Запахи в ночи - [2]

Шрифт
Интервал

Гарри перешагнул порог и закрыл за собой дверь. Тигр зарычал.

— Спасибо, миссис Вентер.

— Пока не благодарите. Я не знаю, есть ли спички в доме, все здесь работает на электричестве, только муж курит. Но пойду посмотрю. Подождите здесь.

Гарри кивнул и застыл, пока Тигр вертелся вокруг него и обнюхивал его брюки.

— Сидеть! — приказала женщина через плечо, направляясь в кухню.

Тигр повиновался, но тут же вскочил. Чтобы забыть о собаке, Гарри задумался о миссис Вентер. На ней были кожаные сапоги, сшитые из кожи более тонкой, чем ошейник животного, а шуршание нескольких одеяний говорило о том, что она была одета скорее для улицы, чем для дома. Она готовилась уйти и лишь ждала возвращения Роя Вентера.

Но что должен был принести Рой? «У тебя не было неприятностей?» предполагало риск или сомнение. До него донесся запах горячего молока. Он улыбнулся. До этого Вентеры казались ему любителями джин-физза и кровавой Мэри, а не горячего молока. Но разве можно знать…

Тигр отошел в сторону. Миссис Вентер возвращалась к Гарри. Заплакал ребенок.

Вот чем объяснялся запах горячего молока! Миссис Вентер приостановилась и снова двинулась в его направлении. Гарри улыбнулся ей.

— Я не знал, что у вас есть ребенок, миссис Вентер.

Она вновь остановилась. Потом опять пошла к нему.

— Это не мой ребенок, а сестры. Мы приняли его на время, пока она лежит в больнице.

Странно. Слова не казались естественными, словно их выучили заранее. Но зачем женщине лгать, объясняя присутствие ребенка в доме?

— Очень жаль, что ваша сестра больна. Надеюсь, у нее нет ничего серьезного.

— Нет. Спасибо.

Нетерпение в ее голосе исчезло, и она рассмеялась.

— Я стою и протягиваю вам спички, но забыла, что вы меня не видите. Я нашла их в глубине шкафа. Спички не новые и наверное вы потратите не одну, пока найдете хорошую.

— Не беспокойтесь, миссис Вентер. Вы были очень любезны.

Он протянул руку, чтобы взять коробок, но тут же отдернул ее из-за рычания Тигра. Лучше было подождать, пока молодая женщина сунет коробок ему в руку. Но его тут же забыли — собака принялась радостно визжать. Она бросилась к двери, оттолкнув Гарри к стене. В замке послышался шуршание ключа, и дверь резко распахнулась. Проем заполнила громадная фигура.

— Лорин! Все в порядке, я это получил!

Гарри услышал шуршание, а потом сухой треск толстой бумаги, пока мужчина поворачивался, чтобы закрыть дверь.

— Я…

Он внезапно замолк.

— Это кто такой?

— Ты и сам знаешь, Рой!

Голос женщины был полон скрытых намеков.

— Мистер Синглтон! Он живет по соседству!

— А что он делает здесь?

— Он зашел за спичками. У него погасла колонка.

Некоторые люди очень странно говорят в присутствии слепых, словно те не могут думать и говорить сами.

Вновь заплакал ребенок.

— Я же велел тебе дать ему что-нибудь, чтобы он заснул…

Голос Роя звучал глухо и угрожающе.

— Знаю, но…

Тигр выражал явное нетерпение от того, что его не замечали. Некоторая ревность к ребенку усугубляла это нетерпение. Гарри слышал, как собака прыгала вокруг хозяина, который споткнулся и попытался пнуть пса ногой. И тут же послышался треск — словно порвался пакет из крафт-бумаги, которые дают в супермаркете, и на пол с матовым шелестом посыпалось множество бумажных предметов.

— Поганый пес!

Один из этих предметов упал у ног Гарри. Он наклонился, чтобы поднять его и ощутил в руке толстую пачку банковских билетов. Выпрямившись с пачкой в руке, Гарри сморщил нос от едва заметного запаха, исходившего от него, и этот запах был следом могучей и крайне неприятной вони, с которой он сталкивался в прошлом. Страсть к наживе, именно эти слова сразу пришли ему на ум. Он протянул пачку, и ту немедленно вырвали из его рук.

Гарри улыбнулся и повернулся в сторону миссис Вентер:

— Думаю, пора брать спички и идти, пока газ не наполнит дом.

— Ага! Вот они!

— Подожди!

Вентер бесцеремонно вмешался в их разговор.

— Не давай ему спичек. Теперь мы не можем его отпустить. Я вижу, что он в чем-то сомневается. И даже, если не знает, в чем дело, он быстро поймет связь между деньгами и ребенком, когда услышит последние известия.

Связь Гарри установил мгновенно. Деньги были выкупом за ребенка, которого похитили. Он еще ничего не слышал по радио, но это могло означать лишь одно — Рой Вентер — «посоветовал» родителям не предупреждать ни полицию, ни прессу, ни общественность.

— Но, Рой…

— Послушай, Лорин, нам нужен максимум времени. Теперь, когда деньги у нас и мы так близки к цели, мы не имеем права допускать даже малейшую ошибку.

— Что ты хочешь с ним сделать?

— Не волнуйся, я сам займусь им.

Спасибо за такую заботу, подумал Гарри.

— Как хочешь, Рой.

— А для начала вытащи из шкафа чемодан и помоги сложить туда деньги. Тигр! Присмотри за ним!

Тигр яростно зарычал, и Гарри ощутил горячее дыхание собаки через брюки. Открылась дверь шкафа у входа. Послышалось два явных звука — один звонкий, второй был приглушен.

— Я свою сумку уже приготовила и готова.

— Отлично, зайчик!

Деньги были загружены в чемодан, и его крышка захлопнулась.

Молодая женщина вздохнула:

— Как красив этот зеленый…

— И мой любимый цвет… Готова? Можешь отправляться!

Зазвенела вешалка.


Еще от автора Эдвард Уэллен
Опасная дичь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Обрывок апокрифа

Небольшое происшествие, приключившееся с апостолом Фомой на пути в Индию.Короткий исторический анекдот, стилизованный под библейскую притчу.Рассказ впервые опубликован в журнале "Amazing Stories", сентябрь 1962г.Входит в антологию «100 Great Fantasy Short Short Stories» (1984г.)


Рекомендуем почитать
South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Пелена

В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.


Алмазный маршрут

Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.