Японские трехстишия - [16]

Шрифт
Интервал

* * *
Прорезал прямою чертой
Небеса над Хэйанской столицей[111]
Кукушки кочующий крик.
* * *
Там, на вершине горы,
Замок белеет могучий
Над молодою листвой.
* * *
Змея сразив мечом,[112]
Герой идет по долине
В тени молодой листвы.
* * *
Я поднялся на холм,
Полон грусти, — и что же:
Там шиповник в цвету!
* * *
Лишь вершину Фудзи
Под собой не погребли
Молодые листья.
* * *
С этой и с той стороны
Шум водопадов слышится
Сквозь молодую листву.
* * *
Чуть забрезжил рассвет.[113]
Ускользнув от бакланов, играют
Рыбы в мелкой воде.
* * *
Хорошо по воде брести
Через тихий летний ручей
С сандалиями в руке.
* * *
Каменщик стучит,
Огненные искры
По ручью плывут.
* * *
Два или три лепестка
Друг на друга упали…
Облетает пион.
* * *
Иду, иду без конца!
Отдых — и снова иду, иду
В просторе летних лугов.
* * *
О, какая жалость!
Этот храм я миновал,
Там цветут пионы!
* * *
Коротка ты, летняя ночь!
Проплывают меж тростников
Пены легкие пузырьки.
* * *
Уходят сразиться друг с другом[114]
Двое монахов-разбойников,
В летней траве исчезая…
* * *
«Форель в подарок вам!»
Стучит глухою ночью
В ворота рыболов.
На мелеющей летней реке
Вниз по реке плывут
Форели, — и все выше
Растут отроги гор.
Статуя князя преисподней[115]
Так ярко алеет рот
У князя Эмма, как будто
Он выплюнуть хочет пион.
* * *
Если двое зачерпнут
Каждый по одной пригоршне,
Замутится ручеек.
* * *
Прохладой веет ночь!
По тени собственной ступаю
На отмели речной.
* * *
Дрожит от подземных толчков
Переносный алтарь монаха…
Отдых на летнем лугу!
* * *
Прохладный ветерок.
Колокола покинув,
Плывет вечерний звон.
* * *
Старый колодец в селе.
Рыба метнулась за мошкой…
Темный всплеск в глубине.
* * *
Ливень грозовой!
За траву чуть держится
Стайка воробьев.
* * *
Под москитным пологом
Выпустил я светлячков…
Сразу стало весело.
* * *
Возле самой дороги
Расцвели под ночным дождем
Брошенные кувшинки.
* * *
Зеленую сливу
Красавица надкусила…
Нахмурила брови.
* * *
Тихий звон комаров
Каждый раз, когда облетает
Жимолости цветок.
* * *
С лаем набросились псы.
Спешит по пустынной улице
Прохожий на праздник Бон.
* * *
Скоро зайдет луна,
Пятеро неутомимых
Пляшут еще на лугу.
* * *
«И как я мог проиграть!»
Всю ночь борец побежденный
Устало бормочет во сне.
* * *
Луна так ярко светит!
Столкнулся вдруг со мной
Слепец — и засмеялся…
* * *
Разбойничий атаман
И тот, наверно, песню сложил
В такую ночь о луне!
* * *
В зените луна.
По нищенской улице
Я тихо бреду.
* * *
Лампу зажгли в потемках…
Вдруг потеряли свой цвет
Желтые хризантемы.
* * *
Любитель цветов!
Ты стал неприметно
Рабом хризантем.
* * *
Выпала роса,
И на всех колючках терна
Капельки висят.
* * *
Нынче опять — в третий раз
Поминальный фонарь я повесил.
Каплет с него роса.
Возле ручья, воспетого поэтом Сайгё
Ива опала,
Ручей иссох,
Голые камни…
* * *
Там и тут,
Там и тут вальки стучат,
Там и тут.
* * *
Осенний ветреный день!
Распевают песни в харчевне
Лесорубы и рыбаки.
* * *
С запада ветер летит,
Кружит, гонит к востоку
Ворох опавшей листвы.
* * *
Скоро ли друг мой придет?
Слышу шаги в отдаленье.
Палый лист зашуршал.
* * *
Вспугнутый вор
Убегает по крыше…
Ночь холодна!
* * *
Грустное время!
Леску удочки натянул
Осенний ветер.
* * *
Любовь старика.
Только он думал: «Забуду»,
Осенний дождь.
* * *
«Буря началась!»
Грабитель на дороге
Предостерег меня.
* * *
Осенний ветер
Мелкие камни бросает
В колокол храма.
* * *
Тонкие струйки сбегают
На корни камфарного дерева.
Осенний дождь моросящий.
* * *
Воет осенний вихрь.
Вдруг тяжело споткнулся
Конь на обратном пути.
* * *
Увядший осенний луг.
Сколько репьев прицепилось
К хвосту моего коня!
* * *
Луна все таяла, таяла…
Совсем ей пришел конец.
Как ночью безлунной холодно!
* * *
Осень. Я занемог.
Но, может быть, нынешний вечер
Завтра мне станет мил.
* * *
Горный ручей
Бежал все тише, все тише…
Ледок на дне.
* * *
Холод до сердца проник:
На гребень жены покойной
В спальне я наступил.
* * *
Скрежет пилы
О, бедность, бедность!
В полночь зимой.
* * *
Птичку грызет
Белка летяга
На зимнем лугу.
* * *
На две деревушки
Одна лавчонка ростовщика.
Зимняя роща.
* * *
Большой снегопад!
Скоро закроют заставу.
Близится ночь.
* * *
Луна сияет в зимней роще.
Я, глядя на нее, забыл
О поэтической печали.
* * *
На старом пруду
Две уточки… Зорко глядит
Хорек в камышах.
* * *
Унылый сумрак.
Солнце спряталось между камнями
На мертвом поле.
* * *
Водяные птицы!
На земле два паланкина
В облетевшей роще.
* * *
Ударил я топором
И замер… Каким ароматом
Повеяло в зимнем лесу!

РОЦУ[116]

Перед праздником Нового года
«Уходи! Уходи!»
От всех дверей меня гонят…
Кончается старый год.

ГОМЭЙ[117]

Вон бабочки снуют
Туда-сюда — все ищут
Ушедшую весну…

ГЁДАЙ[118]

Лист летит на лист,
Все осыпались, и дождь
Хлещет по дождю.

КИТО[119]

Я встретил гонца на пути.
Весенний ветер, играя,
Раскрытым письмом шелестит.
* * *
Ливень грозовой!
Замертво упавший,
Оживает конь.
* * *
Идешь по облакам,
И вдруг на горной тропке
Сквозь дождь — вишневый цвет!

ГЭККЁ[120]

По выгоревшим полям
Тянется вдаль бесконечно
Сухое русло реки…

ХЯКУТИ[121]

Из нашего села
Корову, что я продал,
Уводят сквозь туман.

ИССА[122]

Воробышек-дружок!
Прочь с дороги! Прочь с дороги!
Видишь, конь идет.
* * *
В стране моей родной
Цветет вишневым цветом
И на полях трава![123]
* * *
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
* * *
Стаял зимний снег.
Озарились радостью

Еще от автора Басё
Во тьме безлунной ночи

В этот сборник вошли работы Мацуо Басе разных лет, способные помочь читателю составить ясное и четкое представление о стилистике человека, фактически лично создавшего жанр, которому предстояло стать (и навеки остаться) своеобразным символом японской поэзии, – хайку. Хайку, которое до него было чисто народным, комическим, сочно-грубоватым стихотворным жанром – и которое он превратил в сверкающе-отточенную, идеально четкую в техническом отношении поэтическую форму, в которой пейзажная и философская лирика сливаются в нечто единое – так, что картины природы становятся своеобразной иллюстрацией для философской мысли. Поэзия Басе проста и в то же время сложна, полна тончайших ассоциаций, изящных образов и почти интуитивных для понимания намеков, гармонична и преисполнена чисто дзен-буддистской глубины мысли – словом, она относится к величайшим литературным шедеврам человечества, неподвластным ходу времени.


Хокку

Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.


Избранное

Кобаяси Исса один из трёх великих поэтов хайкай. Его стихи отличаются простотой и искренностью. Он был одинаково понятен и крестьянину и князю. Его стихи не надо понимать разумом, их надо почувствовать сердцем. Тогда многие вещи открываются с неожиданной стороны. Ведь Исса оставил после себя не только стихи, но и своё понимание мира.КОБАЯСИ Исса (1763=1827) – третий после Басё и Бусона великий поэт хайкай.


Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы.


По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании.


Стихотворения. Проза

Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Поэты пушкинской поры

В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.