Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - [155]

Шрифт
Интервал

а) Примером первой тенденции может служить следующий терминологический ряд: биоскоп – кинематограф – кино – синема. Слово биоскоп (нем. Bioscop = Bioskop;[221] из греческих элементов) встречается в эмигрантской прессе на равных правах с более новыми кинематограф (франц. cinématographe, но на русской языковой почве трансформированное по немецкой орфоэпической модели, более близкой к древнегреческому этимону), кино (нем. Kino).[222] Слово биоскоп в нашем корпусе отмечено в газете самого конца 30-х гг., что позволяет заключить о сохранении данного слова в эмигрантском узусе, в то время как в русском языке метрополии эта лексема уже давно вышла из употребления.[223] Ср. пример из нашего корпуса, где слово биоскоп имеет значение «кинотеатр»:

Вследствие громадного интереса продолжен в обоих биоскопах грандиознейший фильм под режис[сурой] гениального Сесиля Б. дэ-Миля «Царь Царей». Жизнь и страдания Бого-Человека [sic] (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

Намного чаще, чем усеченная форма кино (нем. Kino), в эмигрантском узусе употреблялось обозначение кинематограф и его производное кинематографический.

Директор парижских и провинциальных театров, кинематографов, цирков и дансингов, драматурги и сценаристы, кинорежиссеры, большие и малые актеры, даже театральные критики единодушны в вопросе упразднения зрелища на все время, пока будет существовать нынешний, непомерно высокий налог на зрелища (Сегодня. 1930. 14 янв. № 14).

Дом, в котором помещается известный кинематограф того же названия, подвергся основательной переделке и представляет в настоящее время образец приятной соразмерности… (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

Они ничему не научились, совершенно не раскаялись, остались теми же политическими изуверами, упорно продолжают свою каинову работу – думалось мне, смотря на кинематографическом экране несомненно инспирированную эс-эрами картину «Der Tanz auf dem Vulkan» (Призыв. 1920. 12 (28.2) марта. № 61).

Накануне Нового года в городе Пазлей после обеда происходило кинематографическое представление для детей. Внезапно в будке демонстратора возник пожар. […] Когда через 2 минуты после подачи тревоги примчались пожарные команды, весь кинематограф уже горел как свеча (Руль. 1930. 2 янв. № 2767).

Вчера после обеда у калифорнийских берегов в воздухе на высоте 700 метров столкнулись два аэроплана, принадлежавшие кинематографическому обществу «Фокс-фильм». […] С аэропланами погибли 10 человек, в том числе директор «Фокс-фильма» Хаукс, муж кинематографической артистки Мэри Астор и его брат… (Руль. 1930. 4 янв. № 2768).

Термин синема (франц. cinéma) получил заметную активизацию в русской прессе, выходящей во Франции, по вполне понятным причинам – повсеместностью этого слова во французском языке. Однако лексема кино в 20–30-е гг. уже стала интернационализмом, синема оставалась регионализмом (галлицизмом). Последнее слово сохраняет, согласно французской морфологии, родовую принадлежность к мужскому роду и в русской речевой практике:

[Матросу] приходится уйти с толпой зрителей из зала, и тут к ужасу своему в дверях он сталкивается с механиком, партийным начальством и несколькими матросами с того же корабля, зашедшими от безделья по случайности в тот же синема (Возрождение. 1937. 3 апр. № 4072).

«Потерянные горизонты». Синема «Шан-з-элизе». «Потерянные горизонты» идут с пятницы в синема «Шан-з-элизе» (Возрождение. 1937. 10 апр. № 4073).


б) Примером второй тенденции являются новые заимствования: акцидентный (нем. Akzidenz – «бланки, извещения, рекламные проспекты»), вапоризация, вапоризованный (< фр. vaporisation – «распаривание; обработка паром»),[224]камион (франц. camion – «грузовая машина; грузовик»), конвейер-система = конвеер-система (англ. conveyer system), монитор (англ. monitor – «тяжелый военный корабль»), телевизия (франц. télévision – «телевидение»), телевизионировать (франц. téléviser, англ. televise – «передавать по телевизионному аппарату»), трафик (франц. trafic в специализированном, суженном значении «незаконная торговля, спекуляция» из английского traffic – «транспорт; перевозка»), холдинг (англ holding company, франц. holding – «холдинговая компания»), циклокар (франц. cyclecar – «автомобиль мотоциклетного типа»; в русском языке это заимствование было адаптировано как циклокар в результате морфемного выравнивания слов с уже усвоенным первым компонентом цикло-). Их использование в эмигрантском узусе объясняется или появлением новых технических реалий и понятий, отсутствовавших в дореволюционном языке, или замещением варваризмами тех обозначений, которые в русском языке до 1917 г. находились на лексической периферии ввиду их новизны или принадлежности специальной терминологии; например, словосочетание грузовая машина было известно в русском языке и до 1917 г., однако семантическое стяжение грузовик – это уже факт советского времени, незнакомый эмигрантам. Разумеется, вытеснение старых технических наименований обусловливалось и тенденцией к замене аналитических терминов однословными (тяжелый военный корабль монитор).

Порт почти свободен от льда. Один британский


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.