– Вы говорили, что можете выполнять обязанности дворецкого, – сдавленно произнесла она.
Он не ответил, а продолжал пристально смотреть на нее. Боже, подумал Джем, разве можно было себе представить, что скрывается под этой ужасной и дурно пахнущей мужской одеждой! У нее были роскошные светлые волосы, которые почти идеально сочетались с огромными блестящими глазами цвета светлого топаза. Она держалась, как королева, и, спускаясь по лестнице, походила на статую богини из золота и слоновой кости, которая вдруг ожила. Он пришел в себя только через некоторое время.
– Да, миссис Кастерс, – пробормотал он наконец, – это верно. Я знаком с обязанностями дворецкого, и я в вашем распоряжении.
Она покраснела, поняв, что он не сразу узнал в ней ту девушку, которую видел вчера в конюшне. Она взяла себя в руки и холодно обратилась к нему:
– Как вы, наверное, заметили, у нас нет дворецкого. Моя тетя Августа, мисс Мелкшам, обычно выполняет эти обязанности, но сейчас она занята другими делами, и я сама решила показать вам Рейвенкрофт.
– Я готов, мадам, – спокойно ответил Джем. – Это, – сказал он, описав рукой дугу, – очень красивый зал. Могу я спросить, когда он был построен?
– Я не знаю точно, мистер Дженуари. Мне говорили, что это произошло при Джеймсе Первом. Тогда он, конечно, был меньше, но последующие поколения его достроили.
В речи нового дворецкого и манере держаться не было ничего такого, что бы могло заставить ее сердце так биться, подумала Клавдия. И все же она вся дрожала и горела, как если бы ей пришлось пробежаться под горячим солнцем. Казалось, что они общаются на двух уровнях: одном – совершенно обычном, другом – скрытом и опасном. Она с трудом понимала, что он ей говорил.
– А что, все эти годы семья покойного мистера Кастерса владела поместьем? – Его голос звучал ровно, но в этом поверхностном любопытстве, как показалось Клавдии, было еще что-то, что заставило ее насторожиться.
– Нет, – коротко ответила она. – Мой муж приобрел Рейвенкрофт несколько лет назад. А сколько поместьем владели предыдущие хозяева, я не знаю.
Джем внимательно смотрел на вдову. Боже, до чего же она красива! Почему он не заметил этого вчера? Хотя ее и скрывала шляпа, рубашка и пыль, спрятать такую красоту невозможно. Теперь понятно, почему Кастерс так возжелал ее. Он ужаснулся, представив, каково ей было терпеть эту свинью. Он кашлянул.
– Как жаль, что мистер Кастерс ушел из жизни, не оставив потомства.
Миссис Кастерс ничего не ответила, а просто повернулась и быстро вышла из комнаты. Джем последовал за ней в некотором замешательстве. Через мгновение они оказались в другой большой комнате, освещенной светом, струившимся из огромных окон, выходивших на газон, раскинувшийся перед входом в поместье. Заменить старые узкие окна, плохо освещавшие комнату, на новые предложила в свое время мать Джема.
– Мы называем эту комнату Изумрудной, – сказала Клавдия, указывая на зеленые портьеры. – Здесь мы принимаем гостей, и здесь, когда у меня есть время, я читаю, вышиваю или шью.
Они быстро прошли по другим комнатам первого этажа, и Джем отметил, что, пережив первый шок, он довольно спокойно справляется с видениями из прошлого. Они прошли зал, где раньше устраивались балы. Он до сих пор был великолепен. Далее была музыкальная комната, где, казалось, до сих пор пряталось эхо простых мелодий, которые его мать играла на пианино.
Они прошли через Голубой салон, а потом через Желтый. Они заглянули в Китайский кабинет и остановились, чтобы полюбоваться лестницей Реставрации. Они дошли до библиотеки, и здесь Джема ждал еще один удар, уже не связанный с прошлым.
Он взглянул на стены, где висели черные от старости полки. Раньше на них сплошными рядами стояли книги, многие из них в дорогих кожаных переплетах, некоторые зачитанные и потрепанные от частого пользования. В одной из них, по словам Джайлса Давентри, должно было храниться свидетельство мошенничества Эмануэля Кастерса. По крайней мере третья часть книг исчезла.
Джем повернулся к Клавдии Кастерс: – Где… – хотел закричать он и тут же запнулся, оборвав свой вопрос. – Где, – повторил он через секунду, – все книги? Мне кажется, – продолжил он спокойно, – что эти полки могли бы вместить гораздо больше книг. Если вы простите мое любопытство, мадам.
Клавдия с интересом посмотрела на него. У нее возникло странное подозрение, что вовсе не недостаток книг вызвал такой страх на лице псевдо-дворецкого. Но тогда что? Она было решила ненавязчиво спросить его об этом, но потом выбрала другую тактику.
– Я продала их, – быстро сказала она и с интересом заметила, как на его лице появилось гневное выражение, правда, быстро сменившееся выражением легкого интереса.
– Не думаю, что это вас касается, мистер Дженуари, – сухо сказала она, – но мой муж оставил меня без гроша в кармане. Вы, наверное, уже заметили, что мы весьма стеснены в средствах. Однако я хочу вернуть Рейвенкрофту былое великолепие. – Она на мгновение замолчала, а потом тихо продолжила: – Мне было очень больно расставаться с книгами, но некоторые из них были весьма дорогими, например первое издание словаря доктора Джонсона.