Яростное влечение - [26]
— А-а, это! Слава Богу. А то я думаю: может, меня принимают за сумасшедшую?
— Какая ерунда! — Он коснулся губами ее волос у виска. — Ты утомлена танцами?
— Не особенно.
— Тогда пойдем к озеру?
— Это опять вызов?
— Нет, просьба.
Они уже стояли возле ворот в усадьбу, и отпущенная Джеридом бричка разворачивалась, чтобы двинуться в обратный путь.
Он взял Бесс за руку, и они пошли к озеру. Миновали колючий кустарник и вошли в памятную обоим березовую рощицу. Семь лет назад была точно такая же ночь; рассерженная Бесс покинула бильярдную и побежала к тихому озеру; она надеялась остаться одна, а вместо этого в ее жизнь неожиданно вошел Джерид Инмэн…
Они поднялись на выступ скалы, где Джерид сидел тогда, наблюдая за нею.
— Ты почти не изменилась с тех пор. — Он взял ее руку. — Или все-таки изменилась?
Бесс легкомысленно пожала плечами: не хотелось быть серьезной. Но Джерид повернул ее лицом к себе, чтобы видеть глаза. Она выскользнула из его рук и спрыгнула с камня.
— Нет ничего прекраснее ночного купания. Вызываю тебя на соревнование — до того берега и обратно. — Она показала на противоположную сторону озера.
Не дожидаясь ответа, Бесс скрылась за одинокий куст и сбросила с себя все, кроме хлопковой сорочки.
— А если сюда кто-нибудь придет? Ведь сегодня праздник на всю ночь! — предостерегающе крикнул Джерид, не видя ее, но догадываясь, что она раздевается.
Бесс засмеялась и пошла к озеру. Прикосновение прохладной воды к разгоряченному телу взбодрило ее, и она поплыла ровными сильными гребками к противоположному берегу. Джериду ничего не оставалось делать, как принять вызов. Он догнал ее, когда она уже коснулась прибрежной скалы. В свете луны она видела темные завитки на его обнаженной груди, и от этого вновь огонь зажегся в груди. Засмеявшись, она оттолкнулась от скалы, чтобы плыть обратно. Через минуту Джерид был возле нее. Разволновавшись от близости его обнаженного тела, она пыталась либо обогнать его, либо отстать, но он упорно держался рядом, время от времени фыркая от смеха. Определенно он не хотел, чтобы кто-то из них выиграл.
Когда они вернулись, Бесс встала в воде, выдохнув:
— Ну, соревнование оказалось без победителя. Кто выходит на берег первым?
Джерид стоял в воде рядом с ней, и тело его казалось очень темным в сравнении с ее белой сорочкой.
— Мне все равно, — улыбнулся он, но глаза его сверкнули каким-то бешеным блеском.
— Да? А мне не все равно! — заявила Бесс, представляя, как она будет выглядеть в своей прилипшей к телу рубашке. — Один выходит, другой в это время отворачивается. Договорились? Ты первый.
Она повернулась спиной к берегу и стала смотреть на звездное небо. Но сзади не раздалось ни всплеска.
— Джерид?
— Что?
Его голос был так же близко, как и раньше.
— Джерид, ты сейчас должен одеваться на берегу, почему ты еще здесь?
Она повернулась к нему, возмущенная, и попала прямо в его объятия. Его губы целовали жадно и сладостно, а руки, обхватив ее талию, сжимали тело девушки все сильнее. Она почувствовала себя совершенно обнаженной, тонкая сорочка будто перестала существовать.
Бесс обняла Джерида за шею, а он пробовал на вкус ее губы. Боль желания горячей волной поднималась внутри нее. Он целовал ее мокрую шею, его руки скользили вниз.
— Я так хочу тебя, Бесс, — шептал он.
Она закрыла глаза, ослепленная своей страстью и задыхающаяся:
— Джерид, что же нам делать? Я против этого…
— Я знаю, знаю, — сказал он со стоном. — Ты так прекрасна, Бесс, но я остановлюсь, не бойся! А пока давай освободимся от этой тряпки.
Он потянул сорочку вверх и сбросил в воду. Бесс почувствовала, как ее тело напряглось от внезапного страха, но Джерид так искушающе целовал ее губы, что напряженность тут же исчезла. Она ощущала только томление и тягу к его обнаженному телу.
— Я остановлюсь, как только ты скажешь, — прошептал он ей на ухо.
Она провела мокрым пальцем по его щеке и улыбнулась в черные глаза. До сих пор Бесс не знала любви. Слишком мало возможностей, слишком мало свободного времени, чтобы иметь романтические связи. И никогда не было мужчины, подобного Джериду. Она уже потеряла надежду на страстную любовь, ведущую к замужеству, хотя и не собиралась записываться в старые девы. От ее юных бескомпромиссных убеждений осталось только желание не уронить себя, не стать жертвой расчетливого обольстителя.
— Пожалуйста, не уходи, — прошептала она.
— Да, только вместе!
Они в обнимку вышли из воды и направились к траве, обрамляющей галечный пляж.
— А как же люди? Ты же говорил: в любой момент они могут появиться.
— Да нет, не нервничай. Просто я сам хотел остановить нас. Ты ведь дурочка, не соображающая, к чему может привести ночное купание.
Он держал ее в объятиях, она чувствовала, что он готов войти в нее, и поняла вдруг, что никакие страхи и разумные доводы не имеют значения. Ей было все равно — кто он, чем он занят, какова его репутация, — она хотела его до боли. А он медленно целовал ее шею и грудь. Его волшебные пальцы и мучающие губы пробудили каждый дюйм ее плоти к неизведанным сладостным ощущениям. Со стоном она выгнулась под ним, когда он мягко, плавно вошел в нее. Обняв его за спину, она втянула его глубже в себя, с трудом дыша от раскаленной страсти и мгновенной острой боли…
Высокий интеллект, эрудиция и целеустремленность помогли красивой и обаятельной Кэйси Леоноре Грэй сделать блестящую карьеру в области бизнеса. И она по праву гордится своим положением преуспевающей деловой женщины. Но кроме того, у нее чувствительное и отзывчивое сердце. Вот уже несколько лет подряд она добровольно проводит свой отпуск в летнем лагере для малолетних правонарушительниц в романтических горах Беркшира и преподает им латынь и греческий язык.Меньше всего Кэйси ожидала встретиться здесь с неотразимым голливудским импресарио Джеффри Колдуэллом.
Поиски разгадок таинственных событий столетней давности привели Шарлотту Баттерфилд в Нашвилл, в обветшавший, но по-прежнему набитый предметами роскоши особняк гордого, и обедневшего семейства Толливеров. Рассказывали, что по огромной библиотеке дома бродит призрак, в котором скрывается душа погибшего солдата. Но крепкие руки, однажды заключившие Шарлотту в объятья со всей очевидностью принадлежали отнюдь не выходцу с того света… а весьма привлекательному и мужественному мужчине — Дункану Толливеру. Маскарад окончен, и он в ярости требует, чтобы Шарлотта — "искательница приключений" и "мошенница", — не оскверняла своим присутствием непощаженные временем дорогие ему стены.
Бесспорно, она была творческой женщиной. Лиззи Олсон ураганом промчалась по стране из глубинки Канзаса, чтобы овладеть всем Нью-Йорком, и в первую очередь — влиятельным литературным агентом Майклом Вольфом, земляком девушки. Ей так нужна была его помощь, ведь стоило только продемонстрировать свои таланты в офисе Майкла — и ее будущее было бы гарантировано, новые заказы непременно последуют! Но Лиззи не желала помощи. Она всего добивалась сама. И чтобы Майкл не узнал в ней ту симпатичную девушку-подростка, что встречал когда-то, она перевоплощается в утонченную брюнетку Элизабет Гест.Она не предполагала, что затеянное представление позволит Майклу переиграть ее по всем статьям…И что перед ней открывается дверь в доселе неведомый мир чувственных наслаждений.
История любви. Он – хулиган, она отличница. Поначалу он ее вовсе не замечал, они учились на разных факультетах в университете и лишь раз столкнулись. Потом они влюбились. Поженились. Но затем выяснилось, что она не сможет родить ему ребенка. Они расставались и сходились, не переставая любить друг друга.
«-Перестань щекотать меня! -Тогда ты должна поцеловать меня.» Этот парень таит в себе загадку. Он красив и обаятелен, любая готова упасть в его объятия. Я знаю, что должна доверять ему, но как это сделать, когда он что-то скрывает? Как мне, простой девушке, так повезло? Почему этот парень запал на меня? Что, черт возьми, происходит?
Надевать маски, играть роли и иметь амплуа приходится не только актерам. И не только в театре. И не только на сцене… «Милый, давай в наших отношениях безалаберной девочкой все-таки буду я?». Она положила трубку. Вернее, нажала на кнопку. Одним словом, прервала связь. Пока что только телефонную, но у нее были большие планы на будущее… Заплаканное личико Зи стояло перед глазами у драматурга. По крайней мере, Зи на это надеялась. Она в совершенстве владела умением стоять перед глазами у тех, кто мог ее обидеть… Никто не станет спорить о том, что две пылинки на шкафу – это одно, а две пылинки во Вселенной – это другое? Увы, в наши довольно странные времена, те, кто держится нейтрально, вызывает больше подозрений, чем те, кто ведет себя каким-нибудь странным образом.
История о том, что иногда людям нужно покидать друг друга, осознавая при этом, насколько дорог человек. Развивать себя и свою личность, чтобы быть готовым для новой решающей встречи в будущей жизни.
Гавайи… Бирюзовый океан, буйная зелень, пьянящий воздух, сказочные пейзажи… Рай земной, да и только.Однако и в земном раю можно попасть в переделку. Особенно молоденькой наследнице многомиллионного состояния. Тут и тайная магия туземных колдунов, и козни обезумевших от запаха денег людей, готовых на все, чтобы не упустить добычу.