Перевод Н. М. Любимова, Москва, 1990. (Здесь и далее прим. перев.)
Высшая школа строительства и художественного конструирования – художественное учебное заведение и художественное объединение в Германии (1919–1933).
Спасибо, моя драгоценная (исп.).
Вдобавок ко всему (исп.).
До завтра, сеньорита! (исп.)
Во Франции нумерация этажей начинается со второго этажа.
Программа для распознавания правонарушителей.
Бухта, залив (исп.). Баия (порт. Bahia) – один из 26 штатов Бразилии, расположенный на востоке страны на побережье Атлантического океана. Название штата в переводе с португальского означает «бухта».
Дафлкот (англ. duffle coat) – однобортное пальто прямого силуэта длиной три четверти из плотной шерстяной ткани с капюшоном.
Service regional de police judiciaire – региональная служба судебной полиции.
Марсель Пруст. Под сенью девушек в цвету (пер. Н. Любимова).
Роман Марселя Пруста, пятая книга цикла «В поисках утраченного времени».
Сфумато (итал. sfumato – «затушеванный», буквально – «исчезающий как дым») – в живописи смягчение очертаний фигур и предметов, которое позволяет передать окутывающий их воздух.
На набережной Орфевр, 36, расположен комиссариат парижской полиции.
Час Собаки – 19:00–21:00, час Волка – 3:00–4:00.
Эгон Шиле (1890–1918) – австрийский живописец и график, один из ярчайших представителей австрийского экспрессионизма.
Лу (фр. – loup) – в буквальном переводе «волк».
Эквиритмический перевод Марата Джумагазиева.
Марсель Пруст. Пленница (пер. З. Линник).
Марсель Пруст. Пленница (пер. З. Линник).