Все, что было у нас [заметки]
1
Пелопоннесской войны.
2
322 км. Здесь и далее перевод единиц измерения — Polochanin72.
3
Sappers ― так во Вьетнаме называли подрывников-диверсантов ― прим. переводчика.
4
АРВ.
АРВ — Армия Республики Вьетнам (Южный Вьетнам). — Polochanin72
5
Эсминцев.
6
ЦРУ.
7
Боевом информационном посту.
8
Расстояние в две вытянутые руки до следующего человека.
9
Километрах в восьми.
10
24 км.
11
110 градусов Фаренгейта примерно равно 43 градусам Цельсия.
12
8 км/ч.
13
Арвин — от англоязычного названия Армии Республики Вьетнам (Army of the Republic of Vietnam — ARVN). — Polochanin72
14
Метрах в 15-и.
15
32 км.
16
Примерно в 25-и километрах.
17
Метров шесть-девять.
18
Операции по оказанию медицинской помощи.
19
12 метров.
20
Тет — вьетнамский Новый год по лунно-солнечному календарю. — Polochanin72
21
Агентство международного развития США.
22
Один из стандартных терминов, применявшихся при классификации ранений — прим. переводчика.
23
60 см.
24
Communist Office of South Vietnam — прим. переводчика.
25
Буквальный перевод — «Пентагон-Восток», штабной комплекс КОМПЮВ на базе ВВС в Тансонхуте — прим. переводчика.
26
Сампан — плоскодонная лодка из деревянных досок. — Polochanin72
27
9 км.
28
Командование военно-морскими силами в Республике Вьетнам.
29
Километров.
30
9 м.
31
Крупнейший учебный центр ВМС, расположен в штате Иллинойс, на берегу озера Мичиган — прим. переводчика.
32
Учебный центр морской пехоты — прим. переводчика.
33
Около минус 26 по Цельсию. — прим. переводчика.
34
Километрах — прим. переводчика.
35
8-9 км.
36
190,5 см — прим. переводчика.
37
Ярд примерно равен 91 см.
38
Плавающему гусеничному бронетранспортёру — прим. переводчика.
39
3 км.
40
Ре́днеки (англ. rednecks, буквально — «красношеие») — жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. — Polochanin72.
41
От 227 до 907 кг.
42
От Chicom, Chinese Communist — самодельная — прим. переводчика.
43
Lifer — военнослужащий-контрактник, профессиональный военный — прим. переводчика.
44
Бронетранспортере.
45
2-е отделение 2-го взвода.
46
Грузовое шасси с установленной на нём спаренной пушкой — примечание в книге, а на самом деле это многоствольная зенитная установка на базе танка — прим. переводчика.
47
32 км.
48
20 кг.
49
Быстро стрелять очередями.
50
10 м.
51
Тетское наступление (Новогоднее наступление) — общеупотребимое название первого широкомасштабного наступления коммунистических сил во время войны во Вьетнаме в 1968 году. Тетское наступление принято считать переломным моментом войны, после которого общественное мнение в США утратило веру в возможность победы во Вьетнаме. — Polochanin72
52
45 м.
53
В Нью-Йорке.
54
50 кг.
55
Около 198 см.
56
60 кг.
57
Американская военная разведка.
58
90 см.
59
Командном пункте.
60
Военная спутниковая радиосвязь.
61
Служба учета могил.
62
914 м.
63
1360 кг.
64
30 м.
65
«Дуговой разряд».
66
914 м.
67
Примерно 600 м.
68
91 м.
69
Около 60 м.
70
Round-eyed или with round eyes — вообще-то, в словаре переводится как «с широко раскрытыми глазами» (от удивления, страха и т. п.), но здесь это «ложный друг переводчика», потому что во Вьетнаме это слово употреблялось по отношению к людям европеоидной расы, чтобы отличать их от slant-eyed («косоглазых») монголоидов-азиатов — прим. переводчика.
71
5-6 км.
72
«Метёлка» ― мой вариант перевода жаргонного dust-off (санитарный вертолёт) — прим. переводчика.
73
Ярд примерно равен 91 см.
74
Примерно 300 м.
75
Передовой наблюдательный пост.
76
Выговор с занесением.
77
Little people — одно из американских названий вьетнамцев — прим. переводчика.
78
Метра четыре.
79
1,2 м.
80
2,5 см.
81
1,5 м.
82
Provisional Reconnaissance Unit — явная опечатка, пропущенная редактором англоязычного издания. На самом деле должно быть Provincial Reconnaissance Unit — Провинциальные разведывательные отряды, небольшие подразделения, по численности сходные со взводом или ротой. Подчинялись старейшинам провинций, работали в рамках программы «Финикс» по уничтожению инфраструктуры Вьетконга. Их деятельность финансировалась Соединёнными Штатами — прим. переводчика.
83
13 км.
84
Фронта национального освобождения.
85
По Северному Вьетнаму.
86
6 часов утра.
87
162,5 см — прим. переводчика.
88
3658 метров — прим. переводчика.
89
926 км/ч — прим. переводчика.
90
914 м.
91
609 м.
92
24 км.
93
Два-на-два метра.
94
До 23 м.
95
Примерно 183 на 183 см.
96
Около 50 градусов по Цельсию.
97
18 кг.
98
9 кг.
99
Лагерь «Единство».
100
Государственный гимн США.
101
Использованием сейсмодатчиков.
102
32 км.
103
40 градусов по Цельсию.
Русский серебряный век, славный век расцвета искусств, глоток свободы накануне удушья… А какие тогда были женщины! Красота, одаренность, дерзость, непредсказуемость! Их вы встретите на страницах этой книги — Людмилу Вилькину и Нину Покровскую, Надежду Львову и Аделину Адалис, Зинаиду Гиппиус и Черубину де Габриак, Марину Цветаеву и Анну Ахматову, Софью Волконскую и Ларису Рейснер. Инессу Арманд и Майю Кудашеву-Роллан, Саломею Андронникову и Марию Андрееву, Лилю Брик, Ариадну Скрябину, Марию Скобцеву… Они были творцы и музы и героини…Что за характеры! Среди эпитетов в их описаниях и в их самоопределениях то и дело мелькает одно нежданное слово — стальные.
Эта книга – результат долгого, трудоемкого, но захватывающего исследования самых ярких, известных и красивых любовей XX века. Чрезвычайно сложно было выбрать «победителей», так что данное издание наиболее субъективная книга из серии-бестселлера «Кумиры. Истории Великой Любви». Никого из них не ждали серые будни, быт, мещанские мелкие ссоры и приевшийся брак. Но всего остального было чересчур: страсть, ревность, измены, самоубийства, признания… XX век начался и закончился очень трагично, как и его самые лучшие истории любви.
«В Тургеневе прежде всего хотелось схватить своеобразные черты писательской души. Он был едва ли не единственным русским человеком, в котором вы (особенно если вы сами писатель) видели всегда художника-европейца, живущего известными идеалами мыслителя и наблюдателя, а не русского, находящегося на службе, или занятого делами, или же занятого теми или иными сословными, хозяйственными и светскими интересами. Сколько есть писателей с дарованием, которых много образованных людей в обществе знавали вовсе не как романистов, драматургов, поэтов, а совсем в других качествах…».
Об этом удивительном человеке отечественный читатель знает лишь по роману Э. Доктороу «Рэгтайм». Между тем о Гарри Гудини (настоящее имя иллюзиониста Эрих Вайс) написана целая библиотека книг, и феномен его таланта не разгадан до сих пор.В книге использованы совершенно неизвестные нашему читателю материалы, проливающие свет на загадку Гудини, который мог по свидетельству очевидцев, проходить даже сквозь бетонные стены тюремной камеры.
Сегодня — 22 февраля 2012 года — американскому сенатору Эдварду Кеннеди исполнилось бы 80 лет. В честь этой даты я решила все же вывесить общий файл моего труда о Кеннеди. Этот вариант более полный, чем тот, что был опубликован в журнале «Кириллица». Ну, а фотографии можно посмотреть в разделе «Клан Кеннеди», где документальный роман был вывешен по главам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.