Зачем ловеласу жениться - [16]
— Неужели? — Грей криво усмехнулся. — Боюсь, что моя жена с вами не согласится.
О, этот был удар ниже пояса. Чрезвычайно неприятный удар. Рана, которую нанесла ему София, все еще не затянулась и часто давала о себе знать по ночам, она наводила на бесконечные раздумья, причем выводы всегда были неутешительными. Действительно, почему же София бросила его, почему сбежала к этому субъекту? А сейчас она даже не вышла, чтобы поздороваться с ним, то есть отказалась принять его в своем доме.
— Бел не похожа на других юных леди, — продолжал между тем Грей.
— Да, я это заметил, — кивнул сэр Тобиас. Ему тут же вспомнился их поцелуй на террасе — этот поцелуй до сих пор будоражил его кровь.
— Я не это имел в виду, — ответил Грей, словно читая его мысли. — Бел росла в уединении, но она видела горе и несчастья, какие не пристало видеть леди. Наш отец спился, а мать ее сошла с ума, в то время как…
— Минуточку! — перебил Тоби. — Говорите, ее мать сошла с ума? — Сейчас он мог бы заявить, что очень немногие джентльмены решились бы взять в жены женщину, в роду которой были сумасшедшие.
— Это не то, что вы думаете, — поспешно ответил Грейсон. — Когда Бел была еще ребенком, ее мать заболела тропической лихорадкой. Она выжила, с трудом выжила, но разум у нее помутился. Бел росла совсем одна, пока мы с братом бороздили моря. Но ее всегда поддерживала вера. Она сильна духом, однако очень наивна в своих надеждах и ожиданиях.
— И вы не думаете, что я могу им соответствовать.
— Вы правы, черт возьми! Я действительно не думаю. — Грей снова уселся в кресло. — Но ради того, чтобы угодить сестре и сохранить ее репутацию, я все же дам вам шанс. Однако предупреждаю: если за время помолвки Бел вдруг решит, что перспектива брака с вами уже не кажется ей столь уж радужной, я немедленно расторгну помолвку.
Сэр Тоби ненадолго задумался. Потом спросил:
— Но если вы обо мне такого плохого мнения, то зачем вообще даете согласие на этот брак?
— Не сомневайтесь, сэр Тоби, я считаю вас ослом. И мне становится тошно при мысли о том, что придется называть вас братом. Однако мне не станет легче, если ваша помолвка вновь расстроится. Лондон разочаровал малышку Бел, несмотря на все наши усилия ее развлечь. Ничто ее не радует. Она так чертовски молчалива, так серьезна… Я наблюдал за ней во время званых ужинов и музыкальных вечеров. Она постоянно молчала и хмурилась. А когда танцевала с вами… — Грей поморщился. — Трудно поверить, но в эти мгновения она выглядела счастливой. И сегодня утром она с жаром защищала вас перед Софией. Даже сказала ей несколько неприятных слов. — Грей сокрушенно покачал головой. — Прежде я ни разу не слышал, чтобы она говорила кому-нибудь обидные слова. Слова упрека — да, говорила. Слова разочарования — чаще, чем мне бы хотелось. Но обидные — никогда.
Тоби никак не мог понять логику Грея. Изабель была счастлива вчера вечером, но сердита сегодня утром… Что бы это значило?
— О чем вы? — спросил он наконец.
— Видите ли, моя сестра… она как бы возвела стену вокруг своих чувств и эмоций. И называет эту стену «нравственностью», хотя я склонен считать это страхом. Но из чего бы ни были эти высокие стены, вы, похоже, способны пробить в них брешь. Как я уже говорил, вам удалось заставить ее улыбнуться вчера вечером. — Грей смерил собеседника угрожающим взглядом. — Сэр, сделайте так, чтобы эта улыбка не исчезала с ее лица.
— Непременно сделаю, — ответил Тоби. И решимость его не была показной. Он действительно никогда в жизни не был исполнен такой решимостью, такой волей к победе. Если он что-то и умел делать лучше других, то это заставлять женщин улыбаться. И он обязательно найдет способ сделать Изабель счастливой. В мире не было ничего, что могло бы убедить его отказаться поднять перчатку, что бросил ему сэр Бенедикт Грейсон своим взглядом. Ничего.
Тут в дверь постучали.
— Входи! — крикнул Грей, поднимаясь с кресла. — Это мой брат Джосс.
Тоби встал, приготовившись поклониться. Он был уверен, что брат Грейсона наверняка больше походил на джентльмена. Вторые сыновья, как правило, отличались от первенцев в лучшую сторону.
— Сэр Тоби Олдридж, — пробормотал Грей, — позвольте представить вам моего брата и компаньона по судоходной компании «Грейсон бразерс шиппинг». Капитан Джосайя Грейсон к вашим услугам.
Тобиас в изумлении смотрел на младшего брата Грея. Он почему-то решил, что тот должен походить на испанца, как Изабель. Но оказалось, что Джосайя Грейсон скорее уж походил на африканца. Во всяком случае, Тоби не мог припомнить кого-нибудь из своих знакомых с такой смуглой кожей.
Заставив себя улыбнуться, Тоби с учтивым поклоном проговорил:
— Очень приятно познакомиться с вами, капитан.
— Здравствуйте, сэр Тоби. — Джосс поклонился в ответ. — Я бы сказал, что рад знакомству, да только у меня есть неприятная привычка — я всегда стараюсь быть честным и откровенным.
«Действительно, не повезло ему с привычкой», — подумал Тоби. Судя по всему, младший Грейсон был еще менее покладистым, чем старший. Во всяком случае, вид у него был такой, словно он искал повод к ссоре.
— Ты действительно намерен это допустить? — Джосс повернулся к Грею, небрежно махнув рукой в сторону гостя, — После одного вечера знакомства ты позволишь Бел выйти за этого осла?
Джордж Пембрук, герцог Эшбери, вернулся с полей сражений покрытый шрамами и совершенно уверенный: эти шрамы приведут в ужас любую девушку. Однако ему необходимы супруга и наследник, и потому бедная юная модистка Эмма Гладстон, однажды появившаяся у него в библиотеке, получает невероятное предложение… Условия герцога просты: никакой романтики, ничего личного. Как только Эмма родит сына, она избавляется навсегда от выполнения супружеского долга. Подумав, девушка соглашается, но герцог и не подозревает: она надеется изменить этого печального и сурового человека и доказать ему – нет на свете шрамов, которые не исцелили бы любовь, нежность и веселый смех.
Великосветский бал сезона завершился ошеломительным скандалом: кто-то застал влюбленную парочку, уединившуюся в библиотеке. Общество гудит – и вот уже поползли сплетни: тайные любовники – не кто иные, как скромница Шарлотта Хайвуд и безупречный джентльмен Пирс Брэндон, маркиз Гренвилл. Разумеется, маркиз готов спасти репутацию невольно опороченной им девушки женитьбой, – однако сама она совсем не желает выходить за него замуж. А потому Шарлотта выдвигает Пирсу встречное предложение – найти и разоблачить настоящих любовников из библиотеки.
Если вы – закоренелый холостяк, решивший любой ценой устроить брак своего брата с богатой наследницей Клио Уитмор, то вам точно не стоит забрасывать чужую невесту цветами. Или делать ей рискованные комплименты. Или искушать ее сладостями. Или посылать ей роскошные подарки. Или мечтать, каким счастьем было бы самому оказаться на месте брата. И уж точно – целовать эту самую наследницу! Но что делать несчастному Рейфу Брандону, который и сам не заметил, как нарушил все эти простые правила одно за другим, а теперь мучительно страдает, изнывая от страсти и понимая, что ему предстоит предать либо единственного брата, либо собственное сердце?..
Несколько лет Мэдлин Грейсчерч удавалось избегать замужества благодаря письмам к выдуманному ею жениху – герою Наполеоновских войн капитану Маккензи. Но наконец цель Мэдлин была достигнута – ее оставили в покое, она получила изрядное наследство и замок в Шотландии… Cамое время «убить» бравого капитана на поле битвы и посвятить жизнь любимой живописи. Каково же было изумление Мэдлин, когда на пороге ее нового дома вдруг появился целый, невредимый и вполне реальный капитан Логан Маккензи, более чем заинтересованный неизвестно откуда взявшейся «любящей невестой», чьи письма он читал все эти годы, и имеющий к ней немало вопросов.
В курортном городке, где раньше обретались только старые девы, изнеженные барышни и утонченные дамы, грядут большие перемены!Война с Наполеоном привела на уютные улочки и набережные целый полк солдат и офицеров под командованием Виктора Брэмвелла.Однако от присутствия грубых и громогласных мужчин в мундирах далеко не в восторге обитательницы городка, и в первую очередь очаровательная, решительная Сюзанна Финч.Она объявляет Брэмвеллу настоящую войну, сама не понимая, что порой от ненависти до любви всего лишь шаг…
Обозленный непрерывными попытками матери женить его, неисправимый холостяк Гриффин Йорк, герцог Халфорд, решает преподать матушке хороший урок – и выбирает себе в невесты… служанку из кондитерской в приморском курортном городке. А самой «невесте» он обещает заплатить совершенно фантастическую сумму, если та за неделю избавит вдовствующую герцогиню от всяческих мыслей о браке ее сына. Однако лукавый Гриффин попадается в собственные силки – красота, острый ум и сильный характер Полины Симмз настолько покоряют его, что очень скоро герцог только и мечтает вымолить у бедной служаночки согласие стать его женой, согласие, которое она что-то не спешит давать.
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Юная София Хатауэй, мечтавшая стать художницей, не желала ни доставшихся ей по праву рождения миллионов, ни унылого брака без любви. Взяв с собой мольберт и краски, она бежит из дома, чтобы отправиться в далекое путешествие на корабле «Афродита». И словно сама богиня любви покровительствует Софии — ведь именно на «Афродите» она встречает мужчину, своей мечты — изысканного, дерзкого, мужественного Бенедикта Грейсона, с первого же взгляда покорившего ее сердце. Увы, София даже не подозревает, в какого опасного человека страстно влюбилась — и кому готова отдаться душой и телом…
Каждая юная леди мечтаете богатом и знатном женихе.Однако Люси Уолтем не зря с детства увлечена охотой. Она понимает; чтобы добыть крупную дичь, надо сначала приобрести сноровку. И для этой цели идеально подойдет лучший друг ее старшего брата — Джереми Трескотт, граф Кендалл. Уж если удастся повергнуть к своим ногам этого неисправимого холостяка, значит, успех на ярмарке невест обеспечен!Однако Люси недооценила многоопытного покорителя сердец, который хорошо знает, как очаровать девушку и пробудить в ней желание…