Все, что было у нас [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пелопоннесской войны.

2

322 км. Здесь и далее перевод единиц измерения — Polochanin72.

3

Sappers ― так во Вьетнаме называли подрывников-диверсантов ― прим. переводчика.

4

АРВ.

АРВ — Армия Республики Вьетнам (Южный Вьетнам). — Polochanin72

5

Эсминцев.

6

ЦРУ.

7

Боевом информационном посту.

8

Расстояние в две вытянутые руки до следующего человека.

9

Километрах в восьми.

10

24 км.

11

110 градусов Фаренгейта примерно равно 43 градусам Цельсия.

12

8 км/ч.

13

Арвин — от англоязычного названия Армии Республики Вьетнам (Army of the Republic of Vietnam — ARVN). — Polochanin72

14

Метрах в 15-и.

15

32 км.

16

Примерно в 25-и километрах.

17

Метров шесть-девять.

18

Операции по оказанию медицинской помощи.

19

12 метров.

20

Тет — вьетнамский Новый год по лунно-солнечному календарю. — Polochanin72

21

Агентство международного развития США.

22

Один из стандартных терминов, применявшихся при классификации ранений — прим. переводчика.

23

60 см.

24

Communist Office of South Vietnam — прим. переводчика.

25

Буквальный перевод — «Пентагон-Восток», штабной комплекс КОМПЮВ на базе ВВС в Тансонхуте — прим. переводчика.

26

Сампан — плоскодонная лодка из деревянных досок. — Polochanin72

27

9 км.

28

Командование военно-морскими силами в Республике Вьетнам.

29

Километров.

30

9 м.

31

Крупнейший учебный центр ВМС, расположен в штате Иллинойс, на берегу озера Мичиган — прим. переводчика.

32

Учебный центр морской пехоты — прим. переводчика.

33

Около минус 26 по Цельсию. — прим. переводчика.

34

Километрах — прим. переводчика.

35

8-9 км.

36

190,5 см — прим. переводчика.

37

Ярд примерно равен 91 см.

38

Плавающему гусеничному бронетранспортёру — прим. переводчика.

39

3 км.

40

Ре́днеки (англ. rednecks, буквально — «красношеие») — жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. — Polochanin72.

41

От 227 до 907 кг.

42

От Chicom, Chinese Communist — самодельная — прим. переводчика.

43

Lifer — военнослужащий-контрактник, профессиональный военный — прим. переводчика.

44

Бронетранспортере.

45

2-е отделение 2-го взвода.

46

Грузовое шасси с установленной на нём спаренной пушкой — примечание в книге, а на самом деле это многоствольная зенитная установка на базе танка — прим. переводчика.

47

32 км.

48

20 кг.

49

Быстро стрелять очередями.

50

10 м.

51

Тетское наступление (Новогоднее наступление) — общеупотребимое название первого широкомасштабного наступления коммунистических сил во время войны во Вьетнаме в 1968 году. Тетское наступление принято считать переломным моментом войны, после которого общественное мнение в США утратило веру в возможность победы во Вьетнаме. — Polochanin72

52

45 м.

53

В Нью-Йорке.

54

50 кг.

55

Около 198 см.

56

60 кг.

57

Американская военная разведка.

58

90 см.

59

Командном пункте.

60

Военная спутниковая радиосвязь.

61

Служба учета могил.

62

914 м.

63

1360 кг.

64

30 м.

65

«Дуговой разряд».

66

914 м.

67

Примерно 600 м.

68

91 м.

69

Около 60 м.

70

Round-eyed или with round eyes — вообще-то, в словаре переводится как «с широко раскрытыми глазами» (от удивления, страха и т. п.), но здесь это «ложный друг переводчика», потому что во Вьетнаме это слово употреблялось по отношению к людям европеоидной расы, чтобы отличать их от slant-eyed («косоглазых») монголоидов-азиатов — прим. переводчика.

71

5-6 км.

72

«Метёлка» ― мой вариант перевода жаргонного dust-off (санитарный вертолёт) — прим. переводчика.

73

Ярд примерно равен 91 см.

74

Примерно 300 м.

75

Передовой наблюдательный пост.

76

Выговор с занесением.

77

Little people — одно из американских названий вьетнамцев — прим. переводчика.

78

Метра четыре.

79

1,2 м.

80

2,5 см.

81

1,5 м.

82

Provisional Reconnaissance Unit — явная опечатка, пропущенная редактором англоязычного издания. На самом деле должно быть Provincial Reconnaissance Unit — Провинциальные разведывательные отряды, небольшие подразделения, по численности сходные со взводом или ротой. Подчинялись старейшинам провинций, работали в рамках программы «Финикс» по уничтожению инфраструктуры Вьетконга. Их деятельность финансировалась Соединёнными Штатами — прим. переводчика.

83

13 км.

84

Фронта национального освобождения.

85

По Северному Вьетнаму.

86

6 часов утра.

87

162,5 см — прим. переводчика.

88

3658 метров — прим. переводчика.

89

926 км/ч — прим. переводчика.

90

914 м.

91

609 м.

92

24 км.

93

Два-на-два метра.

94

До 23 м.

95

Примерно 183 на 183 см.

96

Около 50 градусов по Цельсию.

97

18 кг.

98

9 кг.

99

Лагерь «Единство».

100

Государственный гимн США.

101

Использованием сейсмодатчиков.

102

32 км.

103

40 градусов по Цельсию.


Рекомендуем почитать
Ванга. Тайна дара болгарской Кассандры

Спросите любого человека: кто из наших современников был наделен даром ясновидения, мог общаться с умершими, безошибочно предсказывать будущее, кто является канонизированной святой, жившей в наше время? Практически все дадут единственный ответ – баба Ванга!О Вангелии Гуштеровой написано немало книг, многие политики и известные люди обращались к ней за советом и помощью. За свою долгую жизнь она приняла участие в судьбах более миллиона человек. В числе этих счастливчиков был и автор этой книги.Природу удивительного дара легендарной пророчицы пока не удалось раскрыть никому, хотя многие ученые до сих пор бьются над разгадкой тайны, которую она унесла с собой в могилу.В основу этой книги легли сведения, почерпнутые из большого количества устных и письменных источников.


Фенимор Купер

Биография американского писателя Джеймса Фенимора Купера не столь богата событиями, однако несет в себе необычайно мощное внутреннее духовное содержание. Герои его книг, прочитанных еще в детстве, остаются навсегда в сознании широкого круга читателей. Данная книга прослеживает напряженный взгляд писателя, обращенный к прошлому, к истокам, которые извечно определяют настоящее и будущее.


Гашек

Книга Радко Пытлика основана на изучении большого числа документов, писем, воспоминаний, полицейских донесений, архивных и литературных источников. Автору удалось не только свести воедино большой материал о жизни Гашека, собранный зачастую по крупицам, но и прояснить многие факты его биографии.Авторизованный перевод и примечания О.М. Малевича, научная редакция перевода и предисловие С.В.Никольского.


Балерины

Книга В.Носовой — жизнеописание замечательных русских танцовщиц Анны Павловой и Екатерины Гельцер. Представительницы двух хореографических школ (петербургской и московской), они удачно дополняют друг друга. Анна Павлова и Екатерина Гельцер — это и две артистические и человеческие судьбы.


Фронт идет через КБ: Жизнь авиационного конструктора, рассказанная его друзьями, коллегами, сотрудниками

Книга рассказывает о жизни и главным образом творческой деятельности видного советского авиаконструктора, чл.-кор. АН СССР С.А. Лавочкина, создателя одного из лучших истребителей времен второй мировой войны Ла-5. Первое издание этой книги получило многочисленные положительные отклики в печати; в 1970 году она была удостоена почетного диплома конкурса по научной журналистике Московской организации Союза журналистов СССР, а также поощрительного диплома конкурса Всесоюзного общества «Знание» на лучшие произведения научно-популярной литературы.


Я - истребитель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.