Все, что было у нас [заметки]
1
Пелопоннесской войны.
2
322 км. Здесь и далее перевод единиц измерения — Polochanin72.
3
Sappers ― так во Вьетнаме называли подрывников-диверсантов ― прим. переводчика.
4
АРВ.
АРВ — Армия Республики Вьетнам (Южный Вьетнам). — Polochanin72
5
Эсминцев.
6
ЦРУ.
7
Боевом информационном посту.
8
Расстояние в две вытянутые руки до следующего человека.
9
Километрах в восьми.
10
24 км.
11
110 градусов Фаренгейта примерно равно 43 градусам Цельсия.
12
8 км/ч.
13
Арвин — от англоязычного названия Армии Республики Вьетнам (Army of the Republic of Vietnam — ARVN). — Polochanin72
14
Метрах в 15-и.
15
32 км.
16
Примерно в 25-и километрах.
17
Метров шесть-девять.
18
Операции по оказанию медицинской помощи.
19
12 метров.
20
Тет — вьетнамский Новый год по лунно-солнечному календарю. — Polochanin72
21
Агентство международного развития США.
22
Один из стандартных терминов, применявшихся при классификации ранений — прим. переводчика.
23
60 см.
24
Communist Office of South Vietnam — прим. переводчика.
25
Буквальный перевод — «Пентагон-Восток», штабной комплекс КОМПЮВ на базе ВВС в Тансонхуте — прим. переводчика.
26
Сампан — плоскодонная лодка из деревянных досок. — Polochanin72
27
9 км.
28
Командование военно-морскими силами в Республике Вьетнам.
29
Километров.
30
9 м.
31
Крупнейший учебный центр ВМС, расположен в штате Иллинойс, на берегу озера Мичиган — прим. переводчика.
32
Учебный центр морской пехоты — прим. переводчика.
33
Около минус 26 по Цельсию. — прим. переводчика.
34
Километрах — прим. переводчика.
35
8-9 км.
36
190,5 см — прим. переводчика.
37
Ярд примерно равен 91 см.
38
Плавающему гусеничному бронетранспортёру — прим. переводчика.
39
3 км.
40
Ре́днеки (англ. rednecks, буквально — «красношеие») — жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. — Polochanin72.
41
От 227 до 907 кг.
42
От Chicom, Chinese Communist — самодельная — прим. переводчика.
43
Lifer — военнослужащий-контрактник, профессиональный военный — прим. переводчика.
44
Бронетранспортере.
45
2-е отделение 2-го взвода.
46
Грузовое шасси с установленной на нём спаренной пушкой — примечание в книге, а на самом деле это многоствольная зенитная установка на базе танка — прим. переводчика.
47
32 км.
48
20 кг.
49
Быстро стрелять очередями.
50
10 м.
51
Тетское наступление (Новогоднее наступление) — общеупотребимое название первого широкомасштабного наступления коммунистических сил во время войны во Вьетнаме в 1968 году. Тетское наступление принято считать переломным моментом войны, после которого общественное мнение в США утратило веру в возможность победы во Вьетнаме. — Polochanin72
52
45 м.
53
В Нью-Йорке.
54
50 кг.
55
Около 198 см.
56
60 кг.
57
Американская военная разведка.
58
90 см.
59
Командном пункте.
60
Военная спутниковая радиосвязь.
61
Служба учета могил.
62
914 м.
63
1360 кг.
64
30 м.
65
«Дуговой разряд».
66
914 м.
67
Примерно 600 м.
68
91 м.
69
Около 60 м.
70
Round-eyed или with round eyes — вообще-то, в словаре переводится как «с широко раскрытыми глазами» (от удивления, страха и т. п.), но здесь это «ложный друг переводчика», потому что во Вьетнаме это слово употреблялось по отношению к людям европеоидной расы, чтобы отличать их от slant-eyed («косоглазых») монголоидов-азиатов — прим. переводчика.
71
5-6 км.
72
«Метёлка» ― мой вариант перевода жаргонного dust-off (санитарный вертолёт) — прим. переводчика.
73
Ярд примерно равен 91 см.
74
Примерно 300 м.
75
Передовой наблюдательный пост.
76
Выговор с занесением.
77
Little people — одно из американских названий вьетнамцев — прим. переводчика.
78
Метра четыре.
79
1,2 м.
80
2,5 см.
81
1,5 м.
82
Provisional Reconnaissance Unit — явная опечатка, пропущенная редактором англоязычного издания. На самом деле должно быть Provincial Reconnaissance Unit — Провинциальные разведывательные отряды, небольшие подразделения, по численности сходные со взводом или ротой. Подчинялись старейшинам провинций, работали в рамках программы «Финикс» по уничтожению инфраструктуры Вьетконга. Их деятельность финансировалась Соединёнными Штатами — прим. переводчика.
83
13 км.
84
Фронта национального освобождения.
85
По Северному Вьетнаму.
86
6 часов утра.
87
162,5 см — прим. переводчика.
88
3658 метров — прим. переводчика.
89
926 км/ч — прим. переводчика.
90
914 м.
91
609 м.
92
24 км.
93
Два-на-два метра.
94
До 23 м.
95
Примерно 183 на 183 см.
96
Около 50 градусов по Цельсию.
97
18 кг.
98
9 кг.
99
Лагерь «Единство».
100
Государственный гимн США.
101
Использованием сейсмодатчиков.
102
32 км.
103
40 градусов по Цельсию.
В последние годы почти все публикации, посвященные Максиму Горькому, касаются политических аспектов его биографии. Некоторые решения, принятые писателем в последние годы его жизни: поддержка сталинской культурной политики или оправдание лагерей, которые он считал местом исправления для преступников, – радикальным образом повлияли на оценку его творчества. Для того чтобы понять причины неоднозначных решений, принятых писателем в конце жизни, необходимо еще раз рассмотреть его политическую биографию – от первых революционных кружков и участия в революции 1905 года до создания Каприйской школы.
Книга «Школа штурмующих небо» — это документальный очерк о пятидесятилетнем пути Ейского военного училища. Ее страницы прежде всего посвящены младшему поколению воинов-авиаторов и всем тем, кто любит небо. В ней рассказывается о том, как военные летные кадры совершенствуют свое мастерство, готовятся с достоинством и честью защищать любимую Родину, завоевания Великого Октября.
Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.
Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.
Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.
Автору этих воспоминаний пришлось многое пережить — ее отца, заместителя наркома пищевой промышленности, расстреляли в 1938-м, мать сослали, братья погибли на фронте… В 1978 году она встретилась с писателем Анатолием Рыбаковым. В книге рассказывается о том, как они вместе работали над его романами, как в течение 21 года издательства не решались опубликовать его «Детей Арбата», как приняли потом эту книгу во всем мире.