Я больше не был гориллой. Я оказался на руках у Билли, тяжело дыша от усталости, ощущая сильную жажду и адскую сонливость.
— Джерри! — ахнула она. — Ты в порядке? Это уже ты?
— Да, — подтвердил я. — Достань второй шлем, когда они поймают гориллу. Нам он будет нужен, чтобы... чтобы... буоб-уоб... ох...
Все без толку. Я превратился в кашу-размазню и немедленно заснул прямо здесь...
Когда я очнулся, то машинально пополз, но, казалось, что что-то было не так. Вскоре я понял, почему. Это был снова я.
Я лежал на кушетке, а Билли сидела рядом и смотрела на меня. Она выглядела уставшей.
— О, Боже, — сказал я. — Что случилось, дорогая?
— Джерри!
— Ага. Весь я, почти как новенький. Что я пропустил?
— Доктор Маккинни пришел в себя, — выяснилось, что у него не было сотрясения мозга. Он подтвердил все произошедшее и, пока ты спал, воспользовался шлемами. Вонючка теперь снова ребенок, а ты... ты герой. Об этом напишут в газетах. Власти прислали кого-то, чтобы узнать у доктора все о шлемах.
Ее рассказ был довольно сумбурный, но я уловил главное.
— Вонючка в порядке?
— В полном. Ни единой царапины. В конце концов, это не твоя вина, Джерри. Ты не мог ничего предотвратить. Так что не кати на себя бочку.
Я посмотрел на нее.
— Ты о чем?
— Ну, ты же поймал вражеских агентов и все такое. Он не имеет права злиться на тебя!
— Кто?
— Капитан Доусон, — ответила Билли. — Он ждет тебя снаружи. Миссис Доусон ушла домой с Вонючкой.
Я прокашлялся.
— Ох. И как он?
— Кажется, сильно рассержен, — признала Билли. — Куда ты идешь?
— Послушай, видишь, тут есть еще одна дверь? — сказал я. — А за окном пожарная лестница. Мой пропуск будет действителен еще пару дней, и к этому времени капитан Доусон может передумать и не отдавать меня под трибунал. Почему-то, мне кажется, что сейчас с ним лучше не разговаривать.
— Может быть, ты прав. Но я иду с тобой.
Я не видел капитана, пока не истек срок пропуска. Я думал, что он маленько остыл. Но... гм... кажется, я немного ошибся. Кроме того, он не мог сказать все это на полном серьезе. Я даже не знаю, где он вообще понабрался таких слов. Ох, да, совсем забыл, было одно утешение. Я — герой, даже если нахожусь не на службе, не считая такую мелочь, как утомление.
И предупреждаю вас, болваны, — если кто-нибудь еще раз назовет меня Дитятей... ну, я вас предупредил! Всего наилучшего!
СОДЕРЖАНИЕ
От составителя
ИЗОБИЛИЕ ИХ ПСЕВДОНИМОВ ... 3
Льюис Пэджетт
СЕКРЕТ ПОЛИШИНЕЛЯ ... 7
Open secret, (Astounding Science Fiction, 1943 № 4), пер. Андрей Бурцев
С. X. Лидделл
УНЕСИ МЕНЯ ДОМОЙ ... 27
Carry me home, (Planet Stories, 1950 № 11), пер. Андрей Бурцев и Игорь Фудим
ЗОЛОТОЕ ЯБЛОКО ... 65
Golden apple, (Famous Fantastic Mysteries, 1951 № 3), пер. Андрей Бурцев и Игорь Фудим
МЫ ВЕРНЕМСЯ ... 81
We shall come back, (Science Fiction Quarterly, 1951 № 11), пер. Андрей Бурцев и Игорь Фудим
Лоуренс О’Доннел
ДЕТСКИЙ ЧАС ... 113
The Children’s Hour, (Astounding Science Fiction, 1944 № 3), пер. Андрей Бурцев
Генри Каттнер
ВСЕ-ИЛЛЮЗИЯ ... 159
All is illusion, (Unknown, 1940 № 4), пер. Андрей Бурцев
ДИТЯТЯ ... 185
Baby face, (Thrilling Wonder Stories, 1945, Spring), пер. Андрей Бурцев и Игорь Фудим