Все прекрасное началось потом [заметки]
1
Монастираки (в переводе с греческого – «Монастырь») – пересадочная станция Афинского метро, расположенная в одноименном, центральном районе Афин.
2
«Унесенные ветром» – роман американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949), действия которого происходят в южных штатах США во второй половине XIX века, в годы Гражданской войны между Севером и Югом.
3
Партита – в музыке XVII–XVIII веков – род органных вариаций на хоральную мелодию, а также разновидность сюиты.
4
Плака – древнейший район Афин у подножия Акрополя.
5
Модель дорогого автомобиля, выпускавшаяся с 1906 по 1927 год.
6
Колетт, Сидония-Габриелла (1873–1954) – французская писательница.
7
Древняя Агора – старая городская площадь в Афинах, расположенная у подножия Акрополя.
8
Имеется в виду древнегреческий философ Зенон из Кити-она (ок. 355–263 до Р.Х.).
9
Панафинейский путь – дорога, названная в античные времена в честь праздника Панафинеи, посвященного богине Афине и сопровождавшегося пышными шествиями.
10
Стоя Аттала – галерея-портик на Афинской агоре, построенная пергамским царем Атталом II Филадельфом (220–138 до Р.Х.).
11
Фета – традиционный греческий сыр из овечьего или козьего молока.
12
Да-да (франц.).
13
Bliss (англ.) – блаженство.
14
Батиста (Baptiste) – буквально Крестительница.
15
Agapi mou – греч. яз.
16
Известная марка мотороллера итальянского производства.
17
Казандзакис, Никос (1883–1957) – греческий писатель.
18
Узо – греческий анисовый бренди.
19
Сувлаки – шашлык по-гречески.
20
Савил-Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
21
Альфред Сарджент – английский обувных дел мастер, который вместе с двумя сыновьями основал в 1899 году фирму, названную его именем.
22
Джо Ф. Трампер – знаменитый лондонский мужской парикмахер, брадобрей и парфюмер, основавший в середине XIX века одноименную фирму.
23
Англоязычный еженедельник.
24
Поплин – шелковая, полушелковая или хлопчатобумажная ткань в поперечный рубчик.
25
Итальянский воротничок – воротник с широко разведенными в стороны концами.
26
Тахини – кунжутная паста.
27
Суонси – город в Уэльсе.
28
«Флаг отплытия» – телепрограмма для детей; название – в честь синего флага с белым квадратом, поднимаемого перед отплытием судна.
29
Имеется в виду Бискупинское городище раннего железного века Польши.
30
Пчелиные волки, или пчелоеды – насекомые семейства песочных ос, отряд перепончатокрылых.
31
Речь идет о северо-восточном районе США, куда в основном входят штаты Новой Англии и Нью-Йорк.
32
Или «Вознагражденная верность» – опера австрийского композитора Франца Йозефа Гайдна (1732–1809).
33
Мунк, Эдвард (1863–1944) – норвежский живописец и график.
34
Довиль, или Довиль-сюр-Мер – курорт во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.
35
Цацики – холодный соус из йогурта, свежего огурца и чеснока.
36
Эгина – остров в заливе Сароникас, к юго-западу от Афин.
37
Хоппер, Эдвард (1882–1967) – знаменитый американский художник-урбанист.
38
Картина Э. Хоппера, написанная в 1942 году.
39
Спанакопита – греческий пирог со шпинатом.
40
Ракия – сливовая и прочая фруктовая водка у балканских народов.
41
Бузуки – греческая разновидность лютни или гитары.
42
Мурнораки – крепкая наливка из шелковицы.
43
Пирей – город на берегу Эгейского моря и главный греческий порт, входящий в состав Больших Афин.
44
Ребетика – стиль греческой авторской песни, возникший в Греции в 1920–1930-е годы.
45
Хасапико – народный греческий танец.
46
Имеется в виду ресторан с чрезмерно высокими ценами.
47
Риджентс-парк – большой парк в северо-западной части Лондона.
48
Т.С. Элиот в переводе С. Степанова (здесь и далее по тексту).
49
Имеется в виду фирменное название обуви производства компании «Кларкс».
50
Повесть шотландского писателя Кеннета Грэма (1859–1932), изданная в Англии в 1908 году.
51
Драхма – денежная единица Греции до введения евро в 2002 году.
52
Сикх – последователь сикхизма, одной из индийских религий.
53
Эдип – герой древнегреческой мифологии.
54
«Вестсайдская история» – знаменитый американский мюзикл, впервые поставленный в 1957 году и экранизированный в 1961 году.
55
Alitalia – итальянские международные авиалинии.
56
Куинс – административный район Нью-Йорка на острове Лонг-Айленд.
57
Имеются в виду Марокканские королевские авиалинии.
58
¹ В переводе с древнескандинавского Гренландия – буквально «Зеленая земля».
59
Площадь, расположенная в одноименном районе – в центре Афин.
60
Кифиссия – пригород Афин.
61
Фриз (архит.) – средняя горизонтальная часть антаблемента (архитектурных элементов балочного перекрытия – той его части, где стена или колоннада соединяется с крышей) между архитравом (первой, лежащей непосредственно на капители колонны балкой, поддерживающей остальные балки и крышу) и карнизом.
62
«Истэндеры» – популярный телесериал, транслируется BBC с 1985 года.
63
«Либерти» – один из крупных и самых популярных магазинов в Лондоне, открытый в 1875 году.
64
Radio Times – еженедельный журнал корпорации BBC.
65
Булочная (франц.).
66
Что ты делаешь, Себастьян? (франц.)
67
Скорей, скорей! (франц.)
68
«Спитфайр» – истребитель, участвовавший в боевых операциях во 2-й мировой войне.
69
Имеется в виду Движение Сопротивления, в частности, во Франции во время 2-й мировой войны.
70
Этна – действующий вулкан на восточном побережье острова Сицилия в Италии.
71
Ното – городок на юго-востоке Сицилии.
72
Жирандоль – фонтан в несколько струй.
73
Кафе-мороженое (итал.).
74
Лаврак, или морской волк (итал.).
75
Кофейная гранита (итал.) – кофе эспрессо с сахаром, шоколадным сиропом и взбитыми сливками.
76
Перевод А. Сергеева.
77
Привет! (итал.)
78
Это мой приятель Генри (итал.).
79
Мороженое (итал.).
80
Спасибо (итал.)
81
«Тип Е» – модель дорогого спортивного автомобиля марки «Ягуар».
82
Имеется в виду Симфония № 6 «Пасторальная».
Случайная встреча во Франции молодого немецкого дезертира, единственного выжившего в своем подразделении, и сбитого американского летчика свела воедино несколько судеб (и даже поколений). Наши жизни подчас переплетены самым невероятным образом. Все мы связаны между собой призрачными нитями, но не каждому выпадает шанс это прочувствовать. Как же очнуться от всеобщей иллюзии разобщенности? Кто сможет нам в этом помочь?
Любовь удивительна во всех своих проявлениях — к детям и родителям, супругам и друзьям, к тайным и недостижимым увлечениям. В книге Саймона Ван Боя «Тайная жизнь влюбленных» очень тонко и порой с неожиданной стороны исследуется это многогранное чувство. Сборник включает в себя лучшие рассказы автора, за которые он был удостоен престижной премии «Frank O'Connor International Short Story Award». «Маленькие птички», «Мир смеется цветами», «Портрет художницы, погибшей во время землетрясения» и другие истории — это настоящий манифест любви и дань уважения людям, которые, несмотря на жизненные потрясения, сохранили мир в душе и способны находить поэзию и красоту даже в обыденности.
«Любовь рождается зимой» – сборник удивительно красивых импрессионистских историй, которые в деликатной, но откровенной манере рассказывают о переживаниях, что коснулись однажды и самого автора. Герои этой книги – фланеры больших городов. Пережив в прошлом утрату, они балансируют на грани меж меланхолией и мечтой, а их любовь – это каждый раз причуда, почти невроз. Каждому из них предстоит встреча с незнакомцем, благодаря которой они пересмотрят свою жизнь и зададут себе важной вопрос. Каким бы стал этот мир – без них?
Действие романа разворачивается во время оккупации Греции немецкими и итальянскими войсками в провинциальном городке Бастион. Главная героиня книги – девушка Рарау. Еще до оккупации ее отец ушел на Албанский фронт, оставив жену и троих детей – Рарау и двух ее братьев. В стране начинается голод, и, чтобы спасти детей, мать Рарау становится любовницей итальянского офицера. С освобождением страны всех женщин и семьи, которые принимали у себя в домах врагов родины, записывают в предатели и провозят по всему городу в грузовике в знак публичного унижения.
Роман «Открытый город» (2011) стал громким дебютом Теджу Коула, американского писателя нигерийского происхождения. Книга во многом парадоксальна: герой, молодой психиатр, не анализирует свои душевные состояния, его откровенные рассказы о прошлом обрывочны, четкого зачина нет, а финалов – целых три, и все – открытые. При этом в книге отражены актуальные для героя и XXI века в целом общественно- политические проблемы: иммиграция, мультикультурализм, исторические психологические травмы. Книга содержит нецензурную брань. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Джозеф Хансен (1923–2004) — крупнейший американский писатель, автор более 40 книг, долгие годы преподававший художественную литературу в Лос-анджелесском университете. В США и Великобритании известность ему принесла серия популярных детективных романов, главный герой которых — частный детектив Дэйв Брандсеттер. Роман «Год Иова», согласно отзывам большинства критиков, является лучшим произведением Хансена. «Год Иова» — 12 месяцев на рубеже 1980-х годов. Быт голливудского актера-гея Оливера Джуита. Ему за 50, у него очаровательный молодой любовник Билл, который, кажется, больше любит образ, созданный Оливером на экране, чем его самого.
Пристально вглядываясь в себя, в прошлое и настоящее своей семьи, Йонатан Лехави пытается понять причину выпавших на его долю тяжелых испытаний. Подающий надежды в ешиве, он, боясь груза ответственности, бросает обучение и стремится к тихой семейной жизни, хочет стать незаметным. Однако события развиваются помимо его воли, и раз за разом Йонатан оказывается перед новым выбором, пока жизнь, по сути, не возвращает его туда, откуда он когда-то ушел. «Необходимо быть в движении и всегда спрашивать себя, чего ищет душа, чего хочет время, чего хочет Всевышний», — сказал в одном из интервью Эльханан Нир.
Михаил Ганичев — имя новое в нашей литературе. Его судьба, отразившаяся в повести «Пробуждение», тесно связана с Череповецким металлургическим комбинатом, где он до сих пор работает начальником цеха. Боль за родную русскую землю, за нелегкую жизнь земляков — таков главный лейтмотив произведений писателя с Вологодчины.
В сборник вошли рассказы разных лет и жанров. Одни проросли из воспоминаний и дневниковых записей. Другие — проявленные негативы под названием «Жизнь других». Третьи пришли из ниоткуда, прилетели и плюхнулись на листы, как вернувшиеся домой перелетные птицы. Часть рассказов — горькие таблетки, лучше, принимать по одной. Рассказы сборника, как страницы фотоальбома поведают о детстве, взрослении и дружбе, путешествиях и море, испытаниях и потерях. О вере, надежде и о любви во всех ее проявлениях.