Я слишком долго мечтала [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ален Башунг (1947–2009) – певец, композитор, актер, одна из центральных фигур французской популярной музыки. Эпиграфом М. Бюсси взял строки из песни Башунга Vertige de l’amour – «Головокружение от любви». – Здесь и далее примеч. перев.

2

Антуан де Сент-Экзюпери. «Маленький принц». Перевод Норы Галь.

3

Сержи-Понтуаз – новый город в 46,7 км от Парижа, в департаменте Валь д’Уаз.

4

Порт-Жуа (фр. Porte-Joie) – букв. «Приносящий радость».

5

Тьерсе́ – выигрыш в пари на трех первых лошадей на бегах.

6

«Пусть будет так» (англ.) – песня «Битлз» (П. Маккартни, 1969).

7

Когда в жизни мне бывает трудно (англ.).

8

Аджюдан – старший унтер-офицерский чин французской жандармерии.

9

Шикутими (в пер. с языка индейцев инну-аймун «до тех пор глубоко») – город (с 1842 до 2001 г.), а ныне один из трех округов городской агломерации Сагней в провинции Квебек, Канада.

10

Французская лирическая кинокомедия (1985, режиссер Колин Серро), лауреат трех премий «Сезар».

11

Прощай (англ.).

12

«Шарлотта порой» (англ.) – песня группы «Кью».

13

Пенелопа Джейн Фармер (р. 1939) – английская писательница, автор известных детских романов-фэнтези.

14

Имеется в виду Милен Фармер (р. 1961) – французская поппевица канадского происхождения.

15

Ни один из этих музыкантов никогда не имел отношения к группе «Кью».

16

«Мальчики не плачут», «Рядом со мной» (англ.) – синглы группы «Кью».

17

Архипелаг в заливе Святого Лаврентия (Канада).

18

Когда наш остров в пучину канет, когда гроза нас в полете застанет… (англ.)

19

Финвал, или кит-полосатик, – вид плотоядных китов.

20

Великая Гаруда (англ.). На гербе Индонезии изображена мифическая золотая птица Гаруда, похожая на орла, на груди у нее щит.

21

Искаж.: «пудинг», картофель фри с тертым сыром и пикантным соусом.

22

Дикий Запад (англ.).

23

«Торонто Рэпторс» (англ.) – профессиональный баскетбольный клуб Торонто (Канада).

24

Roadie (англ.) – технический или вспомогательный персонал, путешествующий вместе с исполнителями на гастролях.

25

Различные мелкие сувениры, как правило полые, – корзиночки, флаконы, кошельки и т. д.

26

Чудо-женщина (англ.) – героиня популярного комикса.

27

Марка канадского кленового сиропа.

28

Фронтенак – крепость, которая господствовала над Квебеком с 1892 г. Ныне превращена в фешенебельный отель.

29

Остроконечная гора в Бразилии, на одном из островов архипелага Ле-Сент.

30

Электрические вагины (фр., жарг.).

31

Рабочий район в Монреале, расположенный в восточной части города.

32

Маруаль – один из самых изысканных сыров севера Франции, обладает весьма специфичным и очень стойким запахом – гнилостного брожения.

33

Слово cозвучно liant – связующий, привязывающий (фр.).

34

«Меж днями…» (англ.) – здесь и далее упоминаются песни группы «Кью».

35

«Так похожий на рай…» (англ.)

36

«Висячий сад» (англ.).

37

Порой я мечтаю,
Когда все танцуют кругом…
Приходи ко мне, робкая моя принцесса,
Мы будем грезить вдвоем!

Слова из песни «Кью» Charlotte Sometimes, толчком к созданию которой послужила одноименная книга английской писательницы Пенелопы Фармер.

38

«Давай завалимся в кровать!» (англ.)

39

Первая половина итальянского фильма «Жизнь прекрасна» (1997, режиссер Роберто Бениньи) посвящена беззаботной жизни до Второй мировой войны, а действие другой половины происходит в фашистском концлагере.

40

Самый известный канадский виски сегодня производят в городке Уокервилль, который возник и развивается вокруг одноименной винокурни Хирама Уокера с 1858 г. Нынешнее название виски получил в 1890 г.

41

О господи! (англ.)

42

Французский интернет-магазин.

43

Фрэнк Капра (1897–1991) – американский режиссер, классик кино.

44

Мон-Руаяль (фр.) – букв.: Королевская гора.

45

Единственная велодорожка на горе Мон-Руаяль.

46

Хилл-Парк-Серкус, Кот-де-Нэж – районы Монреаля.

47

Небоскребы Монреаля, из которых Ля-Гошетьер – самый высокий (205 м). CIBC (Canadian Imperial Bank of Commerce) – одна из крупнейших банковских компаний в Канаде.

48

«Фнак» – международная сеть крупных магазинов, торгующих книгами, альбомами по искусству, дисками и электроникой.

49

Название ресторана и кабаре в Париже, на авеню Терн.

50

«Поммар» – французское вино из сорта «пино нуар».

51

Джастин Пьер Джеймс Трюдо (р. 1971) – премьер-министр Канады с 2015 г.

52

Принцессы из мультфильмов У. Диснея.

53

Mile High Club 1 (англ.) – так называют людей, которые занимаются сексом в самолете на высоте не ниже одной мили (5280 футов, или 1609 м). Реально такого клуба не существует. – Примеч. авт.

54

Имеется в виду большой пирс у подножия Колорадо-авеню в Санта-Монике, Калифорния, которому более 100 лет.

55

«Потерянное время» (англ.).

56

Сан-Андреас – разлом между тихоокеанской и североамериканской плитами длиной 1300 км, представляющий смертельную угрозу для этого региона.

57

Близко, так близко к нему (англ.) – намек на песню Close to Me группы «Кью».

58

Мексиканская холодная закуска или густой соус из авокадо, помидоров, кинзы и сока лайма.

59

Автомагистраль, соединяющая два штата (англ.).

60

Ла-Холья (исп.) – северо-западный район Сан-Диего.

61

Парк аттракционов Диснейленда, на территории которого воссоздано множество артефактов, рассказывающих о временах американской Золотой лихорадки.

62

Марьячи (исп.) – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки или название музыкантов, работающих в этом жанре.

63

Кактусы (исп.).

64

Саруэлы – мужские штаны свободного покроя из легкой ткани, нечто среднее между галифе и шароварами. Ведут свое происхождение из Северной Африки.

65

Вид барабана.

66

Кафе, небольшой ресторан (исп.).

67

Тортилья, картофельный омлет (исп.).

68

Американский боевик (1986, режиссер Тони Скотт).

69

«Бар “Гадкий койот”» – американская музыкальная комедийная мелодрама (2000, режиссер Д. МакНэлли).

70

Английское слово swallow имеет два значения – «ласточка» и «глоток».

71

Популярные мексиканские песни.

72

Я боюсь тебя потерять, потерять снова (исп.).

73

Популярная песня «Целуй меня, целуй еще и еще!» (исп.)

74

Подумай о том, что завтра я, может быть, буду далеко, очень далеко от тебя (исп.).

75

Спиди Гонзалес – мышонок из мультфильмов «Луни Тьюнз», его прозвали Самая быстрая мышь во всей Мексике.

76

Наиболее популярная разновидность покера (англ.).

77

Карлос Фуэнтес (1928–2012) – мексиканский писатель, сценарист, дипломат и журналист.

78

«Прощай навсегда!» (исп.) – название песни, посвященной Эрнесто Че Геваре.

79

Никто не совершенен (англ.).

80

Гавайский четырехструнный щипковый инструмент, разновидность гитары. Мэрилин Монро играет на нем в этом фильме.

81

Выпивка бесплатно (англ.).

82

F-35 – новейший американский истребитель-бомбардировщик пятого поколения.

83

Солдатка (исп.) – здесь: участница мексиканской революции 1910–1920 гг., чаще всего жена бойца, которая участвовала вместе с мужем в военных действиях.

84

Эмилиано Сапата Салазар – национальный герой Мексики, лидер мексиканской революции 1910–1920 гг.

85

Орел изображен на гербе и флаге Мексики.

86

Классические рок-композиции 1970-х: «Кокаин» (Джей-Джей Кейл), «Короли свинга» (Марк Нопфлер), «Лондон на связи» (Джо Страммер и Мик Джонс), «Вообрази» (Джон Леннон).

87

«Жизнь тяжела» (исп.) – песня в исполнении французской анархо-панк-рок группы Mano Negra / «Черная рука» (1988); «Слава, слава, аллилуйя!» (англ.) – американская патриотическая песня (1862).

88

«Останься со мной» (англ.) – классическая блюзовая баллада Бена Кинга (1960). «Элинор Ригби» – песня «Битлз» (1966). «Энджи» – песня «Роллинг Стоунз» (1973).

89

La princesse (фр.) – это и принцесса, и княгиня. В фильме «Жизнь прекрасна» героиня принадлежит к княжескому семейству, тогда как Гвидо родом из бедной еврейской семьи.

90

Древесина ипекакуаны, растущей в Бразилии, считается прочной и ценной.

91

Mister Mystère (англ., фр.) – пятый студийный альбом французского музыканта Матье Шедида, вышедший в 2009 г.

92

Кинокомпания «Парамаунт» взяла своим логотипом изображение горы Бен-Ломонд, находящейся в штате Юта, США.

93

Немецкий город, где часто проводятся чемпионаты по футболу.

94

Жилые дома Каса-Батльо (1904–1906), известный также как «Дом Костей», Каса-Мила (1906–1910) и собор Саграда Фамилия (1909–1910) – архитектурные шедевры Антонио Гауди, находящиеся в Барселоне.

95

Эшампле, или Новый город, – самый населенный район Барселоны.

96

Единственный в Европе концертный зал с естественным освещением.

97

Рамбла – пешеходная улица в центре Барселоны. «Камп Ноу» – стадион в Барселоне, вмещающий около 100 000 зрителей.

98

Имеются в виду герои фильма «Амели» (2001) и Вуди Аллен, снявший фильм «Манхэттен».

99

В барселонском парке Цитадели гуляют по траве зеленые попугаи.

100

Мост поцелуев, излюбленное место прогулок влюбленных и туристов, а также свадебных фотосессий.

101

Дом архидьякона.

102

Эль-Борн – престижный район со стильными барами, кафе и ресторанами.

103

Парк носит имя промышленника Эусеби Гуэля. Он поручил А. Гауди строительство домов на холме над Барселоной, предоставив полную свободу действий.

104

Имеется в виду святой Кукуфас – мученик, живший на рубеже III и IV веков, один из святых-покровителей Испании.

105

Здесь: жить в дешевой гостинице и питаться тем, что принесено с собой.

106

Спагетти с мелкими кусочками свинины или c грибами, под соусом из яиц, пармезана и специй.

107

Гаранс – героиня фильма «Дети райка» (1945, режиссер Марсель Карне).

108

Рок-опера британской группы The Who.

109

Здесь: поймать момент (лат.).

110

Башни, между которыми протянута канатная дорога над старым барселонским портом Вель, между районами Монжуик и Барселонета.

111

Боже мой! (исп.)

112

Один из главных персонажей «Звездных войн».

113

Колумб называл «Индиями» открытый им в 1492 году новый континент – Америку.

114

Rugrats (англ.) – американский мультсериал (1991–2004).

115

Звезды мужского стриптиза в казино Лас-Вегаса.

116

«Рыба» (1992) – скульптура Фрэнка Гери, расположенная в Олимпийском порту Барселоны.

117

Снотворное и успокаивающее средство.

118

Слуховое или мансардное окно в чердачной крыше.

119

Деревянный крытый мост в округе Мэдисон, фигурирующий в фильме «Мосты округа Мэдисон» (1995, режиссер Клинт Иствуд).

120

Национальный монумент независимости Индонезии – башня высотой 132 метра в центре площади Медан Мердека. – Примеч. автора.

121

Две порции (англ.).

122

Синдром профессионального (или эмоционального) выгорания.

123

Стадион в Сен-Дени, северном пригороде Парижа.

124

Букв.: Золотая капля (фр.) – квартал в Париже, расположенный в XVIII округе, где проживает большое количество иммигрантов из Африки и стран Ближнего Востока.

125

13 июля 1985 года на стадионе «Уэмбли» прошел благотворительный музыкальный фестиваль Live Aid («Живая помощь») с участием мировых рок-звезд, целью фестиваля был сбор средств для помощи пострадавшим от страшного голода в Эфиопии в 1984–1985 гг.

126

«Батаклан» – театр в Париже, расположенный на бульваре Вольтера.

127

Букв.: «Немного тебя» (индонезийский) – измененное название песни «Оставь от себя немножко».

128

Супергруппа, организованная в 1984 г. ирландским музыкантом и политическим активистом Бобом Гелдофом с целью сбора средств для голодающих детей Эфиопии.

129

Имеются в виду крупнейшие концертные площадки мира.

130

«Помощь Индонезии» (англ.).

131

Серия детских фэнтези Пьера Боттеро.

132

На время (лат.).

133

По легенде, мать младенца Моисея, будущего пророка, положила его в ивовую корзинку и пустила ее по Нилу, чтобы спасти от египтян, уничтожавших еврейских детей. Корзину заметила дочь фараона, усыновила и воспитала ребенка.

134

Французское анимационное телешоу для детей младшего возраста.

135

«Совершенство» (англ.).

136

«Такой, как ты» (англ.).

137

«Свеча на ветру» (англ.).

138

Африканское дерево с ярко-красной древесиной.


Еще от автора Мишель Бюсси
Черные кувшинки

Новый день приходит в Живерни. Старуха наблюдает за буднями деревни, туристами… Перед ее взором проходят силуэты и судьбы. Двое особенно привлекают ее внимание: женщина с глазами цвета кувшинок, которая мечтает о любви и бегстве, и девочка одиннадцати лет, которая живет только живописью. Судьба уготовила им суровое испытание. Здесь, где каждая душа имеет свой секрет, разыграется драма, которая разрушит иллюзии и разбередит былые раны…Роман популярного французского автора Мишеля Бюсси «Чёрные кувшинки» получил высокую оценку критиков и удостоился пяти литературных премий.


Время – убийца

Начиная с 2016 года Мишель Бюсси безоговорочно лидирует среди детективных авторов Франции, уверенно потеснив недавних любимцев читательской публики. Новый детектив закрепил успех писателя. Лето 1989-го, Корсика. Юная Клотильда приезжает с родителями и братом на Корсику, родину отца. Волшебное лето, солнце, море, дельфины, музыка, первая любовь и… фатальная автомобильная авария, в которой гибнут родители и брат. В живых останется лишь Кло. Лето 2016-го. Клотильда стала адвокатом, у нее любимый муж и дочь – того же возраста, что была Кло в год трагедии.


Самолет без нее

Все началось с катастрофы. За ней последовала загадка. Потом появился сыщик.Аэробус 5403 «Стамбул — Париж» врезался в гору Мон-Террибль. Никто так и не понял, что именно стало причиной крушения. Из всех, кто был на борту, в живых остался лишь один пассажир — трехмесячный ребенок. Девочка. Имя и фамилия девочки остались неизвестными. Две семьи начинают борьбу за право назвать девочку своей. В дело вступает частный сыщик.Сыщик потратил восемнадцать лет жизни, чтобы узнать имя девочки. Разгадке он посвятил многие тысячи часов, тысячи тысяч — всего себя, без остатка.


Пока ты не спишь

Маленький Малон живет с папой и мамой, которые его любят, особенно мама. Она все для него сделает. Но каждый вечер, когда Малон ложится спать, а за мамой закрывается дверь, наступает время, когда любимая плюшевая игрушка по имени Гути рассказывает ему таинственные истории. Слушать Гути его научила мама – но другая. Настоящая мама. На слова маленького мальчика о том, что мама – вовсе не его мама, никто не обращает внимания, лишь детский психолог удивлен четкостью и яркостью его рассказов. Своими сомнениями он поделится с комиссаром полиции Марианной Отресс, которой опыт и инстинкт подскажут, что дело и впрямь странное.


Под опасным солнцем

Литературная мастерская под открытым небом, вокруг шелестят пальмы, шумит прибой, одуряюще пахнет цветами. В самом сердце одного из наиболее изолированных архипелагов мира, на Маркизских островах, собрались пять женщин, которые мечтают стать писательницами. Они приехали прослушать мастер-курс от автора громких бестселлеров, а заодно насладиться красотой знаменитого острова, над которым витают души его великих обитателей — Поля Гогена и Жака Бреля. Осуществится ли мечта хоть одной из начинающих писательниц? Об этом знают лишь древние тики, полинезийские идолы, что прячутся в джунглях.


Следы на песке

Июнь 1944-го. Рядовой Лаки гибнет во время Высадки на нормандском пляже. Двадцать лет спустя его невеста Алиса, продолжающая хранить верность погибшему возлюбленному, узнает о безумном договоре, заключенном за несколько часов до кровавой бойни. И в жизни ее появляется цель – выяснить правду о том, что произошло с ее женихом накануне исторической битвы. История перемещается из деревушки на северо-западе Франции в Вашингтон и обратно, Алиса идет по исчезающим в песке времени следам, чтобы понять – кем же был погибший Лаки: героем или жертвой.


Рекомендуем почитать
Чёртовы свечи

В сборник вошли две повести и рассказы. Приключения, детективы, фантастика, сказки — всё это стало для автора не просто жанрами литературы. У него такая судьба, такая жизнь, в которой трудно отделить правду от выдумки. Детство, проведённое в военных городках, «чемоданная жизнь» с её постоянными переездами с тёплой Украины на Чукотку, в Сибирь и снова армия, студенчество с летними экспедициями в тайгу, хождения по монастырям и удовольствие от занятия единоборствами, аспирантура и журналистика — сформировали его характер и стали источниками для его произведений.


Ловля ветра, или Поиск большой любви

Книга «Ловля ветра, или Поиск большой любви» состоит из рассказов и коротких эссе. Все они о современниках, людях, которые встречаются нам каждый день — соседях, сослуживцах, попутчиках. Объединяет их то, что автор назвала «поиском большой любви» — это огромное желание быть счастливыми, любимыми, напоенными светом и радостью, как в ранней юности. Одних эти поиски уводят с пути истинного, а других к крепкой вере во Христа, приводят в храм. Но и здесь все непросто, ведь это только начало пути, но очевидно, что именно эта тернистая дорога как раз и ведет к искомой каждым большой любви. О трудностях на этом пути, о том, что мешает обрести радость — верный залог правильного развития христианина, его возрастания в вере — эта книга.


Годы бедствий

Действие повести происходит в период 2-й гражданской войны в Китае 1927-1936 гг. и нашествия японцев.


Cистема полковника Смолова и майора Перова

УДК 821.161.1-31 ББК 84 (2Рос-Рус)6 КТК 610 С38 Синицкая С. Система полковника Смолова и майора Перова. Гриша Недоквасов : повести. — СПб. : Лимбус Пресс, ООО «Издательство К. Тублина», 2020. — 249 с. В новую книгу лауреата премии им. Н. В. Гоголя Софии Синицкой вошли две повести — «Система полковника Смолова и майора Перова» и «Гриша Недоквасов». Первая рассказывает о жизни и смерти ленинградской семьи Цветковых, которым невероятным образом выпало пережить войну дважды. Вторая — история актёра и кукольного мастера Недоквасова, обвинённого в причастности к убийству Кирова и сосланного в Печорлаг вместе с куклой Петрушкой, где он показывает представления маленьким врагам народа. Изящное, а порой и чудесное смешение трагизма и фантасмагории, в результате которого злодей может обернуться героем, а обыденность — мрачной сказкой, вкупе с непривычной, но стилистически точной манерой повествования делает эти истории непредсказуемыми, яркими и убедительными в своей необычайности. ISBN 978-5-8370-0748-4 © София Синицкая, 2019 © ООО «Издательство К.


Повести и рассказы

УДК 821.161.1-3 ББК 84(2рос=Рус)6-4 С38 Синицкая, София Повести и рассказы / София Синицкая ; худ. Марианна Александрова. — СПб. : «Реноме», 2016. — 360 с. : ил. ISBN 978-5-91918-744-8 В книге собраны повести и рассказы писательницы и литературоведа Софии Синицкой. Иллюстрации выполнены петербургской школьницей Марианной Александровой. Для старшего школьного возраста. На обложке: «Разговор с Богом» Ильи Андрецова © С. В. Синицкая, 2016 © М. Д. Александрова, иллюстрации, 2016 © Оформление.


В глубине души

Вплоть до окончания войны юная Лизхен, работавшая на почте, спасала односельчан от самих себя — уничтожала доносы. Кто-то жаловался на неуплату налогов, кто-то — на неблагожелательные высказывания в адрес властей. Дядя Пауль доносил полиции о том, что в соседнем доме вдова прячет умственно отсталого сына, хотя по законам рейха все идиоты должны подлежать уничтожению. Под мельницей образовалось целое кладбище конвертов. Для чего люди делали это? Никто не требовал такой животной покорности системе, особенно здесь, в глуши.