Время жестоких снов [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Только 45 % линий Лондонского метро проходят под землей. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Это как дзен-буддисты, только у них миски для милостыни вместительней. (Примеч. авт.)

3

Доггер пытается высмеивать стиль жизни экоактивистов, к которым принадлежат Ники и ее друзья.

4

«Грязный Гарри» (1971) – культовый полицейский триллер с Клинтом Иствудом в главной роли.

5

Шерлок Холмс, разумеется, падал в Рейхенбахский водопад, но память Доггера отчего-то выдергивает из глубин подсознания фамилию немецкого дворянского рода, в котором, среди прочих, были знаменитый летчик-ас «Красный Барон» Манфред фон Рихтгофен и генерал-фельдмаршал немецкой авиации, участник Польской кампании, Битвы за Англию и др. Постоянным читателям наших антологий Рихтгофен знаком по рассказу Анджея Сапковского «Испанский крест» из тома «Век волков» (2015).

6

«Сайва не шутит»: цитата из романа братьев Стругацких «Трудно быть богом». Сайвой в нем называлась самая труднодоступная часть Икающего леса.

7

Года Господня (лат.).

8

Строка из «Марша Домбровского», гимна Польши. (Примеч. пер.)

9

Януш А. Зайдель – один из важнейших авторов социальной фантастики в социалистической Польше, его именем названа престижная премия польского фэндома (которую неоднократно получал и Сапковский).

10

Старый режим (фр.). Так принято называть королевскую власть до Великой французской революции, здесь же с иронией подразумевается социализм.

11

Намек на поэму «Пан Тадеуш» А. Мицкевича. (Примеч. пер.)

12

Полностью (лат.).

13

Имеется в виду Большой Пардубицкий стиппл-чейз (бег с препятствиями) в соревнованиях лошадей; считается одной из самых сложных трасс в конских гонках. (Примеч. пер.)

14

Легендарный роман (1955) Л. Тырманда – на то время достаточно оппозиционно настроенного автора, – сочетавший детективный и мелодраматический сюжет; рассказывает о неизвестном защитнике варшавян от криминального мира столицы. (Примеч. пер.)

15

Для сохранения пропорций (фр.). (Примеч. пер.)

16

Пьеса Альфреда Жарри «Король Убю, или Поляки» (1896) – один из известнейших образцов абсурдизма. В переводе Н. Мавлевич эпиграф к пьесе звучит следующим образом: «И бо затрясоху Папаша Убю башкою, то агличане с той поры его прозвали Шекеспером, и под сим именем до вас дошло премногое число отменнейших трагедий». (Примеч. пер.)

17

Как раз (нем.). (Примеч. пер.)

18

Игнаций Скорупка (1893—1920) – капеллан Войска Польского, чья смерть во время последнего причастия солдат стала одним из символов Чуда на Висле, битвы, в которой в 1920 г. были разгромлены части Красной Армии, наступавшей на Варшаву; согласно же распространенной легенде, погиб, идя в атаку с воздетым крестом. (Примеч. пер.)

19

Марцелий Новотко (1893—1942) – польский политический деятель, первый секретарь Польской рабочей партии; погиб в оккупированной Варшаве при неясных обстоятельствах. (Примеч. пер.)

20

Восточно-Прусская фабрика анилина и соды (нем.). (Примеч. пер.)

21

Средняя продолжительность серии «Династии» без рекламы – 45 минут. (Примеч. пер.)

22

Утреннее шоу на MTV, выходящее с 1990 г. (Примеч. пер.)

23

Дивизия названа в честь генерала Повиласа Плехавичюса (1890—1972), организатора переворота 1926 года в Литве и одного из создателей так называемого «Местного отряда» (1944), в чью задачу входила борьба с польской Армией Крайовой. (Примеч. пер.)

24

В буквальном переводе с немецкого – «свободный корпус»; наименование ряда полувоенных патриотических формирований в Германии и Австрии в XVIII—XX вв.

25

Прусское название Кенигсберга (Калининграда). (Примеч. пер.)

26

Шотландская группа, игравшая в жанре «альтернативный рок» (1983—1999, 2007 – по нынешний момент). Однако в их дискографии нет ни альбома с таким названием, ни песни. Что до текста самой песни, искушенные меломаны, безусловно, узнают в нем отдельные строчки.

27

От нем. die Schule – школа. (Примеч. пер.)

28

Кто с кем сражается? (англ.) (Примеч. пер.)

29

Без понятия (нем.). (Примеч. пер.)

30

Исх. 20 : 3. (Примеч. пер.)

31

Заходи внутрь (англ.). (Примеч. пер.)

32

«Жестяной барабан» Гюнтера Грасса – знаменитый роман о жизни немецкого мальчишки при национал-социалистическом режиме в Германии. (Примеч. пер.)

33

Солнечный мальчик (англ.).

34

Среди оружия Музы молчат (лат.). (Примеч. пер.)

35

Храбрым судьба помогает (лат.). (Примеч. пер.)

36

Твое дело (англ.). (Примеч. пер.)

37

Мария Конопницкая (1842—1910) – знаменитая польская писательница, самый известный ее переведенный на русский язык роман – «О гномах и сиротке Марысе». (Примеч. пер.)

38

Наша (нем.). (Примеч. пер.)

39

Элигиуш Невядомский (1869—1923) – польский художник крайне правых взглядов, убийца Габриэля Нарутовича (1865—1922), первого польского президента. (Примеч. пер.)

40

Вздерните его повыше (англ.); ср. с названием фильма «Hang Em High» (Вздерни их повыше) (1968, реж. Т. Пост).

41

«We Shall Overcome»; американская песня протеста.

42

Михал Джимала (1857—1937) – польский крестьянин, символ борьбы против германизации территорий Германской империи, населенных этническими поляками.

43

«Штрайф» – сленговое название полицейских патрулей в польских гетто во время Второй мировой войны. (Примеч. пер.)

44

Куда? (нем.) (Примеч. пер.)

45

Стоп! Стоять! (нем.) (Примеч. пер.)

46

Поцелуй меня в задницу (идиш). (Примеч. пер.)

47

Юзеф Пилсудский (1867—1935) – первый глава возрожденного Польского государства, основатель польской армии, считается отцом современной польской нации. Хорст Вессель (1907—1930) – нацистский активист, штурмфюрер «коричневорубашечников»; в Третьем рейхе был символом «самоотверженного национал-социалиста, готового умереть за свои идеалы», его именем называли улицы, парки, школы и т. д.

48

Король Ян ІІІ Собесский – герой битвы при Вене, последней большой битвы Европы против Турецкой империи. (Примеч. пер.)

49

Конрад Аденауэр (1876—1967) – первый федеральный канцлер ФРГ.

50

Свидригайло (1375(?) – 1452) – литовский князь, военный и политический деятель, активно сотрудничавший с Тевтонским орденом против Витовта, Великого князя Литвы. (Примеч. пер.)

51

Именно эти два замка хотели «пустить дымом» герои «Крестоносцев» Г.Сенкевича.

52

Кейстут (1297—1382) – великий князь литовский, сын Гедимина и один из известнейших противников Тевтонского ордена в Литве. (Примеч. пер.)

53

Левый берег Немана принадлежит Польше. (Примеч. пер.)

54

Река в Литве и Беларуси, протекает по Вильнюсскому уезду и Гродненской области.

55

Цитаты из «Пана Тадеуша» А. Мицкевича даны в переводе С. Мар-Аксеновой.

56

Икона Богоматери Остробрамской находилась на городских воротах Вильнюса. (Примеч. пер.)

57

Легендарный тысячелетний дуб, которому поклонялись в Жмуди (нынешняя Литва) до принятия там христианства, символ древней Литвы, еще одна отсылка к «Пану Тадеушу».

58

От англ. Turkey «индейка». (Примеч. пер.)

59

В архив (лат.). (Примеч. пер.)

60

Погоня – старый герб Литвы, изображающий скачущего рыцаря с поднятым мечом. (Примеч. пер.)

61

Умник (англ.). (Примеч. пер.)

62

До 1945 года так назывался современный Ольштын, город на севере Польши, столица Варминьско-Мазурского воеводства. (Примеч. пер.)

63

Демаркационная линия между войсками большевистской России и Польшей, предложенная британским министром иностранных дел Джоном Керзоном как возможная граница для перемирия во время Польско-советской войны 1920—1921 гг.

64

Акт, учреждавший государственный союз Речи Посполитой и Великого Княжества Литовского; подписан в 1569 г. (Примеч. пер.)

65

Самый известный еврейский погром в послевоенной Польше, случившийся 4 июля 1946 года. (Примеч. пер.)

66

Вымыл и пошел (англ.) – отсылка к названию шампуня, который активно рекламировали в 1990-е годы по ТВ.

67

Конец войне (англ.). (Примеч. пер.)

68

Прощай, оружие (англ.), название романа Э. Хэмингуэя.

69

Фраза, больше известная в русскоязычном переводе как «На Западном фронте без перемен».

70

Книги кормят вашу голову (англ.). (Примеч. пер.)

71

Тупой иноверец (идиш).

72

Хочу трахнуть тебя, Ал… (англ.) (Примеч. пер.)

73

Мухаммад ибн Абдалла ибн Абу Амир, известный также как Аль-Мансур и – в европейской традиции – Альманзор, выдающийся государственный деятель и военачальник мусульманской Испании; в западноевропейских текстах фигурирует как враг христиан и мудрый правитель; появляется во вставной «Альпухарской балладе» поэмы «Конрад Валленрод» (1828) Адама Мицкевича.

74

«Рэмбо: Первая кровь» (1982) – фильм реж. Т. Котчеффа, снятый по роману Д.Моррела, первый из франшизы о Рэмбо, бывшем коммандос. (Примеч. пер.)

75

Работа (нем.). (Примеч. пер.)

76

Восточная Пруссия – немецкое название территорий Польши на Поморье. (Примеч. пер.)

77

«Еще Польша не погибла», немецкий вариант первых строк гимна Польши, а первоначально – Польских легионов, созданных в Наполеоновских войнах. (Примеч. пер.)

78

А по-польски – «жопа болит». (Примеч. пер.)

79

Вперед! С нами Бог!!! (нем.) (Примеч. пер.)

80

Хайнц Вильгельм Гудериан (1888—1954) – чрезвычайно удачливый и умелый военачальник, военный теоретик, принимал участие в Первой и Второй мировой войнах.

81

Огонь без приказа! Давай, огонь! Стреляй же, сукин сын! (нем.) (Примеч. пер.)

82

Назад! Быстрее, быстрее, назад! (нем.) (Примеч. пер.)

83

Воды. Воды… Пожалуйста… помо… гите, пожалуйста… Помоги-ите! (нем.) (Примеч. пер.)

84

Против судьбы не попрешь (англ.). (Примеч. пер.)

85

«Э. Ведель» – одна из старейших (основана в 1851 г.) польских кондитерских фирм. (Примеч. пер.)

86

Понимаешь? (ит.) (Примеч. пер.)

87

Да (ит.). (Примеч. пер.)

88

Парафраз знаменитой речи Мартина Лютера Кинга, произнесенной 28 августа 1963 года во время Марша на Вашингтон; собственно, Марчин Кениг – это польско-немецкий вариант его имени. (Примеч. пер.)

89

Жиды – прочь! (нем.) (Примеч. пер.)

90

Этого хочет Бог (лат.). (Примеч. пер.)

91

Дерьмо (англ.). (Примеч. пер.)

92

Будущего нет (англ.). (Примеч. пер.)

93

Помимо двух очевидных трактовок (буквальной и названия жанра рок-музыки), заголовок рассказа содержит также третью: «Тяжелый металл» (англ. Heavy Metal) – название культового американского журнала, посвященного фантастическим рассказам и комиксам для взрослых.

94

Punisher War Journal – английское название двух серий комиксов, посвященных персонажу по кличке Каратель из вселенной «Марвел». Настоящее имя Карателя – Фрэнсис Кастильоне, родители его погибли в Центральном парке Нью-Йорка, когда семья пошла туда на пикник и оказалась в центре бандитских разборок. Сам Каратель был тяжело ранен, но выжил и с тех пор начал самостоятельно вершить возмездие над преступниками.

95

Датская компания, известная производством матрасов и постельного белья.

96

То есть построенный во времена Э. Герека, первого секретаря ЦК ПОРП в 1970—1980 гг.

97

Обе футбольные команды – и «Мотор», и «Люблинянка» – люблинские; их болельщики не слишком любят друг друга.

98

Гонзо – один из персонажей знаменитого кукольного сериала «Маппет-шоу» (1976—1981, реж. Джим Хэнсон), оригинальное, не имеющее реальных прототипов существо с жучиными глазами и огромным носом.

99

Торгал – герой культовой бельгийской франкоязычной серии комиксов Thorgal (1980—2019), один из создателей – польский художник Гжегож Росиньский.


Еще от автора Мария Семеновна Галина
Мор, ученик Смерти

Смерть ловит рыбу. Веселится на вечеринке. Напивается в трактире. А все обязанности Мрачного Жнеца сваливаются на хрупкие плечи его ученика. Но делать нечего: берем косу, прыгаем на белую лошадь Бинки — и вперед!


Творцы заклинаний

Что касается таких вещей, как вино, женщины и песни, то волшебникам позволяется надираться до чертиков и горланить во все горло сколько им вздумается. А вот женщины... Женщины и настоящая магия несовместимы. Магический Закон никогда не допустит появления особы женского пола в Незримом Университете, центре и оплоте волшебства на Диске. Но если вдруг такое случится...


Театр жестокости

Рассказ адаптировал: Золотых Рем ([email protected])Метод чтения Ильи Франка.


Благие знамения

Говорят, мир закончится в субботу. А именно в следующую субботу. Незадолго до ужина. К несчастью, по ошибке Мэри Тараторы, сестры Неумолчного ордена, Антихриста не пристроили в нужное место. Четыре всадника Апокалипсиса оседлали мотоциклы. А представители Верхнего и Нижнего Миров сочли, что им очень симпатичен человеческий род…


Держи марку!

«Занимательный факт об ангелах состоит в том, что иногда, очень редко, когда человек оступился и так запутался, что превратил свою жизнь в полный бардак и смерть кажется единственным разумным выходом, в такую минуту к нему приходит или, лучше сказать, ему является ангел и предлагает вернуться в ту точку, откуда все пошло не так, и на сей раз сделать все правильно».Именно этими словами встретила Мокрица фон Липвига его новая жизнь. До этого были воровство, мошенничество (в разных размерах) и, как апофеоз, – смерть через повешение.Не то чтобы Мокрицу не нравилась новая жизнь – он привык находить выход из любой ситуации и из любого города, даже такого, как Анк-Морпорк.


Пятый элефант

Добро пожаловать в Убервальд! В страну, славную вековыми традициями, где до сих пор играют в такие замечательные игры, как «попробуй убеги, чтобы тебя не сожрали» и «успей домой до захода солнца». Здесь вас встретят ласково улыбающиеся вампиры, милые игривые вервольфы и радушные, отзывчивые гномы.А еще здесь лежит легендарный Пятый Слон, некогда упавший на Плоский мир и устроивший чудовищное дискотрясение. А еще здесь множество железа, золота и жировых месторождений – в общем, тех самых штук, которые до зарезу нужны такому цивилизионному городу, как Анк-Морпорк.Так что вперед, сэр Сэмюель Ваймс! Отныне вы – дипломат.


Рекомендуем почитать
Спасение будущего

Пройти через боль, почувствовать в себе силу, стать победителем — три главных действия, которые предстоит выполнить главному герою книги «Спасение будущего». Василию Петрову 16 лет. Будучи учеником 9-го класса обычной московской школы, его жизнь резко меняется. Из неуверенного в себе подростка он превращается в «крутого чувака». Но кто (что) же так повлиял (о) на нашего главного героя, что Вася так сильно изменился?


Зенит Левиафана. Книга 2

Карн вспомнил все, а Мидас все понял. Ночь битвы за Арброт, напоенная лязгом гибельной стали и предсмертной агонией оборванных жизней, подарила обоим кровавое откровение. Всеотец поведал им тайну тайн, историю восхождения человеческой расы и краткий миг ее краха, который привел к появлению жестокого и беспощадного мира, имя которому Хельхейм. Туда лежит их путь, туда их ведет сила, которой покоряется даже Левиафан. Сквозь времена и эпохи, навстречу прошлому, которое не изменить…  .


Стать героем

Каждый однажды находит свое место в этом мире, каким бы ни было это место. Но из всякого правила бывают исключения, особенно если речь заходит о тех, кто потерялся не только в жизненных целях, но и во времени.


Мю Цефея. Шторм и штиль

Погода — идеальная тема для разговоров. А еще это идеальное фантастическое допущение. Замерзающий мир или тонущие в тумане города. Мертвый штиль или дождь, стирающий предметы и людей. И сердце то замирает, замерзнув в ледышку, то бешено стучит, раскручивая в груди торнадо покруче, чем бывает снаружи… Придется героям искать новые способы выживать, приспосабливаться, а главное — продолжать оставаться человеком.


Рико 2

Вторая война уже окончилась. Наконец-то окончилась служба в Стражах. Что же теперь ты будешь делать? Ведь впереди темное будущее…Примечания автора: Продолжение Рико — https://ficbook.net/readfic/4928129 Рико 3: https://ficbook.net/readfic/7369759Беты (редакторы): ptichkin, Лиса-ЛисьФэндом: NarutoРейтинг: NC-17Жанры: Фэнтези, Экшн (action), AU, Мифические существаПредупреждения: OOC, Насилие, Нецензурная лексика, Мэри Сью (Марти Стью), ОМП, ОЖП, Элементы гета, Элементы фемслэшаРазмер: Макси, 290 страницКол-во частей: 46Статус: законченПубликация на других ресурсах: Уточнять у автора/переводчика.


Проклятие принцессы

Двенадцать принцесс страдают от таинственного — и абсолютно глупого — проклятия. Любой, кто положит ему конец, получит награду. Ревека — умная, но недостаточно почтительная ученица знахаря, тоже хочет получить вознаграждение. Но её расследования раскрывают глубинные тайны и ставят девочку перед непростым выбором: сможет ли она разрушить заклятие, если опасности подвергается её собственная душа?