Японские трехстишия - [12]

Шрифт
Интервал

Как печальна судьба хозяев твоих!
Близятся сумерки года.
* * *
О, весенний дождь!
С кровли ручейки бегут
Вдоль осиных гнезд.
* * *
Под раскрытым зонтом
Пробираюсь сквозь ветви.
Ивы в первом пуху.
* * *
С неба своих вершин
Одни лишь речные ивы
Еще проливают дождь.
* * *
Зеленая ива роняет
В мутную тину концы ветвей.
Час вечерний отлива.
* * *
Хотел бы создать я стихи,
С лицом моим старым несхожие,
О, первая вишня в цвету!
* * *
Я к цветущим вишням плыву.
Но застыло весло в руках:
Ивы на берегу!
Поэту, построившему себе новый дом. Надпись на картине моей собственной работы
Не страшны ей росы:
Глубоко пчела укрылась
В лепестках пиона.
* * *
Пригорок у самой дороги.
На смену погасшей радуге
Азалии в свете заката.
* * *
Молния в тьме ночной.
Озера гладь водяная
Искрами вспыхнула вдруг.
* * *
По озеру волны бегут.
Одни о жаре сожалеют
Закатные облака.
* * *
Голос пролетной кукушки,
Отдыхая в тени листвы,
Слушают сборщицы чая.
Прощаясь с друзьями
Уходит земля из-под ног.
За легкий колос хватаюсь.
Разлуки миг наступил.
* * *
Голос летнего соловья!..
В роще молодого бамбука
Он о старости плачет своей.
* * *
На пути в Суруга[50]
Аромат цветущих померанцев,
Запах листьев чая…
* * *
С темного неба гони,
О река могучая Ои,[51]
Майские облака!
* * *
Весь мой век в пути!
Словно вскапывая маленькое поле,
Взад-вперед брожу.
На сельской дороге
Ношу хвороста отвезла
Лошадка в город… Трусит домой,
Бочонок вина на спине.
Ученикам
Не слишком мне подражайте!
Взгляните, что толку в сходстве таком?
Две половинки дыни.
* * *
Какою свежестью веет
От этой дыни в каплях росы,
С налипшей влажной землею!
* * *
Жаркого лета разгар!
Как облака клубятся
На Грозовой горе!
* * *
Образ самой прохлады
Кистью рисует бамбук
В рощах селенья Сага.[52]
* * *
«Прозрачный водопад»…
Упала в светлую волну
Сосновая игла.
Актер танцует в саду[53]
Сквозь прорези в маске
Глаза актера смотрят туда,
Где лотос благоухает.
На сборище поэтов
Осень уже на пороге.
Сердце тянется к сердцу
В хижине тесной.
* * *
Что за славный холодок!
Пятками уперся в стену
И дремлю в разгаре дня.
Глядя, как пляшет актер, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелет
Молнии блеск!
Как будто вдруг на его лице
Колыхнулся ковыль.
Посещают семейные могилы
Вся семья побрела на кладбище.
Идут, сединами убеленные,
Опираясь на посохи.
Услышав о кончине монахини Дзютэй[54]
О, не думай, что ты из тех,
Кто цены не имеет в мире!
Поминовения день…
Снова в родном селенье
Как изменились лица!
Я прочел на них старость свою.
Все — словно зимние дыни.
* * *
Старая деревушка.
Ветки усеяны красной хурмой
Возле каждого дома.
* * *
Лунным светом обманут,
Я подумал: вишневый цвет!
Нет, хлопчатника поле.
* * *
Луна над горой.
Туман у подножья.
Дымятся поля.
* * *
Повисло на солнце
Облако… Вкось по нему
Перелетные птицы.
* * *
Не поспела гречиха,
Но потчуют полем в цветах
Гостя в горной деревне.
* * *
Чем же там люди кормятся?
Домик прижался к земле
Под осенними ивами.
* * *
Конец осенним дням.
Уже разводит руки
Каштана скорлупа.
* * *
Только стали сушить
Солому нового сбора… Как рано
В этом году дожди!
* * *
Аромат хризантем…
В капищах древней Нары[55]
Темные статуи будд.
* * *
Осеннюю мглу
Разбила и гонит прочь
Беседа друзей.
* * *
О, этот долгий путь!
Сгущается сумрак осенний,
И — ни души кругом.
* * *
Отчего я так сильно
Этой осенью старость почуял?
Облака и птицы.
В доме поэтессы Сономэ[56]
Нет! Не увидишь здесь
Ни единой пылинки
На белизне хризантем.
* * *
Осени поздней пора.
Я в одиночестве думаю:
«А как живет мой сосед?»
На одре болезни
В пути я занемог.
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

СТИХИ ИЗ ПУТЕВОГО ДНЕВНИКА «КОСТИ, БЕЛЕЮЩИЕ В ПОЛЕ»

Отправляясь в путь
Может быть, кости мои
Выбелит ветер… Он в сердце
Холодом мне дохнул.
* * *
Грустите вы, слушая крик обезьян!
А знаете ли, как плачет ребенок,
Покинутый на осеннем ветру?
* * *
Я заснул на коне.
Сквозь дремоту вижу далекий
месяц. Где-то ранний дымок.
* * *
Безлунная ночь. Темнота.
С криптомерией тысячелетней
Схватился в обнимку вихрь.
В долине, где жил поэт Сайге
Девушки моют батат в ручье.
Будь это Сайге вместо меня,
Песню сложили б ему в ответ.
* * *
Листья плюща трепещут.
В маленькой роще бамбука
Ропщет первая буря.
Прядка волос покойной матери
Если в руки ее возьму,
Растает — так слезы мои горячи!
Осенний иней волос.
В саду старого монастыря
Ты стоишь нерушимо, сосна!
А сколько монахов отжило здесь.
Сколько вьюнков отцвело…
Ночлег в горном храме
О, дай мне еще послушать,
Как грустно валек стучит в темноте,[57]
Жена настоятеля храма!
* * *
На забытом могильном холме
«Печаль-трава» разрослась…
О чем Печалишься ты, трава?
* * *
Мертвы на осеннем ветру
Поля и рощи. Исчезла
И ты, застава Фува![58]
* * *
Белый пион зимой!
Где-то кричит морская ржанка
Эта кукушка снегов.
* * *
На утренней бледной заре
Мальки — не длиннее вершка
Белеют на берегу.
Возле развалин старою храма
Даже «печаль-трава»
Здесь увяла. Зайти в харчевню?
Лепешку, что ли, купить?
Мне невольно пришел на память мастер «безумных стихов» Тикусай,[59] бродивший в былые дни по этой дороге
«Безумные стихи»… Осенний вихрь…
О, как же я теперь в своих лохмотьях
На Тикусая нищего похож!
* * *
Эй, послушай, купец!
Хочешь, продам тебе шляпу,
Эту шляпу в снегу?
* * *
Даже на лошадь всадника
Засмотришься — так дорога пустынна,

Еще от автора Басё
Во тьме безлунной ночи

В этот сборник вошли работы Мацуо Басе разных лет, способные помочь читателю составить ясное и четкое представление о стилистике человека, фактически лично создавшего жанр, которому предстояло стать (и навеки остаться) своеобразным символом японской поэзии, – хайку. Хайку, которое до него было чисто народным, комическим, сочно-грубоватым стихотворным жанром – и которое он превратил в сверкающе-отточенную, идеально четкую в техническом отношении поэтическую форму, в которой пейзажная и философская лирика сливаются в нечто единое – так, что картины природы становятся своеобразной иллюстрацией для философской мысли. Поэзия Басе проста и в то же время сложна, полна тончайших ассоциаций, изящных образов и почти интуитивных для понимания намеков, гармонична и преисполнена чисто дзен-буддистской глубины мысли – словом, она относится к величайшим литературным шедеврам человечества, неподвластным ходу времени.


Хокку

Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.


Избранное

Кобаяси Исса один из трёх великих поэтов хайкай. Его стихи отличаются простотой и искренностью. Он был одинаково понятен и крестьянину и князю. Его стихи не надо понимать разумом, их надо почувствовать сердцем. Тогда многие вещи открываются с неожиданной стороны. Ведь Исса оставил после себя не только стихи, но и своё понимание мира.КОБАЯСИ Исса (1763=1827) – третий после Басё и Бусона великий поэт хайкай.


Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы.


По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании.


Стихотворения. Проза

Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Поэты пушкинской поры

В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.