Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - [157]

Шрифт
Интервал

5 мар[ок] (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

Итак, в русский эмигрантский узус быстрее и естественнее всего попадали наименования сферы моды, театра и английские понятия, связанные с особенностями бытового поведения этого народа.

2.2. Способы ввода лексических заимствований

Прежде всего надо отметить наличие значительного числа вариантов (орфографических, морфологических, лексико-семантических), содержащихся в нашем корпусе. В принципе, это не уникальная ситуация при вхождении заимствованной лексики в структуру заимствующего языка; любопытно, что и в русскоязычной прессе, находящейся в иноязычном окружении, и в языке метрополии исследователи отмечают высокую степень вариативности как одну из ярких особенностей начального этапа освоения заимствований [Крысин 1968: 79; Протасова 2004: 120 и след.]. В нашем корпусе представлены следующие типы варьирования.

1. Графико-орфографические варианты.

• вариативность, вызванная заимствованием слова из разных языков, где оно имеет разное оформление: комбинешен «женское нижнее белье» (англ. combination) – комбинэ (франц. сокращение combiné – «грация; род корсета для женщин: эластичный широкий пояс, охватывающий торс»); ракитир = рэкеттер (англ. racketeer; в первом случае ориентация на фонетику и графику английского прототипа, во втором – на французскую форму racketter, racketteur):

(1) Инвентурная распродажа начнется во вторник: чулки, носки, перчатки… […]…Рейтузы, комбинэ, нижнее платье, ручные сумочки (Сегодня. 1930. 5 янв. № 5).

(2) Денные рубашки. Комбинешен. Юбки-принцес [реклама] (Дни. 1925. 1 февр. № 680).

• вариативность, вызванная стремлением к сохранению графического или фонетического прототипа: джаз (англ. jazz [dZæz]; ориентация на фонетику) = джац (ориентация на графику), гангстер = гэнгстер (англ. gangster; в первом случае ориентация на графику всего слова, во втором – на фонетику гласного звука); люмпен-пролетариат = лумпен-пролетариат (нем. Lumpenproletariat; ориентация либо на графику, либо на фонетику):

Возобновление сессии Конгресса [США] в начале будущего года может ознаменовать первую серию политических ходов против Рузвельта. Еще до того могут определиться явные и тайные ходы Уолл-Стрита. Наконец, в любой момент возможно «непосредственное действие» – ходы гэнгстеров и их эпигонов «киднэпперов» и «рэкеттеров» (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

Берлинские газеты единодушно сообщают, что коммунистические отряды, пытавшиеся сорвать организованную социал-демократами грандиозную манифестацию протеста против реакции, были навербованы среди самых темных элементов берлинского лумпен-пролетариата (Дни. 1925. 31 янв. № 679).

Это может быть также графическая вариативность (кириллица и/или латиница), обусловленная либо новизной варваризма, либо трудностью адекватной передачи слова кириллической графикой: weekend = уикэнд = викэнд = викенд, либо сосуществованием разных способов включения слова в русский язык: Entente (иноязычное вкрапление) = Антанта[230] (транслитерация) = страны Согласия (семантическая калька):

(1) Американские автомобильные фирмы изобрели совершенно новый способ продажи своих машин. Он предоставляет молодым девушкам, независимо от их социального положения, совершенно новые автомобили последней модели и бесплатное пользование на каждый «уикэнд» в течение 4 месяцев (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

(2) Многие англичане за последние годы приняли за правило проводить свой пресловутый Weekend [sic; с заглавной буквы] на материке (Руль. 1930. 4 янв. № 2768).

(1) Далее Троцкий прохаживается насчет империализации entente, которую он считает копированием методов Гогенцоллернов и находит союз с Германией возможным и желательным (Возрождение. 1919. 9 июля. № 3).

(2) Телеграфное агентство принесло известие о том, что по решению конференции в Aix-les-Bains отдельные державы могут вести переговоры с Россией «лишь в том случае, если они не противоречат интересам всей Антанты» (Воля России. 1920. 18 сент. № 6).

(3) Несомненно… что мы вовлечены в очень опасный конфликт, куда ходом вещей будут втянуты и германское правительство и правительства стран согласия (Возрождение. 1919. 12 окт. № 86).

2. Вариантность морфологических форм. Этот тип обусловлен следующими причинами

• сосуществованием в эмигрантском узусе двух морфологических форм, разговорной и литературной, получивших отражение в письменной практике: кельнера́, шлипфера́ (с ударным разговорным окончанием – а́) и кельнеры, шлипферы (с литературно-нормативным безударным окончанием – ы), пулловера́ = pull-over’ы (особенно интересно то, что в русифицированной форме используется разговорный морфологический вариант, в письменной же – стилистически нейтральное окончание множественного числа существительных мужского рода с основой на твердый согласный).

(1) Шлюпферы (дамское белье) [реклама] (Дни. 1925. 1 февр. № 680).

(2) [Распродажа: ] кофты, пулловера, костюмы, шлюпфера (шерст[яные], шелк[овые]) (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).

• родовая вариативность, существовавшая в дореволюционном узусе: фильм (муж. рода) = фильма (жен. рода).


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.