Вторая сестра - [166]
– Одежду оставьте здесь, – сказал N Нга-Йи, когда они поднялись на пятый этаж. – Завтра уборщица уберет вещи на место.
– Вы имеете в виду Хьюнг?
– О, вы познакомились? Да, она приходит два раза в неделю и прибирает во всех квартирах, за исключением той, что на шестом этаже.
Наконец Нга-Йи все поняла. Она долго гадала, почему в квартире N никогда не заметно следов уборки – при том, что уборщица, как она сама сказала, приходит сюда каждую среду и субботу, и уж она-то, безусловно, могла бы навести чистоту в кухне и ванной комнате детектива.
N пошел наверх, а Нга-Йи переоделась в свою одежду. Снимать ли косметику? Она немного растерялась, но, глянув на себя в зеркало, поняла, что макияж никак не сочетается с ее скромными вещами, и протерла лицо влажной губкой.
Через пятнадцать минут вернулся N, одетый куда более скромно, чем она сама, – снова облачился в футболку и спортивные штаны. Волосы у него были влажные. Видимо, только что принял душ, но не удосужился высушить волосы феном.
Они пошли на шестой этаж. N вынул для себя банку с холодным кофе из холодильника и сел за письменный стол.
– Итак, мисс Ау, давайте поговорим о пятистах тысячах, которые вы мне должны, – изрек он, откинувшись на спинку кресла.
Нга-Йи сглотнула подступивший к горлу ком и опустилась на стул напротив. Сидела она очень прямо.
– Позвольте поинтересоваться, – проговорил N, рассеянно передвигая горы мусора на столе, – вы не задумывались о том, каким путем собираетесь выплатить мне эти деньги?
– Я могла бы платить частями. Я могла бы отдавать вам четыре тыся чи в месяц, тогда за десять лет и пять месяцев получилось бы пятьсот тыся ч…
Она заранее все подсчитала. Если бы она сократила свои расходы до минимума, она бы с большим трудом, но смогла пойти на такое.
– А как насчет процентов?
Нга-Йи замерла. Но да, было ясно, что вопрос не лишен смысла.
– А-а-а… Как насчет четырех тыся чпятисот в месяц?
– Ерунда. – N поджал губы. – Я вам не банк. С какой стати мне соглашаться принимать от вас гонорар частями? – Тогда… Думаю, вам лучше вырезать у меня какой-нибудь орган или… или я оформлю страхование жизни и погибну в подстроенной автомобильной аварии.
Обо всех подобных вариантах Нга-Йи напряженно размышляла в последние два дня.
– Привлекательные предложения, но я не гангстер. Я ничем подобным не занимаюсь.
– Вы мне сами сказали: хорошая проститутка из меня не получится…
– Об этом действительно вам переживать не стоит. Просто отдайте мне пятьсот тыся ч, которые к вам сами в руки плывут.
Нга-Йи озадаченно уставилась на детектива.
N вытащил из ящика стола лист бумаги и протянул Нга-Йи. Это была ксерокопия газетной статьи. Когда Нга-Йи поняла, о чем в ней идет речь, сердце сжалось. «ДОКЕР УТОНУЛ В РЕЗУЛЬТАТЕ АВАРИИ АВТОПОГРУЗЧИКА».
Этот заголовок словно бы иглы вонзил в глаза Нга-Йи. Статья была о ее отце, Ау Фае, а газетный номер вышел одиннадцать лет назад.
– В результате того происшествия ваша семья лишилась единственного источника дохода.
– Да. – У Нга-Йи задрожали руки, когда она стала думать о том, как тяжела была их жизнь, – но не только об этом: в то время еще были живы ее мать и сестра. – Моя мама однажды сказала, что возникли бюрократические проблемы, и страховая компания отказалась платить. Начальник отца был так добр, что все же сам выплатил нам небольшую компенсацию.
– «Так добр», надо же, – покачал головой N. – Этот ублюдок обманул вашу мать.
Нга-Йи ошеломленно уставилась на сыщика.
– Ваш отец работал в компании «Ю Хой Шиппинг». Его начальник, Танг Чун-Хой, был сначала всего-навсего владельцем небольшой фирмы, но впоследствии его компания взлетела выше крыши. В прошлом году он даже получил какую-то предпринимательскую премию. – N протянул Нга-Йи планшет. На экране была видна главная страница компании «Ю Хой». – Взлет компании произошел исключительно вследствие подковерных махинаций. После гибели вашего отца Танг Чун-Хой сговорился со страховщиком, чтобы свалить ответственность на пострадавшего. Это помогло ему сохранить репутацию компании, а страховщику дало возможность сэкономить солидную сумму денег – в противном случае им бы пришлось выплачивать вашей семье зарплату вашего отца за шестьдесят месяцев.
– Так это был сговор?
– Ваша мать, видимо, решила, что начальство изыскало максимально возможную компенсационную выплату. Но нет. Эти люди – вампиры. Рабовладельцы. Для них рабочие – нечто наподобие запчастей, как только они становятся не нужны, их выбрасывают. – N немного помолчал, затем продолжил более спокойно: – Ваша семья должна была получить семьсот тыся чгонконгских долларов в качестве компенсации. Даже после расплаты со мной у вас осталась бы приличная сумма.
– И я до сих пор могу получить эти деньги?
– Конечно нет. Прошло более десяти лет, и теперь все доказательства ликвидированы, – хмыкнул N. – Но я хочу, чтобы вы помогли мне угробить этого господина Танга.
– Что?
– Я даю вам шанс отомстить, вот что. У вас есть возможность своими руками отомстить за страдания вашей семьи. Разве это неправильно? Танг Чун-Хой, эксплуатируя рабочих, оставлял их на голодном пайке, а сам при этом жирел на их деньгах. Я слышал, что он собирается подкупить людей во власти, что подняться еще выше. Не пора ли ему немного пострадать?
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.