Windows on the World [заметки]
1
«Окна в мир» (англ.).
2
Убить Рокфеллеров! (англ.) (Здесь и далее прим. перев.)
3
Твою мать! (англ.)
4
Доброе утро, меня зовут Картью Йорстон (англ.).
5
Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница, поэтесса, журналистка; входила в литературный кружок, собиравшийся в отеле «Алгонкуин» («Алгонкуинский круглый стол»).
6
«Жизнь вдвоем» – название переведенного на французский язык сборника рассказов Д. Паркер.
7
«Крыша мира», «Вершина мира» (англ.).
8
«Король мира» (англ.).
9
КОНЕЦ СВЕТА (англ.).
10
Дэвид и Нельсон – имена братьев Рокфеллеров, которым принадлежала идея строительства башен-близнецов.
11
Краснорожий – от амер. red neck (красная шея) – мужлан, деревенщина.
12
О Господи! Жуть берет! (англ.)
13
Французский картофель-фри, французские тосты (англ.).
14
Французский поцелуй, французские презервативы (англ.).
15
Небоскребы (англ.).
16
Перевод М. Зенкевича и Н. Банникова.
17
«Я люблю Америку» (англ.) – песня французского шансонье Патрика Жюве.
18
Невероятно (англ.).
19
В 1963 г. группа «Rolling Stones» записала рекламный ролик хлопьев «Райс криспис», для которого Мик Джаггер придумал фразу: «Shap! Crackle! Pop!».
20
«Я выжил в Парке юрского периода» (англ.).
21
Вали к чертовой матери из этой чертовой башни!! (англ.)
22
Всемирный торговый центр (англ.).
23
«Шмели» – от аббревиатуры WASP (white, anglo-saxon, protestant; wasp – шмель, англ.) – белый, англосакс, протестант. Элита американского среднего класса.
24
В точности я (англ.).
25
Я люблю свою страну (англ.).
26
Агент по торговле недвижимостью из Огайо, персонаж, созданный Синклером Льюисом в 1922 году. Герой одноименного романа. (Прим. автора.)
27
Извините (англ.).
28
«Всего доброго» (англ.).
29
Папа, смотри! Видишь самолет? (англ.)
30
Без паники (англ.).
31
Надо сваливать отсюда к чертовой матери (англ.).
32
«Окна на самолеты»;
«Окна на катастрофу»;
«Окна на дым»;
«Разбитые окна» (англ.).
33
Перев. Е. Л. Кассировой.
34
Ясно? (англ.)
35
Намек на шумный успех первого альбома, записанного тремя братьями Хэнсонами 1992 г., когда старшему из них было 11 лет, а младшему – 6.
36
Натали Менигон – активистка левой террористической группы «Аксьон директ», совершившая в 1986 г. вместе с Жоэль Оброн покушение на генерального директора фирмы «Рено» Жоржа Бесса, которого они застрелили несколькими выстрелами в упор.
37
Алис Сонье-Сеите (1925–2001) – министр высшего образования Франции в 1978–1981 и 1989–1995 гг.
38
О Боже, скажи, что это неправда (англ.).
39
Откуда вы? (англ.)
40
Приятно познакомиться с вами (англ.).
41
«Молчание – золото», «чем больше, тем лучше», «не отвлекай водителя советами», «не бери в голову», «расслабься», «отвяжись», «не принимай так близко к сердцу», «ради Бога» (англ.).
42
Давай смотреть правде в глаза – в этот раз все не понарошку (англ.).
43
Поэтому не волнуйтесь (англ.).
44
Крепкий парень (англ.).
45
Похоже, дело дрянь, малыш (англ.).
46
Это еще что за чучело? Вы что, спятили? Уберите свои поганые руки! (англ.)
47
Понятно? (англ.)
48
От англ. cage – клетка.
49
Черт возьми! Вы правы! Обнимите меня!
50
Вспомни 93 год! Нам надо попасть на крышу (англ.).
51
ОК, идите за мной (англ.).
52
НЕТ ВОЙНЕ! (англ.)
53
Я ясно выражаюсь? (англ.)
54
Все ОК, все будет ОК, не волнуйтесь, все будет ОК (англ.).
55
Я ХОЧУ ВЫЙТИ ОТСЮДА (англ.).
56
АВАРИЙНЫЙ ВЫХОД (англ.).
57
Робер Ю – лидер французских коммунистов, кандидат в президенты на выборах 2002 г.
58
Отец семейства (лат.).
59
Сверху трудно попасть вниз. Без комментариев (англ.).
60
«Один народ под Богом!» (англ.)
61
Чрезвычайное сообщение (англ.).
62
О Господи! (англ.)
63
«Праздник, который всегда с тобой» (англ.).
64
Осмысленны (англ.).
65
Это и впрямь острое ощущение (англ.).
66
Круто (англ.).
67
Прав… неправ (англ.).
68
Как ни крути (англ.).
69
Бабник (англ.).
70
Единственное, что стоит между мной и величием, – это я сам (англ.).
71
Плевать! Поехали! Твое здоровье! (англ.)
72
Расслабься, лови кайф (англ.). Слова из известной песни Бобби Макферрина.
73
Что ты несешь!.. Это может быть кто угодно (англ.).
74
Отвяжись (англ.).
75
«Прыгуны» (англ.).
76
(англ.).
77
Скверно (англ.).
78
(англ.).
79
ДА НЕТ (нем.).
80
Выходы (англ.).
81
Как дела? (англ.)
82
Все ОК? (англ.)
83
Благослови ее Господь (англ.).
84
«Пространство некурящих» (англ.).
85
То есть место Всемирного торгового центра? (англ.)
86
Меньше, чем Граунд Зеро (англ.).
87
Способ действий (лат.).
88
Почтовый индекс престижных предместий Парижа – в отличие от «Девять-три», где живут преимущественно выходцы из Магриба и т. д.
89
Господи, спаси нас, пожалуйста, спаси (англ.).
90
Оле! Великолепно! Очень-очень горячо! Да, да, да, сеньорита! (искаж. исп.)
91
Съешь меня (англ.).
92
Я СБЕЖАЛА ИЗ КЛИНИКИ БЕТТИ ФОРД (англ.).
В клинике Бетти Форд лечатся от алкоголизма и наркомании.
93
Тебя нет в моей программе… Отвали (англ.).
94
Пососи на здоровье! (англ.)
95
Они могут видеть нас! Эй, там! (англ.)
96
Посмотрите на дверь! ОТКРОЙТЕ ДВЕРЬ! (англ.)
97
Вы бывали в «Windows on the World»? (англ.)
98
Очень интересно, и я любить ваша страна. Пенелопа Крус – очень горяченькая? Оле, оле! (искаж. исп., англ.)
99
Парк-авеню – фешенебельная улица в Нью-Йорке.
100
101
Что ты пишешь?… Ничего, дорогая (англ.).
102
103
Так что, па, ты не супергерой? (англ.)
104
Но, но, почему, но, это, мы, но, что… (англ.)
105
«Голый завтрак» (англ.) – роман американского писателя Уильяма Сьюдрда Берроуза (1914–1997).
106
«Я любил тебя. К. Й.» (англ.).
107
Я потрясен великолепным крахом мира (англ.).
108
Левые на лимузине (англ.).
109
Широко мыслящий (англ.).
110
Меня зовут Усама (англ.).
111
Сотни раз я думал: Нью-Йорк – это катастрофа, и пятьдесят раз – это прекрасная катастрофа (англ.).
112
Привет… Ну, что нового? (англ.)
113
Здесь нельзя находиться, сэр (англ.).
114
Но я здесь в свое время работал (англ.).
115
Вращающуюся дверь (англ.). «Revolving Door» – песня группы «Crazy Town».
116
Дикий (англ.). Игра слов: World – Wild.
117
О, бэби, бэби, это дикий мир (англ.).
118
Где играют дети? (англ.)
119
«Утро разбилось», «Дом в небесах»… «Вид с высоты может быть, о, сколь прекрасен» (англ.).
120
Мусорных баков (англ.).
121
По-французски minuit – полночь.
122
Давайте помолимся (англ.).
123
Мы не выберемся. Молись за нас (англ.).
124
Думай иначе (англ.).
125
Я в самолете, мне не на что жаловаться (англ.).
126
Вставь мне поглубже (англ.).
127
Я вот-вот, я чувствую твой член у себя в заднице (англ.).
128
Если честно, мне насаддамить (англ.).
129
О Боже… Смилуйся над нами (англ.).
130
Перев. Т. Источниковой.
131
Опять в пути, прощайте, друзья, до свидания, бэби (шп., англ.).
132
Пошли (англ.).
133
Не смотри вниз (англ.).
134
Я люблю тебя, папа (англ.).
135
Отсылка к роману французского писателя Жоржа Перека «Жизнь. Способ употребления»
136
Покойтесь с миром (англ.).
137
Мне жаль, сэр, но я не понимаю, что вы говорите (англ.).
138
Послушайте, у меня работа стоит. Я не понимаю по-французски. Вы мне надоели, мистер (англ.).
139
И что дальше? (англ.)
140
Мы не ненавидим вас (англ.).
141
Извините, но у меня Одиннадцатое сентября в печенках сидит (англ.).
142
Конечно (англ.).
143
Окна в мир залиты дождем (англ.).
144
(англ).
Любовь живет три года – это закон природы. Так считает Марк Марронье, знакомый читателям по романам «99 франков» и «Каникулы в коме». Но причина его развода с женой никак не связана с законами природы, просто новая любовь захватывает его целиком, не оставляя места ничему другому. Однако Марк верит в свою теорию и поэтому с затаенным страхом ждет приближения роковой даты.
Роман «99 франков» представляет собой злую сатиру на рекламный бизнес, безжалостно разоблачает этот безумный и полный превратностей мир, в котором все презирают друг друга и так бездарно растрачивается человеческий ресурс…Роман Бегбедера провокационен, написан в духе времени и весьма полемичен. Он стал настоящим событием литературного сезона, а его автор, уволенный накануне публикации из рекламного агентства, покинул мир рекламы, чтобы немедленно войти в мир бестселлеров.
«Каникулы в коме» – дерзкая и смешная карикатура на современную французскую богему, считающую себя центром Вселенной. На открытие новой дискотеки «Нужники» приглашены лучшие из лучших, сливки общества – артисты, художники, музыканты, топ-модели, дорогие шлюхи, сумасшедшие и дети. Среди приглашенных и Марк Марронье, который в этом безумном мире ищет любовь... и находит – правда, совсем не там, где ожидал.
«Романтический эгоист» Бегбедера – это, по его собственным словам, «Лего из Эго»: под маской героя то исповедуется сам автор, то наговаривает на себя выдуманный писатель, пресыщенный славой. Клубы, где флиртует парижская литературная богема, пляжи и дискотеки модных курортов, «горячие кварталы» и престижные отели, светская и художественная жизнь крупнейших мегаполисов, включая Москву, – детали головоломки мелькают вперемешку с остроумными оценками нашей эпохи и ее героев на фоне смутного осознания надвигающегося краха.(Журнальный вариант – печатается в сокращении.
«Французский роман» — книга автобиографическая. В основе ее реальная история из жизни автора: за употребление кокаина в общественном месте Фредерик Бегбедер, к тому времени уже знаменитый писатель, был задержан полицейскими и препровожден в тюрьму. Оказавшись в грязной тесной камере, он приходит в отчаяние. И внезапно, выплыв из глубин памяти, перед ним возникают воспоминания детства и юности, мрачные стены словно раздвигаются и на время исчезают, а на их месте одна за другой появляются картины прошлого, эпизоды из истории его семьи.«Французский роман» вызвал бурную дискуссию в прессе.
Фредерик Бегбедер, всеевропейская литературная звезда, актор мировых бестселлеров «99 франков», «Любовь живет три года», «Windows on the World», «Романтический эгоист», прославился за эти годы своими скандальными визитами в Россию — с бурными похождениями по ночным клубам и модным барам обеих столиц. Именно о России он и написал свой новый роман. Выход его во Франции обернулся колоссальным скандалом.Бегбедер возвращает на сцену своего собственного двойника — героя романа «99 франков» по имени Октав Паранго.
Как найти свою Шамбалу?.. Эта книга – роман-размышление о смысле жизни и пособие для тех, кто хочет обрести внутри себя мир добра и любви. В историю швейцарского бизнесмена Штефана, приехавшего в Россию, гармонично вплетается повествование о деде Штефана, Георге, который в свое время покинул Германию и нашел новую родину на Алтае. В жизни героев романа происходят пугающие события, которые в то же время вынуждают их посмотреть на окружающий мир по-новому и переосмыслить библейскую мудрость-притчу о «тесных и широких вратах».
«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.
Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.
Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.