Все пропьем, но флот не опозорим, или Не носил бы я погоны, если б не было смешно [заметки]
1
Рында – не корабельный колокол, а особый удар в этот самый колокол в полдень. Вечная ошибка штатских и сапогов.
2
Рында-булинь – короткий, с кнопом на конце кончик, привязанный к языку корабельного колокола, самый короткий конец на корабле. Кстати, самый длинный – у боцмана.
3
Табанить – грести (на шлюпке) в обратную сторону. В данном случае – служить, гребя изо всех сил, до пенсии.
4
Стенка – железобетонный причал в морских портах.
5
Швартов – трос (канат), с помощью которого подтягивают и крепят корабль к причалу или другому кораблю.
6
Яшка – якорь, якорная стоянка.
7
Форштевень – носовая оконечность корабля, являющаяся продолжением киля.
8
Ют – кормовая часть палубы корабля.
9
Капдва – капитан 2 ранга.
10
Барашек (барашки расходить и смазать) – гайка с выступами, обеспечивающими ее затягивание без применения гаечного ключа. Устанавливается на иллюминаторах, люках, водонепроницаемых дверях.
11
Матчасть – материальная часть корабля, то есть все железное, что движется и не движется и за поломку чего могут вставить по самое не могу. У каждого на «железе» своя матчасть. У доктора, к примеру, весь личный состав. У командира – весь корабль. И т. д.
12
Тавот – вещество, состоящее из минерального масла и загустителя, употребляемое для смазывания трущихся частей машин, механизмов.
13
Минер – командир БЧ-3.
14
Корвет – боевой корабль. Так как в советское время такой классификации в ВМФ не было, в разговорной речи относится к любому кораблю.
15
Начпо – начальник политического отдела, главный защитник Отечества от злобных происков империализма. На любой вопрос в свой адрес отвечает: «Я здесь поставлен партией!» Как-то один командир корабля заявил на это: «А меня что, Пентагон назначил?»
16
Мореман – настоящий моряк, у которого корма в ракушках. Редко кто способен оторвать тральщик от стенки, но все считают себя мореманами и готовы командовать флотами.
17
Каплей – капитан-лейтенант. Не путать с сухопутным капитаном.
18
«Железо» – корабль, судно.
19
Кэп – командир корабля.
20
Мех – командир БЧ-5.
21
Начпрод – начальник продовольственной службы, самый сытый человек на корабле. А если начпрод честный, то и экипаж сыт.
22
Док – корабельный врач.
23
Выстрел – не то, что вы подумали, то есть не явление, а полностью снаряженный артиллерийский боезапас.
24
Бурса – военно-морское училище.
25
Комингс – конструкция из стальных или деревянных брусьев, окаймляющая вырез в палубе, переборках, бортах корабля.
26
Обвешковаться – застраховаться от опасностей, которые исходят от начальства, главное – сзади. От слова «вешка». Вешка – плавучий предостерегающий знак на морях, озерах и реках для ограждения навигационных опасностей.
27
Энэнэс (ННС) – предупреждение о неполном служебном наказании. Самое страшное наказание для советского офицера. Далее следует только расстрел.
28
Рундук – закрытый ящик или ларь, устанавливаемый во внутренних помещениях корабля, служит для хранения личных вещей моряков.
29
Маслопуп – матрос БЧ-5.
30
Тральное оборудование – специальное оборудование, позволяющее различными способами ловить или уничтожать мины.
31
Буй-отводитель – буй, предназначенный для разведения трала до нужного для траления угла.
32
Секстан – навигационный измерительный инструмент. Смазать секстан – налить штурману стопарик, чтобы все замерил правильно. К сексу секстан никакого отношения не имеет.
33
Рубка – закрытое сооружение на главной палубе.
34
Особист – сотрудник особого отдела. Ничего не имеет против того, что ты вчера переспал с Машкой (им все известно). Но если с Мэри…
35
Каперанг – капитан 1 ранга.
36
Кабельтов – единицы длины на море, равная 185,2 метра.
37
Обрез – тазик.
38
Беседка – деревянная доска, подвешенная на подъемном приспособлении и служащая для работ при очистке и покраске борта корабля.
39
Гафель – наклонный рей, закрепляемый одним концом на верхней части мачты. Служит для подъема флагов и сигналов.
40
Старлей – старший лейтенант.
41
Бычок – командир боевой части, не путать с коровой мужского пола.
42
Ростры – часть палубы средней надстройки.
43
Меридиан (привести в меридиан) – вернуть офицера или матроса в рабочее состояние.
44
Пайол – съемный металлический настил в трюме корабля.
45
Ватерлиния – линия соприкосновения поверхности воды с корпусом плавающего судна. Нагрузиться по самую ватерлинию – принять на грудь солидную дозу алкоголя.
46
Капраз – см. каперанг.
47
Сходня – трап, предназначенный для схода с корабля, стоящего у причала.
48
Чепуха (ЧП) – чрезвычайное происшествие. Явление на флоте регулярное.
49
Годок – матрос, отслуживший два с половиной года (в советское время). Поэтому на флоте нет пехотной дедовщины, на флоте есть только годковщина.
50
Гады – рабочие матросские ботинки. Как писал Виктор Конецкий, «морские «гады» носятся не с портянками, как сапоги в презренной пехоте, а с носками».
51
Леер – туго натянутый трос, предохраняющий от падения людей за борт.
52
ПрибВО – Прибалтийский военный округ.
53
Флажок – флагманский специалист, то есть старший начальник над корабельными специалистами-бычками (см. бычок).
54
Кавторанг – капитан 2 ранга.
55
Артиллёр – артиллерист, командир БЧ-2.
56
«Каштан» – переговорное (радиотрансляционное) устройство на корабле.
57
Центральный – центральный пост управления артиллерийским огнем. Цепочка в основную (исполнить «цепочку в основную») – вернуться на базу.
58
Литюха – лейтенант.
59
Гафель – наклонный рей, закрепляемый одним концом на верхней части мачты. Служит для подъема флагов и сигналов.
60
Шкафут – средняя часть верхней палубы корабля.
61
Оповеститель – матрос, который при необходимости посылается на берег, чтобы вызвать офицера (мичмана) на службу. В любое время дня и ночи. Даже не знаю, есть ли сегодня на флоте оповестители, если учесть наличие сотовой связи.
62
Бээска – боевая служба.
63
Принайтованный – привязанный (по-сухопутному если).
64
Матюгальник – рупор, громкоговоритель. На флоте используется крайне редко. Как правило, голосовых связок командного состава хватает, чтобы поднять всех на уши без подручных средств.
65
Лагун – большой пищевой бак. В общем, кастрюля, только очень большая.
66
Дизелюха – дизельная подводная лодка.
67
Конина – коньяк.
68
Система – см. бурса.
69
Бак – носовая часть верхней палубы корабля (надстройка в носовой оконечности судна).
70
Грибан – фуражка или бескозырка, пошитая так, что ее верхняя часть не натянута, тулья опущена, в результате чего головной убор похож на шляпку от гриба. Естественно, ношение такой фуражки или бескозырки является грубейшим нарушением формы одежды. Но зато красиво и оригинально.
71
Сапог – любой военнослужащий, не связанный с ВМФ. Как правило, пехотный. Те в отместку называют флотских шнурками.
Андрей Рискин, являясь заместителем главного редактора «Независимой газеты», в душе по-прежнему ощущает себя на столько журналистом, сколько флотским офицером. И это ощущение не уходит с годами. Потому что служба на флоте – это на всю жизнь. В книге «На флоте менингитом не болеют, или Нептуна расстрелять, русалку – утопить» не только традиционные флотские байки, но и рассказ о подъеме атомохода «Курск» осенью 2001 года (во время этой уникальной операции автор был в Мурманске), версии гибели субмарины, а также записки, сделанные во время учебы в Калининградском ВВМУ.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В 88 выпуск "Общедоступной библиотеки" включены три юмористических рассказа английского писателя Вильяма Джекобса.Содержание:* Заколдованное золото* Святой братец* Друзья познаются в несчастии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рецепт популярности в светском обществе прост: «Расскажите им нечто пугающее, волнующее, пикантное из вашей жизни или жизни кого-либо из ваших близких, и они сразу заинтересуются вами. Они будут с особенной гордостью рассказывать о вас».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Забавный иллюстрированный справочник-определитель полумифических, мифических и совсем уж легендарных животных.