Все девочки взрослеют [заметки]
1
Бар-мицва, бат-мицва — в иудаизме праздник в честь достижения совершеннолетия мальчиком или девочкой. Как правило, отмечается по достижении тринадцати лет. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
2
Хора — молдавский, румынский, еврейский хороводный танец.
3
«Студия 54» — легендарный ночной клуб 1970-х годов; «В мире морском» — песня из диснеевской «Русалочки».
4
Донна Саммер — «королева диско», одна из наиболее успешных певиц 1970-х годов.
5
Линейный танец — групповой танец, при котором танцующие располагаются в линию и синхронно исполняют одну и ту же последовательность фигур.
6
Латке — национальное еврейское блюдо (картофельные оладьи).
7
Глория Гейнор — американская певица в стиле диско.
8
Барри Гибб — лидер-вокалист рок-группы «Би Джиз», в 1970-х годах обратившейся к диско.
9
«Музыка вместе» — музыкально-танцевальная программа раннего развития.
10
Рик Джеймс — американский фанк-музыкант. В начале 1990-х годов был осужден за нападение на двух женщин и провел пару лет в тюрьме.
11
Уайклеф Жан — американский музыкант гаитянского происхождения, бывший участник хип-хоп трио «Фьюджис».
12
«Many Rivers to Cross» — песня Джимми Клиффа, ямайского певца и композитора в стиле регги.
13
Прас — двоюродный брат Уайклефа Жана, также участник «Фьюджис».
14
Джеймс Браун — американский певец, одна из самых влиятельных фигур в поп-музыке XX века.
15
«Сайпримс» — американское девичье трио, считается самой успешной женской группой 1970-х годов.
16
«Мир призраков» — сборник сатирических комиксов о жизни двух девочек-подростков.
17
«Плоды ислама» — военизированная группа американских мусульман, защищающая собратьев по вере.
18
Gross (англ.) — большой, крупный; толстый, тучный.
19
Лэпэм Льюис (р. 1935) — американский писатель, в 1976–1981 и 1983–2006 гг. редактор журнала «Харперс».
20
«Ом шанти шанти шанти» — мантра, призыв к миру и покою. Индуистские учения, как правило, заканчиваются этими словами.
21
Намасте — индийское приветствие. Дословно означает «поклон тебе».
22
«Сезам-плейс» — парк развлечений для детей (создан по мотивам сериала «Улица Сезам»).
23
«Маленькие американки» — серия обучающих кукол, представляющих различные периоды американской истории.
24
«Классный мюзикл» — музыкальный молодежный телефильм. На данный момент вышло три серии (в 2006, 2007 и 2008 гг.).
25
Футбэг — небольшой мячик, набитый песком или другим наполнителем, используется в ряде игр. Также объединенное название различных видов спорта, где используется этот мяч.
26
«Лига плюща» — ассоциация восьми старейших привилегированных высших учебных заведений на северо-востоке США.
27
«Доктор Кто» — научно-фантастический телесериал производства Би-би-си.
28
Кассат Мэри (1844–1926) — американская художница и график.
29
«Возрождая Офелию: Как спасти девочку-подростка» — бестселлер Мэри Пайфер, американского клинического психолога.
30
«Arbeit macht frei» (нем. «Труд делает свободным») — фраза, размещенная над входом многих нацистских концентрационных лагерей.
31
Киддуш — еврейская молитва освящения субботы и праздников.
32
Борщковый пояс — сеть еврейских отелей в горах Катскилл. Назван по еврейскому блюду «борщок» (жидкому свекольному супу).
33
«Бриолин» — знаменитый бродвейский мюзикл о жизни школьников-подростков в Америке 1950-х гг. В 1978 г. был снят одноименный фильм с Джоном Траволтой.
34
Гафтара — избранные отрывки из Книг пророков, которые публично читаются в синагоге в ходе религиозной службы.
35
«Звездный крейсер „Галактика“» — американский научно-фантастический телесериал.
36
Клингоны — инопланетная цивилизация из научно-фантастической вселенной «Звездного пути».
37
Алия (ивр. «восхождение») — публичное чтение свитка Торы от имени тех, кого вызвали к Торе.
38
Во время обряда «одевания» Торы свиток Торы перевязывается лентой и помещается в богато украшенный футляр.
39
«Лак для волос» — музыкальная комедия, а также бродвейский мюзикл на ее основе (2002). В 2007 г. вышел римейк с Джоном Траволтой.
40
«Ведьма» — бродвейский мюзикл по роману Грегори Магвайра «Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз», весьма своеобразной интерпретации «Удивительного волшебника из страны Оз».
41
«Promiscuous Girl» — песня Нелли Фуртадо и Тимбаленда.
42
«Времена года» — сеть роскошных пятизвездочных гостиниц.
43
«Антропология» — сеть магазинов повседневной женской одежды класса люкс.
44
«Бергдорф Гудман» — дорогой престижный магазин одежды и мод на Пятой авеню в Нью-Йорке, существующий с 1901 г.
45
Ццака (мер. «оказание справедливости») — религиозная обязанность совершать добрые дела.
46
Йонг Эрика — американская писательница, феминистка, сторонница сексуальной свободы. Четыре раза выходила замуж. Автор эротического бестселлера «Я не боюсь летать».
47
Уорд и Джун Кливер — персонажи американского ситкома «Предоставьте это Биверу», образцовые родители.
48
Крокодильчик — логотип французской компании «Лакост», производящей одежду, обувь, парфюмерию и др.
49
Хупа — навес, символизирующий будущий дом, в который жених вводит невесту. Представляет собой ткань, накинутую на четыре столба.
50
Джабба Хатт — персонаж «Звездных войн», громадный слизняк, один из самых могущественных королей преступного мира в Галактике.
51
Аннапурна — горный массив в Гималаях на территории Непала.
52
Zaftig (идиш) — приятно округлый, пышный.
53
Джеффри Дамер — известный американский серийный убийца и каннибал.
54
Рок Крис — американский комедийный актер.
55
Специалисты по лечению ожирения.
56
Франклин Арета — американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел.
57
Анатовка — еврейская деревушка в дореволюционной России, место действия повести Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» и поставленного по ней бродвейского мюзикла «Скрипач на крыше».
58
Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сцена 2. Перевод А. И. Курошевой.
59
«Персеполис» — автобиографический комикс Маржан Сатрапи, в котором она описывает свое детство в Иране до и после революции.
60
«Цирк дю Солей» (фр. «Цирк солнца») — основанный в 1984 г. знаменитый канадский цирк.
61
Уоллес Дэвид Фостер — американский писатель. Известен, в частности, широким применением сносок, порой занимающих не меньше места, чем текст.
62
«Барнс энд Ноубл» — известная сеть крупных книжных магазинов.
63
Религиозные замужние еврейки должны прятать волосы под париками или головными уборами.
64
«Хай таймс» — ежемесячный журнал, полностью посвященный конопле.
65
«Лейн Брайант» — сеть магазинов женской одежды нестандартных размеров.
66
Седер — ритуальная трапеза на Песах у евреев.
67
Ниар Холли — американская певица и актриса; феминистка и бисексуалка.
68
Фосет Фарра — американская актриса, секс-символ 1970-80-х гг.
69
Лэндерс Энн — ведущая колонки советов во многих американских газетах.
70
«Уши Амана» — треугольные пирожки со сладкой начинкой, непременный атрибут Пурима.
71
Обыгрывается текст популярной в 1980-х годах рекламы средства для спринцевания.
72
Тапенад — паста из измельченных оливок, анчоусов, каперсов и оливкового масла.
73
Старение мяса — выдерживание мяса после забоя с целью улучшения вкуса. Сухой способ старения мяса более трудоемок и долог, чем влажный, поэтому такое мясо ценится наиболее высоко.
74
«Продюсеры» — бродвейский мюзикл на основе одноименного комедийного фильма Мела Брукса. Главные герои мюзикла — продюсеры Макс Бьялосток и Лео Блум.
75
Талит — покрывало, которым евреи покрывают голову и плечи во время молитвы.
76
Ашрей — литургический текст в иудаизме.
77
Киш — открытый пирог из песочного или слоеного теста с разнообразной (первоначально сырной) начинкой.
78
Тройной скрининг и амниоцентез — методы диагностики хромосомных аномалий у плода.
79
«Энни» — бродвейский мюзикл о приключениях сиротки Энни.
80
Дом Роналда Макдоналда — благотворительная гостиница для родителей при детской больнице.
81
«Мимоза» — коктейль из шампанского с апельсиновым соком.
82
Харосет — сладкая паста из орехов и фруктов, обязательный элемент пасхального еврейского стола.
83
Joy (англ.) — радость, счастье.
84
Миллер Сиенна — английская актриса. Снялась в роли американской актрисы и светской львицы Эди Седжвик в биографическом фильме «Я соблазнила Энди Уорхола».
85
Форзиция — род кустарников и небольших деревьев с ярко-желтыми цветами.
86
Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена IV. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
87
Шива (ивр. «семь») — семидневный период траура по ближайшим родственникам, во время которого члены семьи сидят на полу или низких скамейках в доме покойного.
88
Симха (ивр. «радость») — праздник.
89
Перечисления из песни «My Favorite Things», здесь и далее цитируется по переводу А. Базаровой.
Современная американка...Она любит свою работу, своих друзей и свою собаку. Она получает удовольствие от секса и вечеринок.Она РЕШИТЕЛЬНО не страдает от того, что ее пышные формы не соответствуют «супермодельным» нормам.Она умна, иронична и уверена в себе... БЫЛА. Потому что одна-единственная статья в глянцевом журнале ИЗМЕНИЛА ВСЕ. Ведь эта статья написана ее бывшим любовником. Ах так!..
Это история двух сестер, которая начинается в 1950-х годах. Девочки взрослеют – мир меняется. Они пытаются найти свое место в жизни, пытаются быть верными себе, но, как известно, у каждого своя дорога, а настоящий дом там, где тебя ждут.Они стояли перед новым домом на Альгамбра-стрит. Девочки, полные надежды. Бунтарка Джо и милашка Бетти. Такие разные – сестры.А впереди социальные потрясения, война во Вьетнаме, музыка свободы и борьба за женские права.А впереди первая любовь, рассветы, закаты, громкий смех, соленые слезы, взросление.Это искреннее и очень женское путешествие по разноцветным десятилетиям Америки.
Читайте новый роман Уайнер «Чужая роль», уже возглавивший список бестселлеров США… Роман, которым лег в основу фильма компании «XX век — Фокс» с Кэмерон Диас, Тони Колетт и Ширли Маклейн в главных ролях! Искрящаяся юмором история дружбы и соперничества двух сестер — «красивой дурочки» и «страшненькой умницы». История, которая не оставит равнодушным никого!!!
Трое детей, муж, который пропадает на работе, и ни одной минуты, которую можно было бы потратить на себя. Такова жизнь Кейт Боровиц. А ведь когда-то она была журналистом, подавала надежды. Но инстинкт журналиста — как умение кататься на велосипеде: можешь сколь угодно долго не крутить педали, но, стоит тебе сесть за руль, обязательно поедешь. Обнаружив свою знакомую, Китти Кавано, убитой, Кейт решила провести расследование и во что бы то ни стало выяснить, кому понадобилось убивать образцовую мать и домохозяйку.К тому же на столе в кухне убитой Кейт обнаружила записку с телефоном человека, который когда-то очень много значил в ее жизни, да и сейчас — что обманывать себя? — ей далеко не безразличен.
Добрые люди спасли Лиззи от издевательств распутной мачехи, едва не сделавшей ее проституткой, и девушка встретила свою первую любовь, но потеряла ее. Старый друг пришел ей на помощь в трудную минуту, и в сердце Лиззи родилось новое чувство. Но сколько же разочарований ее ожидает, прежде чем Лиззи встретит достойного ее чистой души!..
Вы пробовали изменить свою жизнь? И не просто изменить, а развернуть на сто восемьдесят градусов! И что? У вас получилось?А вот у героини романа «Танцы. До. Упаду» это вышло легко и непринужденно.И если еще в августе Ядя рыдала, оплакивая одновременную потерю жениха и работы, а в сентябре из-за пагубного пристрастия к всемерно любимому коктейлю «Бешеный пес» едва не стала пациенткой клиники, где лечат от алкогольной зависимости, то уже в октябре, отрываясь на танцполе популярнейшего телевизионного шоу, она поняла, что с ее мрачным прошлым покончено.
Жизнь Кэрли Харгроув мало отличается от жизни сотен других женщин: трое детей, уютный домик, муж, который любит пропустить рюмочку-другую… Глубоко в сердце хранит она воспоминания о прошлом, не зная, что вскоре им предстоит всплыть — после шестнадцатилетнего отсутствия в ее жизнь возвращается Дэвид Монтгомери, ее первая любовь…
Кто сейчас не рвётся в Москву? Перспективы, деньги, связи! Агата же, наплевав на условности, сбегает из Москвы в Питер. Разрушены отношения с женихом, поставлен крест на безоблачном будущем и беззаботной жизни. И нужно начинать всё с нуля в Питере. Что делать, когда опускаются руки? Главное – не оставлять попыток найти своё истинное место под солнцем! И, может быть, именно тогда удача сложит все кусочки калейдоскопа в радостную картину.
Трогательная и романтичная история трех женщин из трех поколений большой и шумной ирландской семьи.Иззи, покорившая Нью-Йорк, еще в ранней юности поклялась, что никогда не полюбит женатого мужчину, и все же нарушила свой зарок…Аннелизе всю себя отдала семье — и однажды поняла, что любимый муж изменил ей с лучшей подругой…Мудрая Лили долгие годы хранит тайну загадочной любовной истории своей юности…Три женщины.Три истории любви, утрат и обретений…
Когда Рекс Брендон впервые появился на кинонебосклоне, ему предлагали только роли злодеев. Чем более безнравственным он представал в первых сценах, тем больше женщины восхищались его раскаянием в конце фильма. Лишь Старр Тейл, обозреватель новостей кино в газете «Санди рекордер», была исключением. Она постоянно повторяла, что Брендон просто высокомерный тупица, который думает, что любая женщина побежит за ним, стоит ему только подмигнуть…