Загадочный город [заметки]
1
Имеется в виду английская считалочка: One for sorrow, Two for joy, Three for a girl, Four for a boy, Five for silver, Six for gold, Seven for a secret never be told. Первый — печальный, Второй — смешной, Третий — девчачий, Четвертый — мальчачий, Пятый — серебряный, Шестой — золотой, Седьмой — секретный и потайной. (Пер. М. Ю. Павловой.) (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Мария I Тюдор (1516–1558) — первая коронованная королева Англии с 1553 г., старшая дочь Генриха VIII от брака с Екатериной Арагонской. Также известна как Мария Кровавая, Мария Католичка. (Примеч. ред.)
3
PZMDG (Philip and Mary by the grace of God): Филипп и Мария Божьей милостью (англ.).
4
Большой пожар в Лондоне — наименование пожара, охватившего центральные районы Лондона с воскресенья, 2 сентября, по среду, 5 сентября 1666 года. В пожаре сгорело 13 500 домов, 87 приходских церквей (даже собор Святого Павла), большая часть правительственных зданий, крова лишилось более 70 тысяч человек. (Примеч. ред.)
5
Война Алой и Белой розы, или Война роз — серия вооруженных династических конфликтов между группировками английской знати в 1455–1485 годах в борьбе за власть между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов — Ланкастеров и Йорков. Символом сторонников Йорков была белая роза, Ланкастеров — алая. (Примеч. ред.)
6
Кнуд Великий (также Кнут; 994/995–1035) — король Дании, Англии и Норвегии, владетель Шлезвига и Померании из династии Кнутлингов. Участвовал в многочисленных морских набегах викингов. (Примеч. ред.)
7
Джозеф Конрад (псевдоним Юзефа Теодора Конрада Коженевского, 1857–1924) — английский писатель. Поляк по происхождению, он получил признание как классик английской литературы. Будучи моряком, большинство своих произведений посвятил морской тематике. (Примеч. ред.)
8
Набат Судьбы (англ.).
9
Путь Эфира (англ.).
10
От Seer — тот, кто видит (англ.).
11
Инкуб — дьявол в обличье мужчины; суккуб — он же в обличье женщины.
12
Я — Ферокс (отважный, стремительный) (лат.).
13
Диаграмма Венна — схематичное изображение всех возможных отношений нескольких (часто трех) подмножеств универсального множества. (Примеч. ред.)
14
Теперь — пируем! (лат.) (Примеч. ред.)
15
«Мрачные картины» (1819–1823) — название серии из четырнадцати фресок Франсиско Гойя, написанных в технике al secco (на стене, по увлажненной штукатурке). (Примеч. ред.)
16
Пьесы Джона Уэбстера (1578–1634), английского драматурга, современника Шекспира, мастера так называемых «кровавых трагедий». (Примеч. ред.)
17
Фамилия происходит от слова finch — зяблик (англ.).
18
Болас — охотничье метательное оружие, состоящее из ремня или связки ремней, к концам которых привязаны обернутые кожей круглые камни, костяные грузы, каменные шары и т. п.
19
Коракл — небольшая круглая лодка, традиционный водный транспорт в Уэльсе и Англии.
20
Имеется в виду забавное или экстравагантное здание либо здание, предназначенное для иных нужд, нежели те, на которые указывают его конструкция или внешний вид.
21
Труд все превозмогает (лат.).
22
Фамилия Сликстоун происходит от английских слов slick — «гладкий, скользкий, хитрый» и stone — «камень». (Примеч. ред.)
23
Фортемейн (Forte main) — сильная рука (фр.). (Примеч. ред.)
24
Элевсинские мистерии — обряд инициации в культах богинь плодородия Деметры и Персефоны.
25
Отсылка к роману Г. Мелвилла «Моби Дик».
26
Сенат и граждане Рима (лат.).
27
«Англосаксонские хроники» — древнейшая летопись Англии, охватывающая период с ранних саксонских поселенцев в 495 году и вплоть до 1154 года. Сохранилась в нескольких вариантах, созданных в Вустере, Винчестере, Кентербери и других городах. (Примеч. ред.)
28
Banter — вводить в заблуждение, обманывать (англ.).
29
Томас де Квинси — автор знаменитой «Исповеди англичанина, употребляющего опиум». Здесь автор указывает на желание Облонга воспользоваться опьяняющими веществами для вдохновения.
30
Гипотетически, предположительно (лат.). (Примеч. ред.)
31
Grove — роща (англ.). По всей видимости, автор имеет в виду священные рощи друидов. (Примеч. ред.)
32
Упадок, руина (англ.).
33
Блоки песчаника, расставленные в определенном порядке, как, например, в Стоунхендже — древнем ритуальном сооружении.
34
Дословно: тысяча двойных шагов (лат.). (Примеч. ред.)
35
Фамилия Валорхенд происходит от слов valour hand — доблестная рука (англ.), что частично является калькой с французского forte main. (Примеч. ред.)
36
Друид (лат.). (Примеч. ред.)
37
Армия (лат.). (Примеч. ред.)
38
В ожидании, месье Облонг (фр.).
39
Английская детская считалка: Jack be nimble, Jack be quick, Jack jump over the candlestick. «Джек, проворней, Джек, скорей, прыгай через подсвечник».
40
От слова escutcheon — герб (англ.).
41
Элитное немецкое сухое ягодное вино.
42
Равноудаленные (лат.).
43
Mustella — горностай, ampullae — амфора (лат.), по аналогии с flask — фляга (англ.).
44
Arms — герб (англ.); слово, часто встречающееся в названиях английских пабов.
45
Едва достаточный (лат.).
46
«Потерянный рай» — эпическая поэма Джона Мильтона, впервые изданная в 1667 г. Поэма описывает белым стихом историю первого человека Адама. (Примеч. ред.)
47
Перевод А. Штейнберга.
48
Светотень (ит.).
Все мы с детства слышали о чертях и их проделках. О том, что они искушают человека, побуждая его совершать неправильные поступки.А что, если есть где-то чёрт, который не хочет искушать человека, который верит, что можно проживать свою жизнь, не причиняя вреда людям? А что, если он хочет жить для себя, жить среди людей и каждую зиму кататься на коньках?Сможет ли чёрт скрыть от подземной канцелярии своё неподчинение и свою любовь к простым земным радостям?И как с ним поступит дьявол, когда прознает о чёртовом пристрастии?Давайте узнаем...
Май-июнь 1998. На профессионального киллера Павла Тумасова после очередного выполненного «заказа» начинается охота. Скрываясь от преследователей, Павел уезжает в родной Баку. Там он узнает, что его племянница, с которой он разговаривал пару дней назад по телефону, на самом деле уже год как погибла в автокатастрофе. Расследуя причины ее гибели, Павел погружается в криминальную жизнь города и сталкивается с каннибалами…
О путешествиях мечтает каждый. Но только не о таких. Разве захочет кто-то оказаться там, откуда невозможно вернуться. Там, где ведьма водит тебя по кругу, заставляя согласиться на её ужасную сделку, где змеи ждут свою новую жертву. Герои этих историй столкнулись с необъяснимыми событиями и тёмными силами, которые не оставляют никого, кто однажды попался им на пути. Как выбраться из-под их власти — и какова цена за освобождение?
Древняя книга; на её полях новая рукопись. Страницы сложились, вечность и время встретились: линия жизни пролегла в бесконечность. Человек увидел вселенную глазами Создателя.
Читатель напрасно стал бы искать в энциклопедиях имя Хью Дэвидсона — это был лишь псевдоним, под которым публиковал «черные» или «странные» фантастические произведения один из пионеров американской научной фантастики и мастер космической оперы Эдмонд Гамильтон (1904–1977). В книгу вошел роман «Властелин вампиров», где действуют бесстрашный оккультный детектив доктор Дейл и его ассистент Харли Оуэн, а также рассказ «Вампирская деревня» — произведения, сыгравшие заметную роль в становлении вампирического жанра.
С первых десятилетий XIX века вампиры, упыри, вурдалаки и неупокойные мертвецы заполнили страницы русской прозы и поэзии. В издание вошло свыше тридцати произведений русской вампирической прозы XIX — первой половины XX века, в том числе многие затерянные рассказы и новеллы, пребывавшие до сегодняшнего дня в безвестности как для читателей, так и для исследователей. Собранные в антологии «Красногубая гостья» произведения убедительно доказывают, что область русской литературной вампирологии много богаче, чем представляется даже подготовленным читателям и иным специалистам.