Всем тяжбам тяжба, или Когда судится женщина, сам черт ей не брат - [20]

Шрифт
Интервал

Эрколе

Вы правы.

А я хотел покрыть ее позор,

Сочтя отцом ребенка Контарино.

Контарино

Теперь все ясно мне. Готовы ль шпаги?

Эрколе

Да, сэр.

Контарино

Чтоб я хоть раз еще о ней

Подумал!

Эрколе

Вы о ком?

Контарино

Я говорю

О матери своей. Пойдемте, сударь.

Уходят.

Сцена 3

Входят первый лекарь и Уинфрид.

Уинфрид

И вы так любите меня?

Первый лекарь

Ей-богу!

Уинфрид

И женитесь?

Первый лекарь

Да, я на все готов.

Хоть, как известно, принято у нас

Сначала женщин развратить, а после

На них жениться, я решил иначе:

Сначала сделаю тебя я честной,

Потом женюсь.

Уинфрид

Что значит «честной»? Объяснитесь, сударь.

Первый лекарь

А то, что завралась ты на суде,

Покрыв себя позором. Если хочешь

Отмыться добела, придется честной

Побыть разок.

Уинфрид

А что должна я сделать?

Первый лекарь

Пойди сейчас и госпоже своей

Скажи: мол, жив, синьора, Контарино.

Уинфрид

Как жив?

Первый лекарь

А так. Как живы мы с тобой.

Уинфрид

Я не могу сказать ей.

Первый лекарь

Чт_о_ так?

Уинфрид

Клятву

Я давеча дала, что с ней ни разу

Я не заговорю о нем.

Первый лекарь

Тогда

Судье все скажешь, Ариосто.

Уинфрид

Что вы!!

Единожды совравши, кто тебе

Поверит? Не сходить ли к капуцину?

Первый лекарь

Сходи, сходи. А юной госпоже,

Тебя подбившей, как ты мне сказала,

Бежать с ней, можешь смело подыграть.

А сам напялю я наряд, в котором

Изображал Ромелио еврея,

И, шум подняв, что вор меня ограбил,

Вернуть назад заставлю пассажиров,

А там откроюсь — и, глядишь, испугом

Безумье вылечу. Ишь, разбежалась!

Вот в чувство-то ее и приведем.

Ну, к капуцину ты идешь?

Уинфрид

Да, сударь.

Уходят.

Сцена 4

Замок, где содержатся под стражей Ромелио и Эрколе. Входят

Джулио, Просперо и Санитонелла.

Джулио

Вот дурья-то башка!

На кой же черт, ему я бросил вызов?

Послушайте, а если не прийти?

Просперо

Вас назовут, синьор, лжецом и трусом.

Датчанин вас велит забить в колодки

При всем честном народе, а не то

Привяжет вас к хвосту своей кобылы:

Извольте нюхать…

Джулио

Нет, благодарю.

Уж лучше драться. Пан или пропал.

Просперо

Ромелио, набить желая руку,

Стал фехтовать с каким-то виртуозом

И чуть не порешил его!

Джулио

Возможно.

Поскольку речь зашла о фехтованье,

Вы знаете историю с валлийцем,

Что все моря избороздил бесстрашно,

А как приехал в Рим…

Просперо

Ну-ну?

Джулио

Учиться

Стал фехтованью, ну и осрамился.

Просперо

А что ж случилось?

Джулио

Ему: "Ваш выпад, сэр!" — а он, как рак,

Все пятится назад, и не заставишь"

Его атаковать. Но вот однажды

Учитель видит, как вояка этот

Набрасывается на пармский сыр.

Наутро шишечку на острие рапиры

Он запекает в сыр, и нате вам!

Валлийца не узнать.[63]

Просперо

Забавный случай.

Джулио

А мэтр не знал, куда потом деваться:

Валлиец так бросался на него,

Как будто всю дорогу в Рим постился.

Санитонелла

Ну да, Когда ты чуешь носом запах,

Рот сам собой откроешь, даже если

При этом шпагу заглотнешь.

Джулио

Вы правы.

А что, передохнуть в дуэли можно?

Просперо

Ну, что вы!

Джулио

А попить?

Просперо

Ни в коем разе.

Джулио

О черт, ведь ярость страшно сушит глотку.

Просперо

Хотели вы сказать, наверно, страх?

Санитонелла

От страха можно только обмочиться.

Джулио

Попав под дождь?

Санитонелла

Нет, в деревенский пруд,

Куда бранчливых окунают женщин,

К горшку их привязав.

Джулио

Да, тут промокнешь.

Входит Ромелио в глубокой задумчивости, за ним капуцин.

Капуцин (в сторону)

Служанка Леоноры сообщила

Мне странное известие о том,

Что Контарино жив. Заставлю я

Ромелио покаяться, а после

Открою всем я тайну, чтоб покончить.

С неразберихой этой.

(Ромелио.)

Мир вам, сударь.

Синьоры, не оставите ль вы нас?

(Джулио.)

Не вы, синьор. Вы можете остаться.

Просперо и Санитонелла уходят.

Помолимся вдвоем?

Ромелио

Еще не время.

Сначала счеты с миром я сведу.

Капуцин

Быть может, помолиться мне за вас?

Ромелио

Молитесь на здоровье! Мне-то что?

Капуцин

Одумайтесь, пред вами тяжкий путь.

Ромелио

Я сам себе и проводник и путник.

А вы, святой отец, займитесь делом.

Капуцин

Вы думали когда-нибудь о смерти?

Ромелио

Еще чего! А впрочем, думал как-то,

Когда лежал в горячке. Но сейчас

Я думаю о жизни, да, о жизни!

Толедская, скажите, крепче сталь

Или миланская?

Капуцин

Со сталью дела

Я не имею.

Ромелио

Ну, а мне иметь

С ней дело скоро.

Капуцин

Я б на вашем месте

На собственную тень смотрел с опаской.

Ромелио

Будь я на вашем, я б на тень свою

Не мог смотреть без смеха. Кто вас нанял,

Чтоб труса, сделать из меня?

Капуцин

Я вас

Христианином сделаю.

Ромелно

Тому,

Кто в жизни отличается бесстрашьем,

Негоже отступать, как вам негоже

Служить не господу, а Эскулапу.[64]

Вам только волю дай, и сразу стану

К утру я сонной мухою; такую

Прихлопнут, а она и не проснется.

Капуцин

Вы правда закололи Контарино?

Ромелио

Какой коварный выпад!

Капуцин

Почему?

Ромелио

Вопрос духовника или шпиона?

Капуцин

Того, кто хочет дьявола из вас

Изгнать.

Ромелио

Вы немощны для этой роли.

Он опытный боец и многим шею

Свернул.

Капуцин

Но чтобы поразить его,

Мощь не нужна.

Ромелио

Пусть будет все как есть.

Я голоден. У вас не разживусь я

Какой-нибудь едой?

Капуцин

Вот ваша пища.

(Протягивает ему Библию.)

Ромелио

А, жвачка! Но ведь я не богослов.

Отец, духовной пищей сыт не будешь.

Мне драться надо, драться, вам понятно?

Само собой, не на пустой желудок.

Капуцин

Есть, думая о смерти?!

Ромелио

Разве смерть

Не утоляет голод? А могила

Не пожирает все живое? То-то!