Западный край. Рассказы. Сказки - [169]

Шрифт
Интервал

Муравьи разнесли наши идеи повсюду, вплоть до самых дальних и недоступных уголков. Муравьи служат Великому Делу! Муравьи несут по Свету наше Воззвание! А ведь на земле не найдется такого места, где бы не было Муравьев — значит, великая радость стала всеобщим достоянием!

Прошло немного времени и отовсюду — с гор и морских побережий, с лугов и полей, из лесов и рощ — стали все чаще и чаще приходить письменные и устные заявления о присоединении к Всеобщему Братству и полной поддержке нашего Великого Дела. Конечно, среди первых пришли заявления из тех мест, где я побывал во время моего путешествия. Были получены письма от слабой здоровьем Ньячо, от веселых Бабочек и беспечных Цикад Шэу. Даже старик Ча настрочил мне целое послание. Писал он так же вычурно, как одевался. В самых витиеватых и цветистых выражениях он извинялся передо мной и заявлял, что всем сердцем разделяет наши идеи. В письме был постскриптум: сторожка в его «особняке» снесена!..

Слух о нашем замысле взволновал всю землю. А мы, мы сделали свое дело. Переступив рубеж Страны Муравьев, я вздохнул. Я вспомнил о Муравьях-Иголках, из-за которых вспыхнуло вооруженное столкновение — последнее столкновение в нашем мире, где отныне восторжествовала Добрая Воля, последнее досадное недоразумение. Они теперь очень сокрушались и стыдились своих поступков. И потому стали селиться по краям Полей и пропитание себе искали в самых глухих местах. Им не хотелось ни с кем встречаться.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Несколько прощальных строк, завершающих мои записки.

И вот мы с Чуи снова остались вдвоем.

Друзья наши и спутники разошлись — каждый в свою сторону. Но даже те из них, кто уходили в одиночку, не чувствовали себя покинутыми: у каждого из нас отныне всюду были друзья и единомышленники. Идею Всеобщего Братства теперь разделяли все. Да, мы поистине совершили Великое Дело.

Но мы не собирались останавливаться на достигнутом. Мы решили разделиться, чтоб обойти побольше стран и помочь утверждению наших прекрасных идей. Дел, как видите, предстояло немало. Однако вера наша была неколебима, и мы не сомневались в успехе.

Мы с Чуи решили вернуться на родину, чтобы немного отдохнуть. А еще, не скрою, мне хотелось совершить вместе с Матушкой небольшое путешествие, пусть и она хоть на старости лет увидит мир.

Где мы с Братом ни появлялись на обратном пути, всюду нас принимали с радушием и любовью. Ком Единственный вместе со своими земноводными подданными даже встретил нас на полдороге с Паланкином и устроил в нашу честь Триумфальное Шествие. А рыбы подплыли к самому берегу и просили у нас прощенья за прошлое. Но я отвечал им, что мы с Чуи виноваты ничуть не меньше их, а главное — все мы с тех пор переменились к лучшему.

Всюду царили веселье и радость.

Вернувшись на родину, я нашел там множество перемен. Ах, как долго я был на чужбине! Муравьи давно уже доставили сюда весть о Великом Деле, и потому земляки, прослышав о нашем возвращении, все как один вышли нам навстречу.

Особенно радовался мой Старший Брат. Он очень гордился тем, что у него такой прекрасный и добрый братец, как я (оказалось, я вовсе не хвастун и не склочник!). Он всем соседям уши прожужжал, грозясь, что следующей весной отправится путешествовать «как Младший Брат Мен». Ну что ж, посмотрим! Слышал я, многие думают, будто эта «следующая весна» никогда не наступит.

Средний Брат мой давно уже умер.

Но больше всего меня опечалила весть о кончине Матушки.

Я посетил ее могилу возле Пруда. Вспомнив ее наставления, которые были дороже жемчуга и злата, я заплакал. Ах, Мама! Листья, пожелтев, опадают — таков круговорот природы, и все мы, увы, бессильны против него. Я скорблю лишь о том, что вернувшись домой, не могу обнять ваши колени и рассказать вам, как прежде бывало, о Дальних Странствиях, о нашем Великом Деле.

Отдыхая у себя дома, я набирался бодрости и сил. Частенько полеживал я, вытянув ноги, под кустом Рогульника и глядел на видневшееся в просветах меж листьями небо. Синева его так и звала меня улететь куда-то вдаль.

Я начал все чаще заговаривать с Чуи о будущих Дальних Странствиях. Со временем мы стали уже по-деловому обсуждать маршруты и планы следующего путешествия и предстоящие нам новые дела. Теперь-то уж нам не встретятся грозные битвы и досадные недоразумения, вроде тех, что случились когда-то на берегу разлившихся вод у моего дома или на Острове в Земноводном царстве, — в краю, где растет трава Май, или в Стране Муравьев. Да и откуда им было взяться, таким приключениям, если даже Цикады Шэу, эти модные и занудные музыканты и причудница Ньячо, и драчливые Муравьи-Иголки, и прилипала Улитка, и Жаба «тетушка Неба» — если все они стали примерными и сознательными и сил своих не щадят во имя Общего Блага. У нас теперь всюду, в любом конце Света, есть верные братья, а если так, скоро мы сообща покорим моря и реки, горы и долы.

Дальние Странствия! Новые Дела! Какая бескрайняя пьянящая ширь открывается перед нами!

А когда это новое, третье по счету странствие, полное Важных Дел, завершится, и мы, усталые, но довольные, вернемся домой, я все равно не успокоюсь и начну подбивать Чуи снова отправиться в путь. Тогда — в четвертый раз уже — мы покинем родные места, чтоб насладиться зрелищем нового, преображенного мира, ибо к тому времени идеалы Всеобщего Братства полностью восторжествуют. У нас не останется больше никаких дел, и мы сумеем посвятить свое время наблюдению обычаев и нравов, изучению истории и искусства других стран. Мы напишем интересные и полезные книги. А что, скажите, прекраснее озаренья, вдохновенного творческого порыва! Почему бы нам не стать Археологами, Географами, Экономистами или, на худой конец, Знаменитыми Поэтами?! Ведь все это нужные и важные занятия…


Еще от автора То Хоай
Три сказки

Три аллегорические сказки современного популярного вьетнамского писателя, известного советскому читателю по вышедшей в нашем издательстве книге «Приключения кузнечика Мена».


Приключения кузнечика Мена

Сказка о захватывающих, полных опасностей приключениях кузнечика Мена, его друзьях и врагах. Для дошкольного и младшего школьного возраста.Перевод с вьетнамского.


Рекомендуем почитать
Ты очень мне нравишься. Переписка 1995-1996

Кэти Акер и Маккензи Уорк встретились в 1995 году во время тура Акер по Австралии. Между ними завязался мимолетный роман, а затем — двухнедельная возбужденная переписка. В их имейлах — отблески прозрений, слухов, секса и размышлений о культуре. Они пишут в исступлении, несколько раз в день. Их письма встречаются где-то на линии перемены даты, сами становясь объектом анализа. Итог этих писем — каталог того, как два неординарных писателя соблазняют друг друга сквозь 7500 миль авиапространства, втягивая в дело Альфреда Хичкока, плюшевых зверей, Жоржа Батая, Элвиса Пресли, феноменологию, марксизм, «Секретные материалы», психоанализ и «Книгу Перемен». Их переписка — это «Пир» Платона для XXI века, написанный для квир-персон, нердов и книжных гиков.


Хулиганы с Мухусской дороги

Сухум. Тысяча девятьсот девяносто пятый год. Тринадцать месяцев войны, окончившейся судьбоносной для нации победой, оставили заметный отпечаток на этом городе. Исторически желанный вождями и императорами город еще не отошел от запаха дыма, но слово «разруха» с ним не увязывалось. Он походил на героя-освободителя военных лет. Окруженный темным морем и белыми горами город переходил к новой жизни. Как солдат, вернувшийся с войны, подыскивал себе другой род деятельности.


Спросите Фанни

Когда пожилой Мюррей Блэр приглашает сына и дочерей к себе на ферму в Нью-Гэмпшир, он очень надеется, что семья проведет выходные в мире и согласии. Но, как обычно, дочь Лиззи срывает все планы: она опаздывает и появляется с неожиданной новостью и потрепанной семейной реликвией — книгой рецептов Фанни Фармер. Старое издание поваренной книги с заметками на полях хранит секреты их давно умершей матери. В рукописных строчках спрятана подсказка; возможно, она поможет детям узнать тайну, которую они давно и безуспешно пытались раскрыть. В 2019 году Элизабет Хайд с романом «Спросите Фанни» стала победителем Книжной премии Колорадо в номинации «Художественная литература».


Старинные индейские рассказы

«У крутого обрыва, на самой вершине Орлиной Скалы, стоял одиноко и неподвижно, как орёл, какой-то человек. Люди из лагеря заметили его, но никто не наблюдал за ним. Все со страхом отворачивали глаза, так как скала, возвышавшаяся над равниной, была головокружительной высоты. Неподвижно, как привидение, стоял молодой воин, а над ним клубились тучи. Это был Татокала – Антилопа. Он постился (голодал и молился) и ждал знака Великой Тайны. Это был первый шаг на жизненном пути молодого честолюбивого Лакота, жаждавшего военных подвигов и славы…».


Женский клуб

Овдовевшая молодая женщина с дочерью приезжает в Мемфис, где вырос ее покойный муж, в надежде построить здесь новую жизнь. Но члены религиозной общины принимают новенькую в штыки. Она совсем не похожа на них – манерой одеваться, независимостью, привычкой задавать неудобные вопросы. Зеленоглазая блондинка взрывает замкнутую среду общины, обнажает ее силу и слабость как обособленного социума, а также противоречия традиционного порядка. Она заставляет задуматься о границах своего и чужого, о связи прошлого и будущего.


Фонарь на бизань-мачте

Захватывающие, почти детективные сюжеты трех маленьких, но емких по содержанию романов до конца, до последней строчки держат читателя в напряжении. Эти романы по жанру исторические, но история, придавая повествованию некую достоверность, служит лишь фоном для искусно сплетенной интриги. Герои Лажесс — люди мужественные и обаятельные, и следить за развитием их характеров, противоречивых и не лишенных недостатков, не только любопытно, но и поучительно.


Кошки-мышки

Грозное оружие сатиры И. Эркеня обращено против социальной несправедливости, лжи и обывательского равнодушия, против моральной беспринципности. Вера в торжество гуманизма — таков общественный пафос его творчества.


Избранное

В книгу вошли лучшие произведения крупнейшего писателя современного Китая Ба Цзиня, отражающие этапы эволюции его художественного мастерства. Некоторые произведения уже известны советскому читателю, другие дают представление о творчестве Ба Цзиня в последние годы.


Кто помнит о море

Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.


Молчание моря

Веркор (настоящее имя Жан Брюллер) — знаменитый французский писатель. Его подпольно изданная повесть «Молчание моря» (1942) стала первым словом литературы французского Сопротивления.Jean Vercors. Le silence de la mer. 1942.Перевод с французского Н. Столяровой и Н. ИпполитовойРедактор О. ТельноваВеркор. Издательство «Радуга». Москва. 1990. (Серия «Мастера современной прозы»).