Запретный огонь - [9]
Хоть это и заняло полдня, но Ларк привели в порядок, лишь припухшие губы придавали ей обиженный вид, Но с этим ничего не поделаешь. Ранка на нижней губе от зубов Уэстерфилда уже не кровоточила, но еще не затянулась, Ларк взглянула в высокое зеркало. Выглядела она вполне пристойно, даже прекрасное синее шелковое платье с высокой талией не могло отвлечь внимания от ее лица. Она задавалась вопросом, кому принадлежало платье. Возможно, сестре графа или его жене, хотя Ларк не видела свидетельств ее присутствия… А может, платье принадлежит его любовнице? Почему эта мысль не укладывается в голове? В свете это считалось банальным и почти естественным, в этом не было ничего шокирующего, пока любовниц держали тени. Наверняка изящное с низким вырезом и пышными рукавами платье принадлежит его возлюбленной. Ларк не могла удержаться от размышлений, как оно сидит на той женщине.
При этой мысли румянец, выползая из-за декольте, залил ее грудь, шею, щеки. Ларк повернулась к Бидди, которая не слишком ласково втыкала шелковые розы в ее белокурые локоны.
— Больше я ничего не могу с ней сделать, — сказала горничная экономке, будто они были одни. Отступив, Бидди подбоченилась и смерила Ларк холодным взглядом. — Я умываю руки.
— Ш-ш-ш, — шепотом предупредила миссис Арчуэй. — Можно подумать, ты в шелках родилась.
— Я лучше подойду, чем она! — огрызнулась девушка.
Хотя экономка и горничная разговаривали шепотом, Ларк слышала каждое слово, сопротивляясь желанию узнать; для чего? Но она не спросила. В дверь постучали, и появившийся лакей в ливрее цвета бургундского с золотой отделкой объявил, чтобы она сейчас же спускалась вниз.
Экономка и горничная последний раз оценивающе взглянули на Ларк, и Бидди, ворча, свернула на лестницу, ведущую в крыло для слуг. Поскольку Ларк понятия не имела, где находится кабинет, а лакей исчез, миссис Арчуэй проводила ее вниз и, не взглянув, оставила перед высокой закрытой дверью. Видит Бог, она получит ответы на свои вопросы. Поколебавшись, Ларк сильно постучала в полированное дерево. Во всяком случае, она надеялась, что постучала сильно. Она была взволнована, но решительна.
— Войдите! — раздался из-за двери глубокий чувственный голос графа.
Почему от этого звука по спине пробежала нервная дрожь, а соски напряглись под тонким синим лифом? Господи, только бы они не проступили сквозь шелк, взмолилась Ларк. Скосив глаза к декольте, она поняла тщетность мольбы. Ткань слишком тонкая, и упругие бугорки виднелись сквозь нее. Надеясь, что граф ничего не заметит, Ларк расправила плечи, взялась за ручку двери и переступила порог огромной комнаты с книжными полками по стенам. В кабинете, погруженном в мягкую рыжеватую тень, пахло дорогой кожей, лимонной полировкой для мебели и восхитительным ароматом старых книжных переплетов. Граф был здесь явно дома.
Когда Ларк вошла, он поднялся и жестом пригласил сесть, указав на стоявшее на краю ковра кресло в стиле шератон. Худшего места в ее затруднительном положении трудно было себе представить, поскольку пробившийся сквозь туман солнечный свет заливал это чертово кресло. Как только она уселась, граф сел за заваленный бухгалтерскими книгами стол. Возможно, он ничего не заметит. В конце концов, у него только один глаз.
Увы, обманув надежды Ларк, граф пристально и неторопливо разглядывал ее, постукивая себя по губам указательным пальцем, лицо его было совершенно непроницаемым.
— Пожалуйста, встаньте и повернитесь, — приказал он. — Не спешите, — добавил он, когда Ларк, вскочив, сердито закружилась.
Граф вообразил, что он на аукционе лошадей Таттерсолз?! Желание произвести хорошее впечатление тут же пропало. Вскипев от рвущегося наружу гнева, Ларк обиженно надула губы.
— Подойдет. Можете сесть. — Он кивнул на кресло.
— Милорд, учитывая грубое обращение, с которым я столкнулась в этом доме, думаю, вам пора объяснить, почему вы заплатили мой долг и чего ожидаете от меня.
В его пристальном взгляде появилось легкое недоумение. Граф чуть поднял голову. Это была хоть и слабая, но реакция, и Ларк была чрезвычайно рада, что наконец сумела привлечь его внимание к своим вопросам, хоть далось ей это нелегко.
— Кто здесь плохо обращался с вами, миледи? — спросил он.
— Особа, которую вы назначили мне в горничные. Она чуть с меня кожу не содрала щеткой, которой надо булыжники чистить, а не мыться в ванне. Девушка хоть и худощавая, но обладает внушительной силой, и ее не щадила. Я сознаю, что мое состояние… требовало улучшения, но скоблить меня вряд ли было необходимо. Я не имею привычки сплетничать. И говорю вам это только для того, чтобы сообщить, что в будущем буду мыться сама, милорд. Чтобы не было недоразумений.
— Бидди? — усомнился граф.
— Похоже, девушка думала, что это она должна носить… это платье, чье бы оно ни было.
— Оно ваше, миледи.
— Мое? Не понимаю.
— Оно приобретено для вас на Бонд-стрит вместе с другими, которые доставят в ваши покои, пока мы разговариваем. Те, что вам не понравятся, будут немедленно возвращены. Время торопит, поэтому мне самому пришлось выбрать вам гардероб. Едва ли вы могли носить то, в чем были. — Он прочистил горло. — Возвращаясь к Бидди… где была миссис Арчуэй, когда все это происходило? Вы хотите сказать, что она ничего не сделала, чтобы предотвратить это?
Веселье в родовом поместье завершилось скандалом – невеста хозяина, прекрасная Дженна Холлингсуорт, неожиданно обвенчалась с другим.Конечно, страсть не знает пределов и не признает доводов рассудка. Однако скоро опьянение первых дней и ночей замужества проходит, и новобрачная все чаще задает себе вопрос: за кого она все-таки вышла замуж?Саймон Радерфорд невероятно похож на знаменитого разбойника по прозвищу Ястреб, которого Дженна считает убийцей своего отца.Не обманывает ли ее память? Ведь Дженна видела Ястреба лишь однажды.
Действие повести разворачивается в Париже в середине 18 века и ведётся от имени ушедшей на «покой» в молодом возрасте куртизанки Марго де Оберн, которая, появившись на свет в бедной семье, за короткий срок сумела сколотить изрядное состояние, позволяющее ей вести безбедное существование.
Виктория Гамильтон не могла поверить, что фамильная драгоценность – подарок деда – позволит ей путешествовать во времени, пока не перенеслась в девятнадцатый век и не встретилась там с молодым офицером армии конфедератов. Торри и Джейк с недоверием отнеслись друг к другу, но их сердца не оставили им выбора, и им пришлось уступить все сметающей на своем пути любви.
Талантливой художнице Кейт не суждено получить признание в викторианской Англии, потому что, по общественным представлениям, творцом может быть только мужчина. После множества потрясений судьба дает ей лишь один счастливый шанс: девушка знакомится с нормандским аристократом, бароном де Сентевиллем, и вскоре он уже восхищается ее талантом. А вот художницу отталкивают жестокость и высокомерие барона, привыкшего к беспрекословному подчинению. Чем закончится противостояние двух сильных натур?
Американской девушке Анни вскружил голову принц… и не из сказки, а настоящий. Могла ли она надеяться привлечь к себе его высочайшее внимание? И вдруг принц решил преподать ей урок… страсти, а Анни научила его… любви.
Тиффани Олбрайт, дочь конгрессмена, работающая в Вашингтоне, решила провести День святого Патрика так, чтобы запомнить его на всю жизнь. Для этого ей надо лишь найти хорошего, веселого парня и, может быть, даже заняться с ним сексом…
Чейзу Маккейну — секретному агенту правительства Соединенных Штатов — выполняющему рискованную миссию, Сьюзен Сент-Клер показалась верхом совершенства: сладостное томление родилось у него в груди при виде этой испуганной зеленоглазой красавицы. «Воспользоваться отчаянием растерявшейся невинной девушки, поддавшись непреодолимому соблазну… Никогда!» Он не имеет права выразить своего восхищения и даже говорить ей о своих чувствах: долг — превыше всего! Наивная Сьюзен спешит из Бостона к своему жениху, которого знает только по письмам, но на безлюдном полустанке вместо своего суженого встречает Его, Чейза.Судьба приготовила им суровые испытания.
Джудит Хэмптон — гордая английская красавица. Долгие годы она ждала встречи с тем, в чьих жарких объятиях могла бы забыть свои печаль и одиночество.Йан Мэйтленд — неукротимый шотландский горец. Он не доверял женщинам и не верил в любовь… пока любовь не покорила его суровое сердце.Их страсть вспыхнула внезапно, как вспыхивает пожар на шотландских вересковых пустошах, где каприз судьбы свел двух людей, предназначенных друг другу небом.Старинная семейная тайна мешает им обрести счастье, но Джудит и Йан поклялись, что сумеют защитить свои чувства…
Графу Эмборо не терпится выдать замуж дочь Кимберли. Она пользуется неизменным успехом у богатых и знатных молодых людей, мечтающих завоевать сердце очаровательной и веселой леди. Однако на их пути внезапно встает глава обедневшего шотландского клана — могучий и грубоватый Лахлан Макгрегор. Кого же полюбит сама Кимберли, кто станет ее судьбой?..
Юная Эвелин Армстронг не ждет чудес и покорно идет под венец с мужчиной, которого выбрал для нее отец, — мужественным и суровым Грэмом Монтгомери. От нее требуется быть хозяйкой в замке супруга и родить ему наследников — о счастье же речь не идет… Однако под внешней суровостью Грэма таится доброта и жажда любви. И бесхитростная красавица молчунья с солнечными волосами и сияющей улыбкой пробуждает в нем не только страстное желание, но и нежность, стремление защитить ее и сделать счастливой…
Юную Джейми, дочь английского барона, по приказу короля отдают в жены могущественному шотландскому лорду Алеку Кинкейду. Но то, что начиналось как брак по принуждению, переросло затем в неистовую страсть, обжигающую сердце. Нерушимые узы связали прекрасную девушку, достойную быть подругой великого воина, и отважного героя с пламенной душой. Такова история великой любви, изменившей человеческие судьбы…