Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - [154]

Шрифт
Интервал

4. область спорта. Это наиболее открытая заимствованиям сфера, что объясняется необходимостью наименования спортивных реалий, названия которых часто отсутствовали в русском языке в момент эмиграции людей из России. В этой группе варваризмов, несомненно, лидируют англицизмы; уже в то время очень многие из них быстро становились интернационализмами и свободно мигрировали из языка в язык (об английских спортивных терминах и их трансплантации в разные языки см. [Dauzat 1929; Orr 1935; Amsler 1952; Benson 1958; Крысин 1968; Becker 1970; Pasqualini 1974; Schneider 1974; Vierek 1980; Новикова 1992; Попов 2003 и др. ]). Заимствования могут обозначать:

• виды спорта, составные части спортивного матча: воллей-бол[217] (англ. volley-ball), рестлинг (англ. wrestling «борьба, бой»), ватер-поло[218] (англ. water polo «водное поло»), гейм (англ. game – «игра, матч»), сервис (англ. service – «подача мяча»), рестлинг (англ. wrestling – «борьба, бой»), сингл (возможно, из англ. через франц. посредство single «партия (в теннисе, гольфе), в которой участвуют только два противника»), корнер (англ. corner – «угловой удар»), хав-тайм (англ. half time – «первая половина игрового времени»), эвент (англ. event – «этап, период (в соревновании)»). Очевидна графическая зависимость наименований видов спорта от облика прототипов в языке-источнике: дебль[219] (англ. double – «парная игра (в теннис)»).

Первый гейм прошел с большим напряжением и закончился в пользу «Руси» со счетом 15 на 9 (Возрождение. 1932. 2 янв. № 2405).

…Боротра уже был чемпионом Франции, Англии и Америки на закрытых площадках. Единственно, что мешает безусловно предсказать победу Боротра, это то, что в настоящее время у него хромает сервис (Возрождение. 1932. 3 янв. № 2406).

В смешанном дебле Швыковская и Финберг выиграли у Озолинь и Котовича в трех сетах (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).

Победитель прошлого турнира Ошин проиграл в мужском сингле А-группы Розенталю П. в двух сетах 15:21, 18:21 (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).

Перед самым концом хав-тайма французам удается отправить в сетку русских ворот один мяч, отбить который русскому голкиперу Туманову было абсолютно невозможно (Дни. 1926. 18 нояб. № 1162).

Дождливая погода несколько омрачила этот замечательный спортивный праздник. Перепадавшие ливни тормозили розыгрыши отдельных эвентов (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

Вместе с просьбой передать новогодние поздравления русским спортсменам Парижа мы получили от К. А. Пожелло из Кливленда (штат Охайо) ворох программ, афиш и номеров журнала «Рестлинг» (Борьба) и «Рестлер» (Борец), свидетельствующих о кипучей и успешной деятельности б[ывшего] чемпиона России в роли борца и организатора матчей вольной борьбы (Возрождение. 1935. 2 янв. № 3500).

• наименования организаторов, спонсоров спортивных матчей, спортсменов, игроков команды: промотер (англ. promoter – «покровитель, спонсор»), бек (англ. back – «защитник (в футболе)»), голкипер (англ. goalkeeper – «вратарь»), инсайд (англ. inside – «полусредний нападающий»), катчмен (англ. catchman – «борец в стиле американской борьбы, кетча[220]»), рестлер (англ. wrestler – «борец»), хав-бек (англ. half-back – «полузащитник»), центр (англ. centre – «центральный игрок, центровой»), центр-форвард (англ. centre forward – «центральный нападающий»).

В своей новой роли «промотера» К. А. Пожелло успел создать себе отличное реномэ. Под его опытным руководством матчи борцов вольного стиля пользуются исключительным успехом у избалованной американской публики. На арене Кливленда ему удалось организовать выступления изумительного итальянского «катчмена» Савольди… (Возрождение. 1935. 2 янв. № 3500).

Из русских игроков большой похвалы заслуживают: Туманов, впервые в Париже выступавший в роли голкипера, вся линия хав-беков (Алексеев, А. Федоров и Грюнберг, левый край Путянин, центр Воврашевич и в особенности правый инсайд Краубнер. Очень много пришлось поработать обоим бекам Плавскину и М. Вешке, спасавшим неоднократно свои ворота от почти неминуемых мячей (Дни. 1926. 18 нояб. № 1162).

В нашем корпусе отмечен только один галлицизм, характеризующий эмоционально-психологическое состояние игры: брио (франц. brio – «живость, оживление»); его использование, на первый взгляд, никак не мотивируется семантически, поскольку русские эквиваленты азарт, страсть, кураж (обрусевший галлицизм < courage – «храбрость, мужество») вполне ему адекватны, однако варваризм в русском тексте – след французского спортивного языка, автоматически, по языковой инерции, или – напротив – сознательно оставленный в газетной колонке автором репортажа на спортивную тему.

Третий гол был вбит из «толкучки» центр форвардом [sic] Воврашевичем, игравшим со свойственным ему «брио» (Дни. 1926. 18 нояб. № 1162).

Такое обилие спортивных варваризмов на страницах русской эмигрантской прессы объясняется стремлением сохранить лексические элементы спортивного профессионального языка (жаргона), понятного всем (или многим) говорящим ввиду интернационального характера данных понятий.

5. сфера технических наименований. Эта группа немногочисленна, она характеризует эмигрантский узус с двух сторон: а) сохранение в речевом обиходе устаревших и вышедших из употребления в русском языке метрополии 20–30-х гг. лексических номинаций, б) активное заимствование новых иноязычных технических обозначений.


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.