Бездна взывает к бездне (лат.)
Сиро́кко – сильный жаркий ветер в странах средиземноморского бассейна, зарождающийся в пустынях Северной Африки, на Ближнем Востоке и имеющий в разных регионах своё название и свои особенности. (Прим. пер.)
Добрый день, не так ли? (франц.)
Карлуш Лопиш – португальский легкоатлет, победитель марафонского забега на Олимпийских играх 1984 года. Принёс Португалии первую в истории золотую олимпийскую медаль. (Прим. пер.)
Португальская коррида. (Прим. пер.)
Название 154 национальных католических благотворительных организаций. (Прим. пер.)
Район Лиссабона. (Прим. пер.)
Поэт Жозе Дуру (1875–1899) – видный португальский поэт эпохи декаданса. Родился в Алентежу. Его фамилия означает «суровый». (Прим. пер).
Боже, Боже, почему ты оставил меня!.. (Изначально фраза звучала на арамейском. – Прим. пер.)
Заппинг, или зэппинг – практика переключения телевизионных каналов на дистанционном пульте. (Прим. пер.)
Букв. – сроки, время (англ.).
Японский обряд самоубийства. (Прим. пер.)
Резервный (англ.). Зд. – в режиме ожидания.
Знаете, здесь, в Португалии… очень сложно. (англ.).
Я не понимаю Вашу точку зрения. (англ.)
Американский жиголо (англ.).
Ради примера, например. (лат.)
Автор – Клод Гийон. (Прим пер.)
10 лучших самоубийственных песен/фильмов/романов всех времён? (англ.)
«Антихрист – суперзвезда» (англ.)
«Шагреневая кожа» (Прим. пер.)
Да здравствует демократическая, социальная и универсальная республика или смерть! (Фр.)