Высочайшая бедность. Монашеские правила и форма жизни [заметки]
1
Часословы, хорологии (греч.).
2
Жизнь или же правило (лат.).
3
Вот правило и жизнь меньших братьев (лат.). (Франциск, с. 122, перевод изменен).
4
Жизнь или же правило, правило и жизнь, форма проживания, форма жизни (лат.).
5
Подробнее о монашеской «профессии» см. главу 2 и далее – Прим. пер.
6
Псевдоэпиграф, компиляция литургико-канонических документов, датируемая приблизительно 380 г. – Прим. пер.
7
Рационал божественных служб (лат.).
8
Безумец, сумасброд (искаж. средн. лат. и ит.).
9
Чтобы избежать путаницы, итальянское regola и латинское regula будут переводиться «правилом» даже в случаях тех документов, за которыми в русскоязычной литературе уже закрепился термин «устав» (Бенедиктинский устав; Устав, утвержденный буллой, и т. д.), то есть слово с сильными юридическими коннотациями. – Прим. пер.
10
Жизни; жизнь или правило; пространно изложенные правила; нечто об аскезе блаженных отцов; установления обители; предписания; предписания, а также установления; определения отцов; монастырский порядок; истории монахов; аскетические распорядки (лат., греч.).
11
«Правило Учителя» (лат.).
12
Пример, образец (лат.).
13
Фигура речи, выражающая одно понятие двумя грамматически однородными единицами, которые, употребляясь раздельно, имеют отличающиеся значения. Например: «верой и правдой», англ. name and shame и т. д. – Прим. пер.
14
Напряжение (tensione) – важный технический термин позднего Агамбена, эксплицитно не концептуализируемый. Напряжение означает работу некой диалектики «на месте», не приводящей ни к разрешению и снятию, ни к взаимной аннигиляции противостоящих сил и смыслов и при этом производящей некие противоречивые, «напряженные» конструкты – понятия, дискурсивные ходы и пр. Термин не всегда функционирует как метафора из области механики или электродинамики, поэтому может оказываться в непривычном словесном окружении; кроме того, следует иметь в виду, что в итальянском tensione является однокоренным с tendere (растягивать, протягивать, иметь тенденцию) и tendenza (тенденция), на чем Агамбен иногда играет. – Прим. пер.
15
Итальянский термин cenobio является грецизмом (от koinos bios) и означает монастырь. Далее он будет переводиться в основном техническим термином «киновия», означающим общежительную обитель. Слово «монастырь» будет зарезервировано только для перевода monastero, convento, chiostro, то есть когда монастырь берется не в аспекте формы общей жизни. – Прим. пер.
16
В единодушии и с отрадою обитать в [одном] жилище (лат.).
17
Вместо закона у них прихоть желаний (лат.).
18
Фр. célébration, лат. celebratio. – Прим. пер.
19
Чтению (лат.).
20
Рассказчицы историй (фр.).
21
Если же кто будет пойман смеющимся… приказываем… обуздывать всеми бичами смирения (лат.).
22
Греческое monastērion восходит к monos (один, одинокий). – Прим. пер.
23
Тот, кто служит под руководством правила или же аббата (лат.).
24
Поэтому мы хотим, чтобы братья в единодушии и с радостью обитали в [одном] жилище (лат.).
25
Отлучение (лат.).
26
Деян. 2:42. – Прим. пер.
27
Киновийцы, которых они на языческом наречии зовут sauses, мы же можем назвать их «живущими в общине» (лат.).
28
Родов монашеских (лат.).
29
Которые живут одни в пустыне (лат.).
30
Омерзительный, наихудший и неверный (лат.).
31
Три лучших, остальные же омерзительны (лат.).
32
Габитусом мы называем какое-либо действительное постоянное и абсолютное совершенство души или тела (лат.).
33
[Статуи] девушек по осанке и одежде (лат.). Пер. В. О. Горенштейна с небольш. изм.
34
Когда спартанец Теопомп, поменявшись облачением с женой, сбежал из тюрьмы под видом женщины… (лат.).
35
Существующий русский перевод (епископа Петра) De Coenobiorum Institutis при переводе цитат не учитывался. – Прим. пер.
36
В русскоязычной терминологии католического монашества облачение монаха (лат. habitus, ит. abito) называется хабитом, т.е. термин не переводится, а просто транскрибируется. Во избежание путаницы, а также потому, что речь в книге идет и о первых веках монашества, мы передаем это слово «облачением». Но следует помнить, что хабит и габитус в латыни – это одно и то же слово. – Прим. пер.
37
Cultus в латыни может означать также и «образ жизни». – Прим. пер.
38
Агамбен в разных местах книги переводит итальянским forma di vita не только forma vitae, но и другие латинские термины – mos и conversatio. – Прим. пер.
39
Латинское in procinctu, означающее солдата, препоясавшегося к бою, употребляется и в общем смысле готовности к чему-либо. – Прим. пер.
40
Состояние, свойство (букв. «обладание») (греч.).
41
Обыкновение, обычай (греч.).
42
В самом же габитусе пояса содержится не что иное, как истребуемое от него [монаха] священное обязательство (лат.).
43
После этого с него снимут мирские одежды и наденут монашеское облачение (лат.).
44
Можно перевести как «преднамерение». – Прим. пер.
45
С него должны снять святые одеяния и священный габитус (лат.).
46
Чтобы священники, которые притворяются, что имеют габитус и звание монахов, всячески исправлялись, чтобы были или настоящими монахами, или священниками (лат.).
47
Платье делает людей (нем.).
48
Подпоясывая чресла (лат.).
49
Делают против церковного обыкновения (лат.).
50
Длинное белое литургическое одеяние; происходит от древнеримской длинной рубашки, носимой под туникой. – Прим. пер.
51
То есть церковь. – Прим. пер.
52
Всенощная (греч.).
53
Указывающие часы (лат.).
54
Погонщики и будители (лат.).
55
Потому что на них мы читаем часы (лат.).
56
О молитве (лат.).
57
Неотрывно глядя на совершение работы, тем занимает ум (лат.).
58
Совершение действий (лат.).
59
Внимательное определение часов (лат.).
60
(Молитвенное) собрание (лат.).
61
Монастырская лестница (лат.).
62
О восьми духах порочности (лат.).
63
Воспринимались ими очень серьезно (лат.).
64
Как таковому (фр.).
65
Авраам Кашкарский (ок. 503–588). – Прим. пер.
66
Предписания, а также суждения (лат.).
67
Полнота («исполнение») закона – любовь. Рим. 13:10 (лат.).
68
Кары монастырские (лат.).
69
Отлучение (лат.).
70
Цитаты курсивом – Мф. 9:12 и 2 Кор. 2:7. – Прим. пер.
71
Искусство (лат.).
72
Святое искусство, ремесло (лат.).
73
Мастер, художник, творец (лат.).
74
В Regula Magistri. – Прим. пер.
75
Вот постановления, которые мы предписываем, чтобы вы соблюдали в монастырях (лат.).
76
Послание Гумберта… в котором он пишет о трех субстанциальных обетах религии (лат.).
77
Ко греху (лат.).
78
К наказанию (лат.).
79
Никто не должен разговаривать после повечерия (лат.).
80
Если кто после повечерия заговорит, то произносит в наказание семь псалмов (лат.).
81
Всякий, кто заговорит после повечерия, произносит в наказание семь псалмов (лат.).
82
Они не являются законами собственно говоря, но, скорее, постановлениями рассудительных людей, больше имеющими силу совета, нежели закона (лат.).
83
Ибо поскольку они являются актами также и верховной юрисдикции, вменяющей определенную необходимость поступать так-то, следовательно, выходят за рамки категории советов (лат.).
84
Как будет ясно из последующих страниц, термин professio имеет размытые границы и означает несколько пускай и близко связанных, но различных явлений, поэтому однозначному переводу слово не поддается. Это может быть и сам акт произнесения (произведения, proferre) обета новицием при вступлении в орден, но можно ставить вопрос об обетном или необетном характере professio (см. с. 67–68 и 83); с другой стороны, он близок к понятию «исповедания», но также заставляет думать и о некой «профессии» монаха, как того, чем он живет. – Прим. пер.
85
То есть вручил. – Прим. пер.
86
Новиций – в католичестве послушник, намеревающийся вступить в монашеский орден. – Прим. пер.
87
Правила послушания (лат.).
88
Каким образом новый брат должен подтвердить в монастыре свое вступление (то есть окончательно вступить) (лат.).
89
Здесь – прошение, притязание и т. д. (лат.).
90
«Ты ручаешься? – Ручаюсь!» (лат.).
91
Обещаешь ли твердость твою и образ жизни твоей и послушание перед Богом и его святыми? – Перед Богом, который это слышит, и насколько позволят мои ум и способности, обещаю (лат.).
92
Следовательно, если эта профессия правила до конца жизни исполняется в трудах в монастыре, то справедливо зовется божественной службой, ибо монах, сделавшийся через нее святым, соединяется со святым Господом (лат.).
93
Здесь – священнодействователь, «литург» (греч.).
94
Служения молитв… или почитание Бога, или человеческое прошение (лат.).
95
Светлейший и христианнейший император (лат.).
96
Обет, обетовать, обетовать себя богу (лат.).
97
О безбрачии и покое монахов и монашек и об удалении и наказании тех, кто нарушает преднамерение воздержания (лат.).
98
Обетующие (лат.).
99
Заветы (греч.).
100
Правилом зовется то, что прямо ведет (лат.).
101
Бегство от мира, от века сего (лат.).
102
О бегстве и обретении (лат).
103
Исход 29:5–7. – Прим. пер.
104
Бегство – это посильное уподобление богу (пер. Т. Васильевой).
105
Мы все (лат.).
106
Ты, господин (лат.).
107
Кто склонен к клевете, если будет в этом грехе уличен… если часто гневается гневливый и неистовый (лат.).
108
Если какой брат строптив или горделив или ропщет или ослушается… (лат.).
109
Об отлучении провинившихся (лат.).
110
Если кто пьян, если неприязнен, если нечист речами, если дружен с женщинами, если сеет раздоры, если гневлив… (лат.).
111
«До ногтя» (лат.).
112
Обещать правило (лат.).
113
Обещать жить согласно правилу (лат.).
114
Под действенность обета (лат.).
115
Ведь обещание не правила, но жизни согласно правилу обязывает, скорее, не к отдельному правилу; но здесь дается полное обещание правила и жизни и не добавляется «живя в послушании, без собственности и в целомудрии» (лат.).
116
Правило веры, правило истины, правило предания, правило писаний, правило благочестия (лат.).
117
Правило – это то, что кратко описывает существующее понятие. Не из правила формулируется право, но из действующего права создается правило (Дигесты, с. 523).
118
О покрывале девственниц (лат.).
119
Христос называл себя не обычаем, но истиной (лат.).
120
Правило веры, единственное, непоколебимое и неизменное, а именно: веровать в единого всемогущего Бога, Творца Вселенной, и в Сына его, рожденного от Девы Марии, распятого при Понтии Пилате, на третий день воскресшего из мертвых, возвращенного на небеса, грядущего судить живых и мертвых в воскресении плоти (лат.).
121
Верить в Христа (лат.).
122
[Сказано] «чтобы вы верили в него», а не «чтобы вы верили ему»… что же тогда значит «верить в него»? Веря любить, веря почитать, веря в него идти, в членах его воплотиться (лат.).
123
Это и значит верить в Бога, что гораздо больше, чем верить Богу… веря, примкнуть к делающему благо Богу, чтобы хорошо делать вместе с ним (лат.).
124
Сводя в одно то, что думал каждый (лат.).
125
Поистине может называться по-гречески символом, и признаком, и сводом то, что многие воедино сводят (лат.).
126
Вера не из правила берется, но из веры делается правило (лат.).
127
Пусть сверится с правилом веры, которое извлечет из более ясных мест Писания (лат.). de doctrina christiana III, 2. (Ср. пер. в Августин Блаженный. Христианская наука или основания св. Герменевтики и Церковного Красноречия. Киев: Типография Киево-печерской Лавры, 1835. С. 163.)
128
Книга правил (лат.).
129
Которые во всеобщем законе занимают потайное место (лат.).
130
Каким способом мы могли выстроить жизненный уклад или правило жизни (лат.).
131
Жизнь или правило святых отцов Романа, Лупицина и Евгенда, аббатов юрских монастырей (лат.).
132
Ибо правильнее будет дать вам его вместе с житием св. Евгенда (фр.).
133
Форма дает вещи бытие/норма дает вещи бытие (лат.).
134
Правила, пространно изложенные (лат.).
135
Правило это мы переписали… выполняй это минимальное переписанное правило (лат.).
136
Имеется в виду нарратологическое понятие mise en abîme, означающее рекурсивную структуру текста. – Прим. пер.
137
Praepositi – в Regula Magistri это старшие монахи, помощники аббата, поставленные по двое над каждыми десятью простыми монахами. – Прим. пер.
138
Тем самым (лат.).
139
Букв. «введение в употребление, в использование» (лат.).
140
Ибо если правило ежедневно вводится в использование, то, зная его, лучше соблюдают (лат.).
141
Синодальный перевод слегка изменен в соответствии с буквальным переводом самого Агамбена синтагмы en tois ōsin ymōn. – Прим. пер.
142
(Это) должно читаться в первое воскресение после Богоявления на мессе (лат.).
143
Когда в Церкви читаются Священные Писания, сам Бог говорит народу своему, и Христос, присутствующий в Его Слове, возвещает Евангелие (лат.).
144
Об одеяниях священников (лат.).
145
Пусть не рассчитывают, и не будет им позволено, чтобы они могли притязать на какие-либо организацию, власть или заведование божественной службой (лат.).
146
Новый род жизни (лат.).
147
Еретики, которые говорят, что ведут апостольскую жизнь (лат.).
148
Мы соблюдаем жизнь апостольскую (лат.).
149
Непорочно жить евангельской и апостольской жизнью (или: жить чисто евангельской и апостольской жизнью) (лат.).
150
Жизнь по Евангелию Иисуса Христа; жить согласно форме Святого Евангелия (лат.).
151
Ходили они босыми; деньги не принимали; не носили ни сумы, ни обуви, ни вторую тунику (лат.).
152
Жизнь монахов является апостольской, и габитус их ангельский, и венец, который они имеют, является и знаком совершенства, и церковным знаком… жизнь монахов является не покаянной, но апостольской (лат.).
153
«Видишь, какова в общем основа моего поведения и как я живу». Письмо к Аттику 19 марта 60 г. Пер. В. О. Горенштейна.
154
«Такой образ жизни считайте здоровым и целебным». Нравственные письма 8.5. Пер. С. А. Ошерова.
155
Определенный образ жизни, по которому живем (лат.).
156
Образ, пример, образец, правило (норма) вещей (лат.).
157
Один из старолатинских (то есть предшествовавших Вульгате) переводов Библии. – Прим. пер.
158
Чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам (Синодальный перевод).
159
Будь образцом для верных (Синодальный перевод).
160
Улучшение формы и образа жизни (лат.).
161
Христос, учреждающий самого себя как форму всеобщего делания и мышления (лат.).
162
Пусть будет… всему живущему форма, пусть будет примером (лат.).
163
Познание Слова и по образу его форма жизни (лат.).
164
Ибо христианам дана эта форма проживания, чтобы любили мы Господа Бога нашего всем сердцем (лат.).
165
В этом… действенна форма смерти от Адама, в вечности же будет действенной форма жизни ради Христа (лат.).
166
Ибо Адам есть форма смерти, причина греха; Христос же есть форма жизни путем праведности (лат.).
167
Чтобы Христос, живя, мог передать людям форму жизни (лат.).
168
В котором в большем спокойствии и безмятежности можно быть свободным от наблюдения и исполнения дел такого рода [от забот mortalis vitae, смертной жизни. – Прим. пер.] (лат.).
169
Сие есть та небесная форма жизни и правило, которую записал тот исключительный исповедник Христа, святой Франциск (лат.).
170
Regula non bullata – правило, не утвержденное буллой, это сохранившийся вариант правила 1221 г.; вариант 1223 г. был утвержден буллой Гонория III Solet annuere. – Прим. пер.
171
Сие есть жизнь Евангелия Иисуса Христа, которую брат Франциск испросил у господина Папы позволить и утвердить ему (лат.). (Франциск, с. 79, перевод изменен.)
172
Правило и жизнь этих братьев состоит в том, чтобы жить в послушании, целомудрии и без собственности (лат.). (Там же, перевод изменен.)
173
Что я должен был жить согласно форме священного Евангелия (лат.). (Там же, с. 143, перевод изменен.)
174
Также называется Regula primitiva; часто датируется 1209 г. – Прим. пер.
175
Имеется в виду ученый комментарий к законам или судебным решениям по типу глоссаторов Болонской школы. – Прим. пер.
176
Праправило, правило-прообраз (нем.).
177
Праведнейшей нормой человеческой жизни (лат.).
178
Что содержится в Законе и в Евангелии (лат.).
179
Идти по стопам Господа нашего Иисуса Христа (лат.) (Франциск, с. 78.).
180
Хочу следовать жизни и бедности всевышнего Господа (лат.). (Франциск, с. 136, перевод изменен).
181
То, что написано в этой жизни (лат.). (Франциск, с. 118–119, перевод изменен).
182
Если кто пожелает принять эту жизнь… если будет тверд [в намерении] принять нашу жизнь (лат.). (Франциск, с. 79, перевод изменен).
183
Обещая всегда соблюдать эту жизнь и правило (лат.). (Франциск, с. 124–125, перевод изменен).
184
Каким образом он сможет следовать жизни или же правила братьев (лат.).
185
Жизнь или правило, то есть жизнь как правило (фр.).
186
Из чего становится ясно, что правило меньших братьев не противоречит жизни, а их общий образ жизни не противоречит правилу (лат.).
187
Евангельская форма в жизни (лат.).
188
(Франциск), услышав слова, говорящие, что Христос своей жизнью дал апостолам евангельскую форму… принял состояние и образ жизни по правилу, принуждая себя ко всему, что предписано в апостольском образце, и на этом основал свой орден; потому и говорится в начале правила: «Сие есть правило и жизнь меньших братьев, а именно – соблюдать священное Евангелие Господа нашего Иисуса Христа», как бы подытоживая все, что есть в правиле, сводя его к евангельской форме жизни (лат.).
189
Форма и норма жизни, которую соблюдал Христос (лат.).
190
Formula = forma + уменьшительный суффикс -ula, то есть буквально это «формочка». – Прим. пер.
191
В этой булле францисканской «формуле» противопоставляется Ordinis Beati Damiani Regula – правило, сочиненное самим папой. Уголино – мирское имя Григория IX. – Прим. пер.
192
Отложив в сторону упомянутую [сестер Клариссы] формулу, они это правило… соблюдали… а тебя и твоих сестер от соблюдения упомянутой формулы освобождая данной нам Богом полнотой власти, желаем и поручаем, чтобы это правило, тебе с нашей буллой переданное, ты с дочерней почтительностью приняла (лат.).
193
Молочное питье (лат.).
194
Твердая пища (лат.).
195
Он написал себе и своим братьям… в простоте и немногих словах форму жизни и правило (лат.).
196
Наконец, как их жизнь и нравы… могли [бы] стать образцом для ближних (лат.).
197
Как они могли [бы] чистосердечно следовать правилу, которое получили (лат.).
198
Как они во всей святости и набожности [religio] ступали [бы] пред Всевышним (лат.).
199
Написал себе и своим братьям простыми словами формулу жизни (лат.).
200
О форме уклада внутренней жизни (лат.).
201
О способе внешнего поступания (лат.).
202
Апология бедных (лат.).
203
Девы и Матери Господа нашего Иисуса Христа.
204
Правило, то есть евангельский канон, освящающий указ и закон благодати и справедливости Христова смирения, и форма жизни по примеру бедности и крестных мук Иисуса Христа.
Правило, поскольку оно правильно [прямо] ведет, и образу правильной жизни совершенно безошибочно учит. Ибо то, что наши грамматики называют склонением в склоняемых частях речи, греки называют подведением под правило [regulare] и канонизированием. Жизнь же у греков зовется «зое» и применяется для растительной и животной жизни, а «биос» они пишут только для добродетельного поведения [conversatio] святых. Так и сегодня в правиле и во всех историях святых жизнь употребляется для святого поведения и совершенных добродетельных поступков (лат.).
205
Освящающий указ, закон благодати (лат.).
206
Ни право пользования, ни пользование по факту не могут устанавливаться или иметься отдельно от собственности на вещь или владения вещью (лат.).
207
Отказ от всего права (лат.).
208
По отношению к червям он пылал особенной любовью (лат.).
209
Меньшему брату следует всегда помнить о своем имени, [а именно,] что он меньший (лат.).
210
«Чуждый праву», то есть несамостоятельный в правовом отношении (лат.).
211
«Сын семьи», юридически подвластный главе семьи (домовладыке, наделенному patria potestas). – Прим. пер.
212
Мальчик-сирота (лат.).
213
«Своего права», то есть юридически самостоятельное лицо. – Прим. пер.
214
Потому что, как предусматривает закон, «считается, что подвластный сын не может ни удерживать, ни возвращать, ни приобретать владение пекулиарным имуществом» [Дигесты, с. 541], но [вещь] приобретается через него для отца; так и для этих бедных следует понимать, что владение вещами, получаемыми ими для существования, передается отцу бедных, им же – пользование» (лат.).
215
Малое дитя (лат.).
216
Безумец, сумасброд (искаж. лат. и ит.). Это слово из фразы Dixit Dominus michi quod volebat quod ego essem unus novellus pazzus in mundo («Господь сказал мне, что хочет, чтобы я был новым безумцем в мире»), приписываемой Франциску. – Прим. пер.
217
Сумасшедший (лат.). Furiosus ограничивался в правах уже в Законах XII таблиц. – Прим. пер.
218
Право собственности по давности владения. – Прим. пер.
219
По этой причине юрисконсульт Павел говорит: безумные и сироты без разрешения попечителя не могут приступить к владению, поскольку не имеют предрасположенности к его удержанию, даже если они своим телом соприкасаются с вещью так, как если бы спящему вложили что-то в руки (лат.).
220
Апостолы и меньшие братья могли отречься от владения и собственности на любые вещи… и для себя сохранить только фактическое пользование любыми вещами (лат.).
221
Добровольное отречение от собственности ради Господа (лат.).
222
Отречение от права (лат.).
223
Это у меньших братьев собственное: не владеть ничем собственным под небом. Это право: ни на что, что преходит, не иметь права (лат.).
224
Родосский закон о выбрасывании [груза с кораблей] (лат.).
225
Разрешение, дозволенность, «лицензия» (лат.).
226
Из некоторого человеческого установления или соглашения (лат.).
227
«Из сделанного дела», самим фактом своего совершения (лат.).
228
Неизгладимый отпечаток (лат.).
229
Упомянутые еретики говорят, что для освящения и благословления, связывания и разрешения больше делают заслуги, нежели порядок и служба… Еще они говорят, что могут освящать, связывать и разрешать, поскольку полномочия даются заслугами, а не службой, и потому те, кто зовется апостольскими викариями, должны получить свою службу согласно заслугам (лат.).
230
Что же общего есть у совершения служения, сущего в самих делах, с заслугами религии и любви, сущей в душе самого человека? (лат.).
231
В таинстве тела Христа хороший священник совершает не больше, а плохой не меньше… поскольку не в душе священника исполняется, но в слове Творца… Следовательно, каким бы подчас нечистым ни был дело делающий, однако дело сделанное всегда чисто (лат.).
232
Службу [те из нас, кто были] клириками, исполняли, как прочие клирики, а [монахи] не имевшие сана, произносили «Отче наш» (лат.). (Франциск, с. 145, перевод изменен).
233
В простоте и в немногих словах (лат.). (Франциск, с. 142).
234
«Служба Страстям Господним» – составленная Франциском подборка псалмов и ряда других стихов из Библии, в первую очередь из Нового Завета, и приуроченная к каноническим часам. – Прим. пер.
235
Боже, я жизнь мою возвестил тебе (Синодальный перевод).
236
Просто пользование, фактическое пользование, бедное пользование (лат.).
237
О целях и назначении бедности (лат.).
238
Добровольное отречение от собственности ради Господа (лат.).
239
Право владения, по которому некто называется владельцем вещи и по которому праву о самой вещи говорится, что она есть его, то есть собственная для владельца (лат.).
240
Которые ничем не хороши (лат.).
241
Обоюдным или необоюдным (лат.).
242
Ведь без первых трех смертная жизнь может обойтись, в последнем же испытывает нужду: совершенно невозможно никакое занятие, которое бы полностью отказалось от пользования преходящих вещей (лат.).
243
Личное имущество (лат.).
244
Намерение приобрести или обладать (лат.).
245
Намерение обладать (лат.).
246
Ибо отречение от всякой собственности относится к бедному или умеренному пользованию как совершенствуемое к своему совершенству и как будто как материя к своей форме (лат.).
247
Из чего следует, что, как материя без формы является бесформенной и беспорядочной, непрочной, текучей и пустой или же тщетной и бесплодной, так же обстоит и с отречением от любого права без бедного пользования (лат.).
248
«В том и в другом праве» (лат.), то есть в каноническом и гражданском одновременно. – Прим. пер.
249
Акт пользования без какого-либо права (лат.).
250
У латинского abusus (от которого происходит итальянское abuso) есть значение не только злоупотребления (то есть чрезмерного использования), но и «полного расходования, употребления до конца». – Прим. пер.
251
Право пользования и расходующего использования (лат.).
252
В римском праве – пользователь, тот, кто получал узус в личный сервитут (в отличие от узуфруктария, узуарий не мог пользоваться плодами и выгодой от того, что получал в пользование). – Прим. пер.
253
Личное право (лат.).
254
Акт пользования (лат.)
255
По естественному и божественному праву общее пользование всех вещей, сущих в этом мире, причиталось всем людям… следовательно, пользование вещами, потребляющимися в пользовании, не имеет необходимой связи со мной и тобой (лат.).
256
Телесное, физическое пользование (лат.).
257
Франциск цитирует по Вульгате, где omnia tempus habent; ср. Синодальный перевод: «Всему свое время». – Прим. пер.
258
Труд (написанный) за девяносто дней (лат.).
259
Использование вещи для извлечения выгоды (лат.).
260
Применение акта пользования к вещи (лат.).
261
Villey M. La formation de la pensée juridique moderne. Paris, PUF, 1968.
262
Grossi P. ”Usus facti“. La nozione di proprietà nella inaugurazione dell’età nuova // ”Quaderni fiorentini per la storia del pensiero giuridico moderno“, 1, 1972.
263
Чем устанавливается право или владение (лат.).
264
Агамбен переводит здесь схоластический термин habitudo тем же словом abito, которым уже переводил монашеский habitus. – Прим. пер.
265
О понятии сигнатуры см.: Агамбен Д. Царство и слава. М.-СПб.: Издательство Института Гайдара, 2018. С. 18. – Прим. пер.
266
То, что относится к праву; то, что относится к факту (лат.).
267
Ничьи вещи (лат.).
268
Самим этим фактом (лат.).
269
Высочайшая бедность… является неприсваивающей, так что ни какой-либо брат, ни весь орден в целом ни в общем, ни в частном ничего не могут себе присвоить (лат.).
270
Как не свои (лат.).
271
Тот же, кто вкушает от древа познания добра, присваивает себе свою волю (Франциск, с. 56–57, перевод слегка изменен).
272
Хозяин (владыка) своих действий (лат.).
273
Движение обновления в католичестве конца XIV – начала XV в. – Прим. пер.
274
Пробудившись, хочу сразу встать и размышлять о материалах, готовясь к моим занятиям, и чтобы мои чувства были собраны во мне воедино… Позавтракав и молча прочитав славословие, в случае холода разогреваюсь (лат.).
275
Как форма для своего существования предварительно требует материи как основания для своего существования, так профессия бедного пользования предварительно требует отречения от всего права как наиболее пригодной материи для своего величайшего существования и охвата (лат.).
Джорджо Агамбен (р. 1942) - выдающийся итальянский философ, автор трудов по политической и моральной философии, профессор Венецианского университета IUAV Европейской школы постдипломного образования, Международного философского колледжа в Париже и университета Масераты (Италия), а также приглашенный профессор в ряде американских университетов. Власть - такова исходная мысль Агамбена, - как, впрочем, и язык, как и бытие, имеет в себе нечто мистическое, ибо так же, как язык или бытие, она началась раньше, чем началась.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник эссе итальянского философа, впервые вышедший в Италии в 2017 году, составлен из 5 текстов: – «Археология произведения искусства» (пер. Н. Охотина), – «Что такое акт творения?» (пер. Э. Саттарова), – «Неприсваиваемое» (пер. М. Лепиловой), – «Что такое повелевать?» (пер. Б. Скуратова), – «Капитализм как религия» (пер. Н. Охотина). В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Чрезвычайное положение, или приостановка действия правового порядка, которое мы привыкли считать временной мерой, повсюду в мире становится парадигмой обычного управления. Книга Агамбена — продолжение его ставшей классической «Homo sacer. Суверенная власть и голая жизнь» — это попытка проанализировать причины и смысл эволюции чрезвычайного положения, от Гитлера до Гуантанамо. Двигаясь по «нейтральной полосе» между правом и политикой, Агамбен шаг за шагом разрушает апологии чрезвычайного положения, высвечивая скрытую связь насилия и права.
Книга представляет собой третью, заключительную часть трилогии «Homo sacer». Вслед за рассмотрением понятий Суверенной власти и Чрезвычайного положения, изложенными в первых двух книгах, третья книга посвящена тому, что касается этического и политического значения уничтожения. Джорджо Агамбен (р. 1942) — выдающийся итальянский философ, автор трудов по политической и моральной философии, профессор Венецианского университета IUAV, Европейской школы постдипломного образования, Международного философского колледжа в Париже и университета Масераты (Италия), а также приглашенный профессор в ряде американских университетов.
«…В нашей культуре взаимосвязь между лицом и телом несет на себе отпечаток основополагающей асимметрии, каковая подразумевает, что лицо должно быть обнажённым, а тело, как правило, прикрытым. В этой асимметрии голове отдаётся ведущая роль, и выражается она по-разному: от политики и до религии, от искусства вплоть до повседневной жизни, где лицо по определению является первостепенным средством выразительности…» В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Монография посвящена исследованию становления онтологической парадигмы трансгрессии в истории европейской и русской философии. Основное внимание в книге сосредоточено на учениях Г. В. Ф. Гегеля и Ф. Ницше как на основных источниках формирования нового типа философского мышления.Монография адресована философам, аспирантам, студентам и всем интересующимся проблемами современной онтологии.
Книга выдающегося польского логика и философа Яна Лукасевича (1878-1956), опубликованная в 1910 г., уже к концу XX века привлекла к себе настолько большое внимание, что ее начали переводить на многие европейские языки. Теперь пришла очередь русского издания. В этой книге впервые в мире подвергнут обстоятельной критике принцип противоречия, защищаемый Аристотелем в «Метафизике». В данное издание включены четыре статьи Лукасевича и среди них новый перевод знаменитой статьи «О детерминизме». Книга также снабжена биографией Яна Лукасевича и вступительной статьей, показывающей мучительную внутреннюю борьбу Лукасевича в связи с предлагаемой им революцией в логике.
М.Н. Эпштейн – известный филолог и философ, профессор теории культуры (университет Эмори, США). Эта книга – итог его многолетней междисциплинарной работы, в том числе как руководителя Центра гуманитарных инноваций (Даремский университет, Великобритания). Задача книги – наметить выход из кризиса гуманитарных наук, преодолеть их изоляцию в современном обществе, интегрировать в духовное и научно-техническое развитие человечества. В книге рассматриваются пути гуманитарного изобретательства, научного воображения, творческих инноваций.
Книга – дополненное и переработанное издание «Эстетической эпистемологии», опубликованной в 2015 году издательством Palmarium Academic Publishing (Saarbrücken) и Издательским домом «Академия» (Москва). В работе анализируются подходы к построению эстетической теории познания, проблематика соотношения эстетического и познавательного отношения к миру, рассматривается нестираемая данность эстетического в жизни познания, раскрывается, как эстетическое свойство познающего разума проявляется в кибернетике сознания и искусственного интеллекта.
Автор книги профессор Георг Менде – один из видных философов Германской Демократической Республики. «Путь Карла Маркса от революционного демократа к коммунисту» – исследование первого периода идейного развития К. Маркса (1837 – 1844 гг.).Г. Менде в своем небольшом, но ценном труде широко анализирует многие документы, раскрывающие становление К. Маркса как коммуниста, теоретика и вождя революционно-освободительного движения пролетариата.
Книга будет интересна всем, кто неравнодушен к мнению больших учёных о ценности Знания, о путях его расширения и качествах, необходимых первопроходцам науки. Но в первую очередь она адресована старшей школе для обучения искусству мышления на конкретных примерах. Эти примеры представляют собой адаптированные фрагменты из трудов, писем, дневниковых записей, публицистических статей учёных-классиков и учёных нашего времени, подобранные тематически. Прилагаются Словарь и иллюстрированный Указатель имён, с краткими сведениями о характерном в деятельности и личности всех упоминаемых учёных.