Яд для королевы [заметки]
1
«Эта тайна Пресвятая...» — песнопение в Римско-католической церкви. В данном случае использован перевод П.Д.Сахарова, ставший официальным. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
2
Астарот — согласно западной демонологии один из самых высокопоставленных демонов в адской иерархии.
3
Мария-Терезия Австрийская (Испанская), 1638— 1683, супруга короля Франции Людовика XIV, дочь короля Испании Филиппа IV и Елизаветы Французской.
4
Елизавета Шарлотта(1652—1722) — немецкая принцесса из рода Виттельсбахов, жена Филиппа I Орлеанского. Часто упоминается под уменьшительным именем Лизелотта. Родилась в семье Карла I Людвига, курфюрста Пфальцского и Шарлотты Гессен-Кассельской.
5
Фронда — буржуазно-дворянское движение против абсолютизма во Франции в середине XVII в.
6
Джулио Мазарини (1602—1661) — церковный и политический деятель, кардинал, первый министр Франции.
7
Генриетта Анна Стюарт (1644—1670) — герцогиня Орлеанская, младшая дочь Карла I Стюарта и Генриетты Марии Французской, первая жена герцога Филиппа Орлеанского.
8
Мадам де Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, баронесса де Севинье (1б2б—1696) — французская писательница, автор «Писем» (Lettres de Madame de Sevigne de sa famille et da ses amis. T. 1—6. Librairie de L. Hachette et C-ie, 1862-1863).
9
Людовик II де Бурбон-Конде, принц де Конде (1621 — 1686) — знаменитый полководец Франции, один из предводителей Фронды. Сплотив вокруг себя в Бордо феодальную знать, Конде направился к Парижу, но был разбит, бежал в Нидерланды, а позже — в Испанию.
10
Жан-Батист Кольбер (1619—1683) — знаменитый французский государственный деятель, интендант финансов при Людовике XIV.
11
Карнавале — ныне музей истории Парижа. Здание было построено Пьером Леско в 1548— 1560 гг. В 1578 г. дом был приобретен богатой вдовой из Бретани по имени Франсуаза де Керневенуа, и по несколько искаженной фамилии этого семейства дом получил свое название.
12
Он получит Пале-Рояль во владение в 1692 г. в благодарность за «согласие» на «постыдный» брак своего сына, будущего регента, который женится на мадемуазель де Блуа, одной из незаконнорожденных дочерей короля. (Прим. авт.).
13
Анна Австрийская (1601—1666) — королева Франции, супруга короля Франции Людовика XIII, мать Людовика XIV.
14
Он был внуком Марии Медичи, второй жены Генриха IV. (Прим. авт.)
15
Кираса — в европейской армии до середины XIX в. представляла собой защитное вооружение из двух пластин, выгнутых по форме спины и груди и соединенных пряжками на плечах и боках.
16
Ландскнехт — наемный солдат в Западной Европе в XV— XVII вв.
17
Чемерица — многолетнее травянистое растение, используемое в медицинской и ветеринарной практике.
18
Ленотр Андре (1613—1700) — ландшафтный архитектор, придворный садовод Людовика XIV, генеральный контролер строительства. Работал в парках Во-ле-Виконт, Фонтенбло, Шантийи, автор парка в Версальском дворце; создатель системы регулярного французского парка, господствовавшей в Европе до середины XVIII века.
19
Двор наемных карет находился возле церкви Святого Фиакра, откуда и возникло это название. (Прим. авт.)
20
Ланды — песчаные дюны, равнины.
21
Вильгельм III Оранский (1650—1702) — король Англии, Шотландии и Ирландии, штатгальтер (наместник) Голландии. В 1689 г. Вильгельм с согласия парламента объявил войну Людовику XIV.
22
В следующей военной кампании Филипп Орлеанский получил пост всего-навсего наблюдателя без права участия в военных действиях. (Прим. авт.)
23
Шатле — здание, где королевские судьи вершили суд, и тюрьма при нем.
24
Миньон — распространившееся в XVI в. во Франции обозначение фаворита, любимчика высокопоставленной особы.
25
Жирандоль — большой фигурный подсвечник для нескольких свечей.
26
Миньяр Пьер (1612—1695) — придворный французский художник, директор королевских художественных музеев и мануфактур, член и профессор Парижской академии живописи и скульптуры, а впоследствии ее ректор и канцлер.
27
Злые языки поговаривали, что Мария-Луиза родилась от вспыхнувшей и быстро угасшей страсти короля к супруге брата вскоре после того, как она появилась при дворе. (Прим. авт.)
28
София Оснабрюкская несколько месяцев спустя станет женой курфюрста Ганноверского, а впоследствии — матерью будущего Георга I, короля Англии. (Прим. авт.)
29
Диана де Пуатье (1500—1566) — возлюбленная и официальная фаворитка короля Генриха II Французского.
30
Аграф — нарядная пряжка или застежка.
31
И Мария-Терезия, и Карлос были детьми Филиппа IV, но от разных матерей. (Прим. авт.)
32
«Моя королева!» (исп.)
33
Панадерия (букв.) — булочная (исп.). Главное и самое красивое сооружение площади Майор в Мадриде. Сама булочная располагалась на первом этаже, а с балкона второго этажа, стоя рядом с пестрыми фресками, украшающими стены, члены королевской семьи обычно наблюдали за событиями, которые происходили внизу.
34
Азартная карточная игра, очень распространенная во Франции в XVII веке, позже была запрещена. (Прим. авт.)
35
Алькасар — название испанских городских крепостей.
36
Эбен — черная или черная с полосами древесина некоторых деревьев рода Хурма (Diospyros).
37
Плоеный — кружевной гофрированный воротник
38
Образ, созданный Алисой Саприч в начале фильма «Мания величия» (режиссер Ж. Ури, 1971 г.), как нельзя лучше соответствует описываемой реальности. (Прим. авт.)
39
«Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои...» (лат.; Псалтирь, псалом 50).
40
Портшез — легкое переносное кресло, в котором можно сидеть полулежа.
41
Поль Скаррон (1610—1660) — французский романист, драматург и поэт, чьи произведения часто носили фривольный характер.
42
Букс — вечнозеленый декоративный кустарник или невысокое ветвистое южное дерево; самшит.
43
Бурре — старофранцузский овернский танец, веселого, но не очень подвижного характера.
44
Сансер — коммуна в центре Франции в долине Луары, известная производством сухих вин.
45
Прическа «фонтанж» оставалась модной на протяжении более чем двадцати лет. (Прим. авт.)
46
Прециозная литература (от фр. «драгоценный, изысканный») — элитарно-аристократическое направление в литературе французского барокко XVII в.
47
Известен знаменитый ответ предка Талейрана Гуго Капету. На упрек? «Кто тебя сделал герцогом?», он ответил: «А кто тебя сделал королем?» (Прим. авт.)
48
Алиенора (Элеонора, Альенора) — 1122—1204, герцогиня Аквитании и Гаскони, графиня де Пуатье, королева Франции, супруга французского короля Людовика VII, королева Англии, возлюбленная и официальная фаворитка короля Генриха II Французского, одна из богатейших и наиболее влиятельных женщин средневековой Европы.
49
Радегонда Тюрингская, или Радегунда — 518—587, королева Франков, возведенная в ранг святой.
50
В будущем он станет регентом. (Прим. авт.)
51
Строительство Зеркальной галереи было начато в 1678 г. и закончено в 1684 г. (Прим. авт.)
52
Орден Святого Духа — высший орден Французского королевства, учрежденный королем Генрихом III в 1578 г. В 1830 г. король Луи-Филипп упразднил его.
53
Сооружение северного крыла погубило этот грот. Впоследствии мрамор этого грота был использован для строительства бань Аполлона. (Прим. авт.)
54
Кино Филипп (1635—1688) — французский поэт и драматург, ставший вместе с композитором Жаном Батистом Люлли создателем французской оперы.
55
В настоящее время эта комната носит название салона Войны. До сооружения Зеркальной галереи ее называли салоном Юпитера, и она служила королю кабинетом. (Прим. авт.)
56
В стенах Версаля существует много потайных лестниц и коридоров. (Прим. авт.)
57
Себастьен ле Претр де Вобан (1633—1707) — наиболее выдающийся военный инженер своего времени, маршал Франции, писатель. Выстроенные им крепости объявлены Всемирным наследием человечества.
58
Так оно и случилось. Полумертвая от боли, Филястр хотела одного: избавиться от страданий. Она призналась де ла Рейни, что все ее показания были ложными, и попросила прощения у той, которую обвиняла. (Прим. авт.)
59
Он был другом короля Генриха IV, и в его доме провела ночь Габриэль д' Эстре, ставшая на другое утро королевой, но для хозяина дома эта ночь оказалась роковой. (Прим. авт.)
60
Тавернье Жан-Батист (1605—1689) — французский купец, который держал в своих руках европейскую торговлю бриллиантами с Индией. По торговым делам совершил пять путешествий в Индию, преодолев на своем пути более 240 000 км. Умер в Москве.
61
Маскат — столица и крупнейший город султаната Оман. Главный город минтаки (губернаторства) Маскат. Порт на побережье Оманского залива.
62
Тринкомали — город на северо-востоке Шри-Ланки, в 256 км от Коломбо, расположен на побережье одной из самых живописных глубоководных бухт в мире.
63
Голконда (Голканда) — древняя индийская крепость, расположенная 11 км западнее Хайдерабада в штате Андхра-Прадеш. В 1512—1687 гг. она была столицей одноименного султаната.
64
Двор чудес — в Средние века название нескольких парижских кварталов, заселенных нищими, бродягами, публичными женщинами, монахами-расстригами и поэтами. Являясь зачастую физически здоровыми людьми, попрошайки изображали больных и увечных, прося подаяния. Ночью, когда они возвращались в свой квартал, их увечья чудесным образом исчезали, что и дало, по всей видимости, название дворам чудес. Эти места были опасны; посторонним часто грозила смерть. Людовик XIV приказал парижской полиции расселить дворы чудес. Окончательно они были ликвидированы властями только в XVIII в.
65
По окончании войны с Нидерландами 17 октября 1678 г. в Нимеге (Германия) был подписан мирный договор, в соответствии с которым к Франции отошли Франш-Конте и города Валенсии, Камбре и Мобежа.
66
Колет — короткий военный мундир из белого сукна.
67
Де Гиз Генрих де Лоррен по прозвищу Балафре — Меченый (1550—1588) — виднейший представитель католической реакции, один из организаторов избиения гугенотов во время Варфоломеевской ночи (1572), руководитель Католической лиги, которую организовал в 1576 г. Убит по приказанию Генриха III вместе с братом — кардиналом Лотарингским. Претендовал на французский престол.
68
Клеман Жак(15б7—1589) — религиозный фанатик, убийца французского короля Генриха III.
69
Беарн — историческая провинция в юго-западной Франции. Главный город — По.
70
Людовик IX Святой (1214—1270) — король Франции в 1226—1270 гг.
71
В ходе Тридцатилетней войны сражение с испанцами под городом Рокруа складывалось сначала не в пользу французов, но Людовик II Конде, получивший впоследствии прозвание Великий, сумел одержать победу, нанеся испанцам значительные потери. Битва ознаменовала упадок испанской военной мощи.
72
Золотуха была весьма распространена в Европе в Средние века. Еще в V в. считалось, что французские короли владеют божественным даром исцелять золотуху своим прикосновением. Страдающие этой болезнью в надежде на исцеление домогались королевского прикосновения.
73
Религиозными войнами во Франции называют гражданские войны (1562—1598 гг.) между католиками, составлявшими большинство населения, и протестантским меньшинством, исповедующим кальвинизм и называвшим себя гугенотами.
74
Митенки — перчатки без отделений для пальцев, удерживающиеся на кистях рук за счет плотного облегания и с помощью перемычек между пальцами.
75
От Нового дворца остался только павильон Генриха IV. (Прим. авт.).
76
Из письма Лувуа Шовелену интенданту Франш-Конте, отвечающему за крепость в Безансоне. (Прим. авт.)
77
Около 200 метров. (Прим. авт.)
78
Алансонское кружево — вид классического игольного кружева или шитый иглой гипюр. Производилось в Алансоне (Франция) с середины XVII в. до конца XIX в.
79
Живопись, выполненная оттенками одного цвета, чаще всего серого или коричневого.
80
Речь идет о первой часовне. Впоследствии она была заменена той, что стоит и до сих пор. (Прим. авт.)
81
Видам — в феодальной Франции и Германии викарий или наместник епископа.
82
Тетя Елизаветы, Луиза-Олландина дю Палатина, стала аббатисой этого монастыря после совершенно фантастического бегства из Германии и обращения в католичество. (Прим. авт.)
83
Этого лабиринта больше не существует, его заменила роща, которую сначала называли рощей Венеры, а потом рощей Королевы. (Прим. авт.)
84
Кюлоты — дворянская одежда: узкие мужские штаны длиной до колена.
85
Эта часовня уже не существует, нам известна более поздняя, расположенная возле северного крыла. Строительство ее началось в 1689 г., а освящена она была в 1710 г. Эта часовня находилась в южном крыле, возле покоев королевы, от которых ее отделяла только лестница. (Прим. авт.)
86
Гостия (хостия) — евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда и англиканстве. Слово «гостия» происходит от латинского «hostia» (жертва). Используется во время литургии для таинства Евхаристии (Причащения).
87
Cortequisee B. «Madame Loius XIV». Paris: «Perrin», 2002. 204 p.
88
Это желание королевы не будет выполнено. (Прим. авт.)
Любовь к приключениям и тайнам толкает молодого венецианского князя Альдо Морозини на поиски четырех драгоценных камней из священной реликвии. Отыскав первый из них, сапфир «Голубая звезда», князь отправляется в Лондон, куда его ведет таинственный след алмаза «Роза Йорков».Рискуя жизнью, князь спасает от смерти женщину, которую страстно любит, но красавица вновь ускользает от него.Однако поиски не закончены, князю предстоит найти еще два бесценных камня… Его ждут новые приключения и любовь прекрасной женщины.
В старинном замке Хивер, принадлежавшем когда-то Анне Болейн, случается невиданное – крадут знаменитый бриллиант «Санси». Лорд Астор, владелец камня и страстный коллекционер, обвиняет в пропаже князя Альдо Морозини: он был единственным, кому довелось переночевать в замке накануне происшествия.Но Альдо утверждает, что камень украл самозванец, искусно притворившийся настоящим Морозини. Получается, у князя есть двойник! Теперь Альдо предстоит вернуть знаменитый «Санси» и спасти свою репутацию. Но сделать это будет непросто, ведь негодяй, подставивший его, все еще на свободе.
Юная Фьора росла, не зная печали, в доме своего приемного отца – богатого флорентийца, скрывавшего от всех трагическую тайну ее рождения. Французский посланник Филипп де Селонже, узнавший эту тайну, потребовал за свое молчание права жениться на красавице и провести с ней одну ночь. Наутро Филипп уехал в поисках ратных подвигов и, возможно, смерти, ибо он запятнал честь дворянина женитьбой на той, что была рождена у подножия эшафота. А Фьора отправляется во Францию, чтобы найти и покарать виновных в гибели ее родителей.
Знаменитые исторические романы Ж. Бенцони покорили весь мир. Миллионы читателей не устают восхищаться ее захватывающими произведениями — произведениями, в которых смешаны история и вымысел, приключения и страсть. Такова история блестящей красавицы аристократки Марианны д\'Ассельна де Вилленев, история ее великой любви к загадочному, многоликому незнакомцу, ее далеких экзотических странствий и опасных захватывающих приключении, история изощренных придворных интриг и лихих дуэлей, пылких чувств и невероятных поворотов судьбы…
Французская писательница Ж.Бенцони создала серию из 6 историко-приключенческих романов. Эпоха наполеоновских завоеваний послужила историческим фоном для невероятных приключений красавицы Марианны д'Ассельна де Вилленев. Жизнь при императорском дворе, путешествия по Европе и России с наполеоновскими войсками, всемогущие враги и верные друзья, непреодолимые испытания и всепоглощающая любовь – все это не даст вам закрыть книгу, не прочитав последнюю страницу.
Французская писательница Ж.Бенцони создала серию из шести историко-приключенческих романов. Эпоха наполеоновских завоеваний послужила историческим фоном для невероятных приключений красавицы Марианны д'Ассельна де Вилленев. Жизнь при императорском дворе, путешествия по Европе и России с наполеоновскими войсками, всемогущие враги и верные друзья, непреодолимые испытания и всепоглощающая любовь – все это не даст вам закрыть книгу, не прочитав последнюю страницу.
«У любви легкая поступь» — четвертый роман современной американской писательницы Джанет Оак в ее серии из двенадцати книг, рассказывающей историю семьи Дэвис. Его действие разворачивается на западных землях Северной Америки. В свой сорок второй день рождения Марти Дэвис получает от мужа замечательный подарок... Ни Марти, ни Кларк не догадываются, что с этой минуты их жизнь изменится раз и навсегда. Супругам Дэвис предстоит пройти через тяжелые испытания, проявить мужество и отвагу, доказать твердость своих убеждений.
«Вдова военного преступника» — третья книга в трилогии «Девушка из Берлина».Когда Аннализа, немецкий агент, работающий на американскую контрразведку, уже начинает думать, что все опасности позади благодаря защите её возлюбленного, шефа РСХА Эрнста Кальтенбруннера, ей приходится столкнуться с гораздо более трудным выбором. С обоими фронтами, быстро надвигающимися на Германию, ей придётся принять судьбоносное решение: бежать от преследования союзников с отцом её нерождённого ребёнка или же принять щедрое предложение ОСС — свободную жизнь под новым именем в США…Пэйринг и персонажи: Аннализа Фридманн/Эрнст Кальтенбруннер, Генрих Фридманн, Отто Скорцени, Вальтер Шелленберг, Генрих Гиммлер и другие, Вторая мировая войнаРейтинг: NC-17Метки: насилие, ОЖП, ангст, драма, повествование от первого лица, hurt/comfort, ER, исторические эпохи, беременность.Перевод на русский язык выполнен автором.
Англия, 1256 год. В жилах Генриха и его сестры Жюльетт течет кровь благородного Ричарда Львиное Сердце. Однако поразительное сходство с могущественным предком становится проклятьем. Чудом спасшись от мести принца Уэльского, Генрих получает от барона Шарля предложение взять в жены его прекрасную дочь Кэтрин. Тем временем Жюльетт попадает в сети дворцовых интриг. Принц Уэльский желает сделать Жюльетт своей фавориткой, даже против ее воли… Враги потомков королевской крови сильны и коварны. Но наследников замка Лейк-Касл ничто не остановит.
Истерзанный своей запретной тягой к мужчинам и болезненными воспоминаниями о друге детства, в которого когда-то он был влюблен, адвокат Дэвид Лористон пытается придерживаться целомудренного образа жизни, пока кует себе репутацию в привилегированном юридическом мире Эдинбурга. Как вдруг в его смиренную и упорядоченную жизнь врывается лорд Мёрдо Балфор. Циничный и абсолютно бесцеремонный гедонист Мёрдо — полная противоположность Дэвида. И как бы Дэвида ни ужасали упорство и эгоизм Мёрдо, он не в состоянии противостоять его влиянию.
Юная Изабелла, дочь обедневшего и погрязшего в долгах барона де Бриссака росла избалованной и своевольной. Она ни в чем не знала удержу, поскольку ей никогда не говорили «нет». Однако, ее отец припас для нее сюрприз, когда ей исполнилось шестнадцать. Он сообщил ей о своем намерении выдать ее замуж за богатого друга семьи, чтобы таким образом устроить ее будущее. Разумеется, своенравной девушке это не могло понравиться. Впрочем, это были еще не все сюрпризы, которые поджидали Изабеллу в результате этого замужества.
В сборник вошли известные романы Ольги Крючковой такие, как:«Дар Афродиты», «Фамильный крест», «Загадки судьбы» и «Яблоко Купидона» (ранее известный под названием «Счастливый выбор»).Действия романов происходят в России XIX века. Героини – очаровательные барышни, стремящиеся завоевать своё место под солнцем и обрести истинную любовь, несмотря на все препятствия и испытания, которые посылает им судьба.Романы написаны в лёгком развлекательном стиле, напоминающим водевиль.
Юная Шарлотта де Фонтенак вышла замуж за графа де Сен-Форжа, дворянина из свиты брата короля, по расчету. Ей нужны громкий титул и статус замужней женщины, чтобы блистать при дворе. Соблазнительная красота девушки привлекает графа гораздо меньше, чем тайна сокровищ, привезенных ее отцом из Индии: рубинов, изумрудов, звездчатых сапфиров и редкого бриллианта чистейшей воды золотисто-желтого цвета. Эти драгоценности могли бы поправить финансовое положение молодого супруга и оказать честь сокровищнице короля.