Всем тяжбам тяжба, или Когда судится женщина, сам черт ей не брат - [19]

Шрифт
Интервал

В тот миг мы окропили, и мне стало

Обидно, что рискуем жизнью мы

Не на галерах, осаждая турка,

А для обогащенья негодяя.

Ариосто

Учтите, сэр, вы доказать не в силах,

Что он убил синьора, а не вы,

И спор ваш разрешить, пожалуй, может

Одна дуэль.

Контарино

Готов поклясться жизнью,

Что говорит он правду, ваша честь.

Ариосто

Вот, стало быть, и третий дуэлянт.

Ромелио

Хоть двадцать третий! Я сражусь со всеми.

Эрколе (Контарино)

Я вас не знаю, сэр.

Контарино

Вы что, забыли,

Как мы плечом к плечу стояли насмерть,

От турок защищая Мальту?

Эрколе

Как же,

Датчане все — рубаки хоть куда.

Джулио (в сторону)

Хороший случай доказать отцу,

Что я чего-то стою.

(Контарино.)

Зря клялись вы,

Я б не дал и гроша за вашу клятву.

Вы, сударь, лжец, ничтожный, гнусный лжец!

Ах, если только суд позволит мне,

О, я обратно вам всю вашу ложь

Забью сейчас по самую печенку,

Чтобы потом в Кале или в Марселе

(Себе по вкусу выберите город!)

Вонзить вот эту шпагу[60] вам в живот

И внутренности лживые прочистить!

Ариосто

Ромелио, в убийстве обвиненный,

Равно как и Эрколе, будут оба

Взяты под стражу. Суд постановил,

Что спор их завтра, до восхода солнца,

Решится здесь же, в честном поединке.[61]

Ромелио

Прошу я суд под стражу также взять

Мою сестру, дабы не дать ей скрыться

В монастыре. Милорд, она богата,

И, если захотят прибрать к рукам

Отцы святые все ее наследство,

Она не устоит.

Ариосто

Мы проследим.

Криспиано

А кто же, сэр, монашку обеспечит,

Которая от вас родит ребенка?

Ромелио

Не рано ль вы хороните меня?

Вот остужу свой жар в бою с Эрколе,

А там отвечу.

Уходит.

Эрколе

Вот в какой тупик

Все эти хитроумные интриги

Способны человека завести.

Людские устремления, как в капле

Воды, сегодня отразились здесь.

Стремясь к вершинам, истекаем кровью!

Долина — вот что нужно для здоровья.

Санитонелла

Пойду в порядок приведу бумаги,

Чтоб случай этот сообщить французам.

Пусть видят, что еще один шажок

И мы сравняемся по части склок.

Все уходят.

Действие V

Сцена 1

Женский монастырь. Входят Иолента и Анджионелла с уже заметным животом.

Иолента

Вот радость-то! Ну, как ты? Иногда

Мне кажется, что мы с тобой, две крохи,

Резвились лишь вчера и с той поры

Не поумнели.

Анджиолелла

Дорого пришлось мне

За это заплатить.

Иолента

Зачем ты скрыла

Лицо вуалью?

Анджиолелла

Ах, когда грешна,

Легко ли, посуди, смотреть в глаза

Того, чьей дружбой с детства дорожишь!

Иолента

Ого! Никак ты тяжела?

Анджиолелла

Как видишь.

Иолента

А что, скажи, ты сразу догадалась,

Что понесла?

Анджиолелла

Ну, тут ума не надо.

Ведь ты сама попала в переплет.

Иолента

Что, ходят слухи? Вот уж смех так смех.

Но воскресение Эрколе многих

Заставило забыть про мой живот.

А если честно, этот слух сама я

Пустила.

Анджиолелла

Чтоб с тобою поменяться,

Я все бы отдала.

Иолента

Ты что? Глупышка!

Все отдавать за то, что мы, девицы,

Рискуем то и дело потерять.

Ну, не грусти! Девчонка или мальчик?

Анджиолелла

То в высшей власти.

Иолента

Ставлю ожерелье.

Давай пари!

Анджиолелла

Не дам я и стекляшки.

Уже я прозакладывала честь.

Ты, верно, слышала, что завтра будет

Дуэль?

Иолента

Да как не слышать? В ней сразятся

Мой брат и мой жених.

Анджиолелла

Боюсь, дружок мой

Живым не выйдет. Что же мне теперь,

Сестрица, делать?

Иолента

То же, что и мне.

Раз мы не в силах помешать дуэли,

Бежим с тобой от этого кошмара

Как можно дальше.

Анджиолелла

Но куда?

Иолента

Неважно.

Бежим и все.

Анджиолелла

Ну ладно, ладно, только

Не морем. Я ужасно волн боюсь.

Иолента

Что, страшно снова на спину упасть?

Ну, не сердись. Отправимся мы сушей.

Твой сын отважным римлянином станет.

Анджиолелла

Так мы поедем в Рим?

Иолента

Слуга!

Входит слуга.

Снеси-ка,

Эрколе письмецо. Ну что, сестрица,

В дорогу?

Анджиолелла

Я как тень: везде с тобой.

Уходят.

Сцена 2

Входят Просперо и Санитонелла.

Просперо

Из вас, я думаю, выйдет не просто адвокат, а настоящий зубр.

Санитонелла

Почему бы и нет. Уж я-то возьмусь за дело, по-новому. У нас вон адвокаты не успели гонорар получить, а уж клиента за его спиной хают, потешаются над ним.

Просперо

Действительно, нехорошо.

Санитонелла

Это еще что! Есть вещи и похуже.

Просперо

Например?

Санитонелла

Судите сами, в течение всей судебной сессии проктору не разрешается после шести утра заглядывать в таверну.

Просперо

Интересно, почему?

Санитонелла

A потому, сэр, что клиент может с ним так набраться, что еще суд не начался, а их уже не разольешь водой.

Входят Эрколе с письмом и Контарино, оба в монашеских одеяниях.[62]

Эрколе

Оставьте нас, синьоры.

Просперо и Санитонелла уходят.

Контарино (в сторону)

Зачем я так упорно не желаю

Себя назвать? Вот-вот прольется кровь,

И в этот раз она уж точно будет

На совести моей. Один вопрос,

И все решится.

(Эрколе)

Благородный брат мой,

Не разрешите ль вы мое сомненье:

Как вы, любя прекрасную Иоленту

И возжелав усыновить чужого

Ребенка, накануне вашей свадьбы

Бросаете вдруг вызов ее брату,

Грозя убить того, кто был доселе

Вам только другом?

Эрколе

Сэр, я вам отвечу.

Как я в суде недавно говорил,

Мне дорог Контарино, чьей кончины

Желал злодей. И то, о чем мне пишет

Иолента, подтверждает лишний раз:

Да, он достоин смерти.

Контарино

Что ж в письме?

Эрколе

Я ей писал, прося ее ответить,

Кто истинный отец ее ребенка,

Она же, знай, одно — поносит брата,

Виновника позора своего.

Контарино

Кровосмешенье? Вот злодей!