Зачарованный апрель - [58]

Шрифт
Интервал

В дороге он тщательно подбирал слова, которые скажет при встрече. Он собирался выразить удовольствие от знакомства с такой известной личностью, как леди из рода Дройтвичей, деликатно упомянуть о высоком положении ее семьи, сыгравшей серьезную роль в истории Англии. С надлежащим тактом он хотел сказать, что восхищен ее старшим братом, который заслужил в последней войне Крест Виктории при обстоятельствах, заставляющих сильнее биться сердце каждого истинного британца.

Стоит подобающим образом выразить все это — и первый шаг к изменению его положения сделан.

Спустя некоторое время коляска остановилась на обычном месте, и мистер Уилкинс увидел Лотти, которая стояла в ожидании. Он приветствовал жену нежнейшим поцелуем, заботливо поинтересовавшись, не слишком ли рано ей пришлось встать, чтобы встретить его.

Когда Лотти повела его обычной дорогой к вершине холма, Меллерш с непривычным, лестным вниманием слушал рассуждения жены и послушно восхищался чудесными видами, открывавшимися перед его взором.

Лотти была вне себя от восторга. Она не ожидала, что воздух Сан-Сальвадор немедленно подействует на мужа, превратив его в сущего агнца, но отрицать очевидное было бесполезно, и оба в радужном настроении вошли в замок, где некоторое время спустя и произошло злополучное приключение с ванной.

Он рассудил, что первым делом нужно привести себя в порядок, переодеться, немного отдохнуть и подготовиться к обеду, за которым он, наконец, будет представлен леди Каролине Дестер.

Действительность оказалась совсем не такой, как он представлял. Несмотря на свое угнетенное состояние, мистер Уилкинс сразу понял, что столкнулся со знатной дамой, к встрече с которой он так долго и тщательно готовился, и осознал свое положение.

На нем не было ничего, кроме полотенца, не отличавшегося слишком большими размерами, по ногам текла вода, и он только что выругался. Последнее обстоятельство смущало бедного мистера Уилкинса больше всего. Он был человеком тонкого воспитания и никогда в жизни еще не позволял себе произнести подобные слова в присутствии дамы, а тем более в присутствии потенциального клиента. Он ужасно пожалел, что не остался в Хэмпстеде. Такой позор просто невозможно было пережить. Меллерш никогда в жизни не попадал в такую тяжелую ситуацию и не знал, как выпутаться из нее. Он ожидал взрыва возмущения, упреков, не исключал даже того, что высокородная особа укажет ему на дверь (надеясь, однако, что ему позволят хотя бы одеться).

Но мистер Уилкинс не знал Крошку. Взглянув на него, она закрыла лицо руками и отвернулась, изо всех сил стараясь сдержать смех, но затем овладела собой, снова повернулась к мужчине и поздоровалась так, как будто он был полностью одет и они оба находились в светской гостиной, обмениваясь первыми приветствиями.

Мистер Уилкинс был восхищен ее тактом. Он решил про себя, что голубая кровь всегда благотворно сказывается на личности и что в этом смысле леди Дестер — прекрасный образец настоящей английской аристократки. Он взял протянутую руку и поздоровался с обычной вежливостью, к которой примешивалось почтение к высокому происхождению и прекрасному воспитанию.

Леди Каролина напрасно опасалась, что мистер Уилкинс не устоит перед ее чарами. Ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах он не посмел бы взглянуть на нее иначе, чем как ее поверенный в делах. Его благоговение перед знатностью делало невозможным даже мысль о том, чтобы увидеть в леди Дестер женщину. Для него она была только возможной клиенткой, драгоценной, лучшей из всех, мечтой всей жизни — но только из деловых соображений.

Обычный ритуал приветствия более или менее вернул все на свои места. Все происходило настолько естественно, что мистер Уилкинс забыл, что облачен только в полотенце, и снова стал адвокатом. Теперь его интересовало только то, что перед ним была леди Каролина Дестер, ради знакомства с которой он проделал длинный путь, и что нужно срочно извиниться за свою бестактность. Слова уже вырвались, но, поскольку они были сказаны в присутствии леди, причем очень высокопоставленной леди, он горел желанием загладить свою вину, и как можно скорее.

— Боюсь, что я непростительно забылся, — начал он прекрасно поставленным, серьезным голосом, кланяясь так изящно, как будто они беседовали в салоне и на нем был фрак.

— Думаю, вам некогда было выбирать выражения, — ответила Крошка, которая далеко не впервые в жизни слышала проклятия. Бывало, что ее отец и брат не стеснялись в выражениях, и она не видела в этом ничего плохого. Вовремя сказанное слово облегчает душу.

Мистер Уилкинс почувствовал необыкновенное облегчение. Самым главным было то, что леди Каролина не обиделась и не возмутилась его непристойными выражениями. «Что значит голубая кровь! Только настоящий аристократ может позволить себе быть истинно снисходительным», — думал он, одновременно перебирая заготовленные комплименты и раздумывая, который из них будет уместнее всего пустить в ход.

— Я имею удовольствие разговаривать с леди Каролиной Дестер, не так ли? — спросил он еще более изысканным тоном, старательно скрывая восторг оттого, что его так быстро простили. Мистер Уилкинс обладал голосом мягкого, приятного тембра, и вежливые фразы в его устах всегда звучали необыкновенно кстати.


Еще от автора Элизабет фон Арним
Колдовской апрель

«Колдовской апрель», вышедший в 1922 году, мгновенно стал бестселлером в Великобритании и США и создал моду на итальянский курорт Портофино. Что ждет четырех эксцентричных англичанок из разных слоев общества, сбежавших от лондонской слякоти на Итальянскую Ривьеру? Отдых на средневековой вилле, возвращающий радость жизни, или феерическая ссора с драматическим финалом? Ревность и конкуренция или преображение, ведущее к искренней дружбе и настоящей любви? Легкая, полная юмора и искрометности книга, ставшая классикой для многих поколений читателей. Элизабет фон Арним (1866–1941) – английская писательница, автор бестселлеров «Елизавета и ее немецкий сад», «Вера», «Все собаки моей жизни», «Мистер Скеффингтон» и др.


Вера

Создательница восхитительного «Колдовского апреля» Элизабет фон Арним называла «Веру» своим лучшим романом. Это драматичная и отчасти автобиографичная история о том, что любовь обманчива и люди подчас не те, какими кажутся в дни романтических ухаживаний. Люси и Эверард недавно потеряли близких: она – любимого отца, он – жену, Веру. Нарастающая сердечная привязанность ведет героев к неминуемому браку. Но может ли брак быть счастливым, если женщина ослеплена любовью, а мужчина – эгоист, слушает только самого себя? И что же случилось с Верой, чья смерть стала внезапной для всех обитателей родового поместья? Роман увидел свет в 1921 году, и тот час же читатели поставили его в один ряд с «Грозовым перевалом» Эмили Бронте.


Рекомендуем почитать
Америго

Прямо в центре небольшого города растет бесконечный Лес, на который никто не обращает внимания. В Лесу живет загадочная принцесса, которая не умеет читать и считать, но зато умеет быстро бегать, запасать грибы на зиму и останавливать время. Глубоко на дне Океана покоятся гигантские дома из стекла, но знает о них только один одаренный мальчик, навечно запертый в своей комнате честолюбивой матерью. В городском управлении коридоры длиннее любой улицы, и по ним идут занятые люди в костюмах, несущие с собой бессмысленные законы.


Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Тельце

Творится мир, что-то двигается. «Тельце» – это мистический бытовой гиперреализм, возможность взглянуть на свою жизнь через извращенный болью и любопытством взгляд. Но разве не прекрасно было бы иногда увидеть молодых, сильных, да пусть даже и больных людей, которые сами берут судьбу в свои руки – и пусть дальше выйдет так, как они сделают. Содержит нецензурную брань.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Голубой лёд Хальмер-То, или Рыжий волк

К Пашке Стрельнову повадился за добычей волк, по всему видать — щенок его дворовой собаки-полуволчицы. Пришлось выходить на охоту за ним…


Княгиня Гришка. Особенности национального застолья

Автобиографическую эпопею мастера нон-фикшн Александра Гениса (“Обратный адрес”, “Камасутра книжника”, “Картинки с выставки”, “Гость”) продолжает том кулинарной прозы. Один из основателей этого жанра пишет о еде с той же страстью, юмором и любовью, что о странах, книгах и людях. “Конечно, русское застолье предпочитает то, что льется, но не ограничивается им. Невиданный репертуар закусок и неслыханный запас супов делает кухню России не беднее ее словесности. Беда в том, что обе плохо переводятся. Чаще всего у иностранцев получается «Княгиня Гришка» – так Ильф и Петров прозвали голливудские фильмы из русской истории” (Александр Генис).