Bicho Raro – чудак, чудик, сумасброд (исп.).
Алебрихе – ярко раскрашенные мексиканские народные игрушки, изображающие фантастических зверей.
La chica sin sentimientos (исп.) – бесчувственная девушка.
Pelican – житель штата Луизиана (разг.).
¿Qué onda? – Как жизнь? (лат. – амер. жарг.)
Santo Niño de Atocha – популярное в культуре Испании, Латинской Америки и США изображение Младенца Христа, одетого пилигримом.
Игра слов. Английское слово crooked означает не только «мошенник», «нечестный», но еще и «согнутый». Так что Даниэль, согнувшийся под весом иконы, безошибочно принял надпись на свой счет.
«Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет». Книга Притчей Соломоновых, глава 11, стих 25.
El niño – «малыш, мальчик» (исп.).
Almuerzo – второй завтрак, ланч (исп.).
Llueve a cántaros – льёт как из ведра (исп.).
Игра слов. Название Schuylkill Expressway созвучно с фразой sure kill.
Abuelas – дедушки (исп.).
Элотес (elotes) – популярный мексиканский фаст-фуд, кукурузные початки на палочках.
Аквафреска (aguas frescas) – популярный в Мексике фруктовый десерт.
Oh, what a beautiful Mornin’ – песня из мюзикла «Оклахома!»
Life is sweet… it may sound silly, but I don’t care! – слова из песни Пола Эванса Happy-Go-Lucky-Me («Я веселый счастливчик»).
I”m gonna fix this world today – отрывок из песни Джина Макдэниелса A Hundred Pounds of Clay («Сотня фунтов глины»).
«Разве Я, твоя Матерь, не с тобой?» (исп.)
Día de Los Muertos – День мертвых (исп.).