«Я буду драться» (англ.). — слова из песни «Seven Nation Army» американской рок-группы «The White Stripes» («Белые полосы»). — Здесь и долее примеч. пер.
«Цепь дураков» (англ.) — песня в стиле соул.
Хикют — одно из самых высоких мест лесопарка, откуда открывается великолепный вид на Осло.
«А я истекаю кровью, я все истекаю кровью, я истекаю кровью на глазах у Господа» (англ.) — слова из песни «Seven Nation Army».
«Вы, должно быть, очень счастливый человек!» (англ.)
«Я, должно быть, очень счастливый человек» (англ.).
«Верденс Ганг» (Verdens Gang) — «Ход вещей» (норв.), популярная центральная газета.
Имеется в виду Эммануэль Левинас (1906–1995) — французский философ еврейского происхождения, родом из Литвы.
Торговая марка в британской индустрии звукозаписи; изображает собачку, прислушивающуюся к граммофону.
«Покрась черным» — песня английской рок-группы «Роллинг стоунз».
Двадцать четыре часа семь дней в неделю (англ.).
Вот прямо сию минуту (англ.).
Каиафа — иудейский первосвященник, потребовавший распятия Христа у Понтия Пилата.
«Я буду драться… Армия семи наций не сможет меня остановить» (англ.) — слова из песни «Seven Nation Army».
«А я истекаю кровью, я все истекаю кровью, я истекаю кровью на глазах у Господа. Все слова кровью истекут из меня, и я больше не буду думать» (англ.) — слова из песни «Seven Nation Army».
«Кладбищенские танцоры» (англ.).
Джон Дуглас — автор книги «Охотники за умами. ФБР против серийных убийц».
«Анаис» — музыкальный интернет-журнал.
Зд.: где угодно еще (англ.).
Метро в Осло во многих местах выходит на поверхность.
Хиты поп-исполнителей Сёльви Ванг (1959) и Йенса Бук-Йенсена (1950).
Аллюзия на образ из норвежской литературной сказки.
«Смотри и слушай» (норв.).
Одна норвежская крона равна приблизительно пяти рублям.