Быков, после смерти которого председателем организации был избран переводчик и литературовед Лявон Борщевский. Основное направление работы — правозащитная деятельность, ибо, по словам Л. Борщевского, «то, что творится в Беларуси со средствами массовой информации, с притеснением журналистов, писателей, недопустимо». Занимается ПЕН-клуб и популяризацией белорусской литературы в мире, проводит конкурсы и семинары для молодых писателей. Причем Л. Борщевский подчеркивает: «Мы не должны дублировать Союз белорусских писателей, задачей которого и является учить молодых литературному мастерству. Мы же должны учить молодежь бороться с цензурой и самоцензурой, то есть обучать мастерству говорить правду. Очень страшно, когда у молодого поколения начинаются проявления самоцензуры. Это явление надо оставить в советском прошлом».


Еще от автора Сергей Иванович Чупринин
Жизнь по понятиям. Русская литература сегодня

Предлагаемая вниманию читателей книга аналогов у нас не имеет. Это и терминологический словарь для тех, кто хотел бы изучить язык, на котором говорят с читателями современные писатели. И путеводитель – как по парадным залам, так и по чуланчикам сегодняшней словесности. И своего рода хрестоматия наиболее интересных и, как правило, спорящих между собою литературно-критических высказываний о прозе, поэзии, актуальной филологии наших дней. И это, наконец, не только свод знаний о литературе, но и попытка привести в единую систему эстетические взгляды и убеждения автора этой книги – известного филолога, критика, главного редактора журнала «Знамя».Словарь «Жизнь по понятиям» – одна из двух частей авторского проекта «Русская литература сегодня».


Новый путеводитель

Эта книга — для тех, кто хотел бы получить полное и достоверное представление о современной русской литературе. Известный филолог, критик, главный редактор журнала «Знамя» восстанавливает здесь хронику событий литературной жизни за последние двадцать лет, рассказывает о самых модных поэтах, прозаиках, критиках и эссеистах, о престижных премиях, знакомит читателей с сегодняшними творческими союзами и периодическими изданиями. А под занавес — раздел «Литературный Гиннес» — пестрая чехарда занимательной, а возможно и поучительной информации о «рекордах», которые ставят современные писатели и издатели.


Признательные показания

В эту пеструю, как весенний букет, книгу вошли и фундаментальные историко-литературные работы, и мемуарные очерки, и «сердитые» статьи о том, как устроена сегодняшняя российская словесность, известный критик, главный редактор журнала «Знамя», как и положено, внимательно разбирает художественные тексты, но признается, что главное для него здесь — не строгий филологический анализ, а попытка нарисовать цельные образы писателей, ни в чем друг на друга не похожих, понять логику и мистику их творческого и жизненного пути.


Вот жизнь моя. Фейсбучный роман

«Вот жизнь моя. Фейсбучный роман» – легкое, увлекательное мемуарное чтение для тех, кто любит «вспоминательную» прозу классиков и в то же время хочет узнать о закулисных историях из жизни известных писателей и общественных деятелей современности: Пелевина, Кучерской и даже Чубайса!Сергей Иванович Чупринин – известный российский литературный критик, литературовед и публицист, член Союза писателей СССР (1977–1991), главный редактор литературного журнала «Знамя». Ведет страничку в Фейсбуке.


Оттепель. События. Март 1953–август 1968 года

Непродолжительный период оттепели – один из самых значимых, но в то же время противоречивых и малоизученных в советской истории. «Культ личности забрызган грязью, / Но на сороковом году / Культ зла и культ однообразья / Еще по-прежнему в ходу», – отзывался на исторические веяния Борис Пастернак в мае 1956 года. Книга Сергея Чупринина построена как хроника главных событий, произошедших в русской культуре с марта 1953‐го по август 1968 года. Их комментаторами выступают либо непосредственные участники, либо очевидцы и современники, чьи свидетельства представлены в дневниках, письмах, воспоминаниях и архивных публикациях.


Рекомендуем почитать
Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


«На дне» М. Горького

Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


«Сказание» инока Парфения в литературном контексте XIX века

«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.


Сто русских литераторов. Том третий

Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.