Возвращение [заметки]
1
Моя дорогая (исп.).
2
Цыган (исп.).
3
Пещеры (исп.).
4
Прогулка, гулянье (исп.).
5
Красный (исп.). Здесь: красное вино.
6
Черный кофе, зачастую эспрессо (исп.).
7
В английском алфавите за буквой «H» (Haynes) через одну следует буква «J» (Jones).
8
Риоха – красное сухое вино, которое произведено в испанской провинции Риоха из винограда сорта «темпранильо».
9
Чуррос – сладкая обжаренная выпечка из заварного теста.
10
Там (исп.).
11
Здравствуйте! (исп.)
12
Раз, два, три! (исп.)
13
Прекрасно! (исп.)
14
До свидания! (исп.)
15
До встречи! (исп.)
16
Бокадильо – испанский аналог сэндвича, подается на багете.
17
С молоком (исп.).
18
Душа, внутренний дух (исп.), который возникает в результате глубокой эмоциональной вовлеченности исполнителя в музыку, песню или танец.
19
Хорошо, хорошо (исп.).
20
Ступня! (исп.)
21
Каблук! (исп.)
22
Позиция! (исп.)
23
Мужчины, сопровождающие игру музыканта хлопками (исп.).
24
Кончено. Смерть (исп.).
25
Давайте, ребята! (исп.)
26
Даго – презрительная кличка итальянцев, испанцев и португальцев.
27
Букв.: паста в стиле шлюхи (ит.).
28
Спасибо (исп.).
29
Не за что (исп.).
30
Квартал (исп.).
31
Шествие (исп.).
32
Завтра (исп.).
33
Красивая сеньора (исп.).
34
Тостадас – ломти обжаренного хлеба, подаются с различными топингами.
35
Вероника – классический прием с плащом: тореро держит плащ обеими руками и поводит им перед быком.
36
Букв.: сияющий костюм (исп.).
37
Бандерильеро – член команды матадора, в чьи обязанности входит вонзать в быка бандерильи, копья, украшенные цветной бумагой.
38
Квадрилья – команда матадора; состоит из пикадоров и бандерильеро.
39
Мулета – кусок красной ткани на деревянной палке, которым тореро дразнит быка.
40
Афисионадос – любители, активно посещающие корриду, знатоки ее основных элементов.
41
Новильеро – как правило, молодой, начинающий тореро, который имеет право выступать только против молодых быков.
42
Букв.: убийца быков.
43
Танцовщица (исп.).
44
Гольпеадор – тонкая пластмассовая пластина, закрепленная на верхней деке гитары.
45
Да (исп.).
46
Алегриа – жанр фламенко, легкая, радостная песня и танец.
47
Булериа – жанр фламенко, быстрая, богатая разнообразием песня и танец.
48
Солеа – жанр фламенко, песня и танец трагического настроения.
49
Нецыган для испанских цыган (исп.).
50
Сигирийя – жанр фламенко, песня и танец скорбного настроения.
51
Токаор – гитарист фламенко.
52
Аламеда – в испанских городах аллеи или бульвары, обсаженные с обеих сторон тополями (от alamo – тополь).
53
«Уголок» (исп.).
54
Пидор, гомик (исп.).
55
Пронунсиаменто – государственный военный переворот, военный мятеж (в Испании и странах Латинской Америки).
56
Арена для корриды (исп.).
57
Красные (исп.).
58
Фаэна – совокупность пасов с мулетой, которые матадор выполняет в третьей, заключительной и самой важной части боя.
59
Манчего – твердый испанский сыр из овечьего молока.
60
Улица Мира.
61
«Твоя семья тебя не забудет» (исп.).
62
Глухонемой (исп.).
63
Пьета – в живописи и скульптуре изображение Богоматери, которая оплакивает мертвого Христа, лежащего у Нее на коленях.
64
Токе – музыкальное сопровождение, аккомпанемент.
65
Компас – удар, ритм, размер, основной элемент ритма фламенко.
66
Таранта – песня в стиле тарантас, зародилась в Альмерии и распространилась по шахтерским городам юго-восточной части Испании; шахтерская песня.
67
Певец (исп.).
68
Песня (исп.).
69
«Смерть распущенности» (исп.).
70
19 марта в Испании празднуется день памяти святого Иосифа – Сан Хосе, отца Иисуса Христа.
71
Социальная помощь (исп.).
72
«Отправление в Англию» (исп.).
73
Ставьте их сюда! (фр.)
74
Что вы там делаете? Свинья! (фр.)
75
Пожалуйста (исп.).
76
Родина (исп.).
77
Сукин сын! (исп.)
78
Антонио Мачадо-и-Руис (1875–1939) – испанский поэт; во время гражданской войны оставался верен Республике.
79
Служба по эвакуации испанских республиканцев (исп.).
80
Извлечение, вывоз (исп.).
81
Детская игра, похожая на казаки-разбойники.
82
«Хорликс» – сладкий напиток на основе молока и солода, подается горячим.
83
Ребенок (исп.).
84
Убежище Андерсона – бомбоубежище, рассчитанное на шесть человек; собиралось из гофрированных стальных панелей, потом закапывалось в почву на 1,2 метра, а сверху засыпалось землей. Название получило по имени тогдашнего министра внутренних дел Великобритании Джона Андерсона, выступившего с инициативой его разработки.
85
Испанский дом (исп.).
86
«Помни о смерти» (лат.).
Греция – колыбель европейской цивилизации. Салоники – крупнейший город-порт на севере страны, древний город, названный в честь сестры Александра Македонского. Город, в котором веками жили люди разных национальностей и вероисповеданий.«Нить» – блестящий рассказ о дружбе и любви, верности и предательстве. Захватывающая семейная сага, насыщенная глубокими чувствами и сильными страстями, разворачивается в Салониках на фоне трагических событий двадцатого века. Это роман о тех нитях, что связывают разные поколения…Впервые на русском языке!
Ее длинные темные волосы развевались на ветру, а походка была уставшей. Лодка качалась в прохладных волнах, осталось лишь опуститься в нее. И всё – в прежнюю жизнь больше не будет возврата.Героиня романа Алекс Филдинг хочет побольше узнать о прошлом своей матери, но та тщательно скрывает его: известно лишь, что она выросла в маленьком городке на острове Крит и в юности перебралась в Лондон.Во время путешествия по Криту Алекс приезжает в селение Плака, где до сих пор живет подруга родственницы ее матери.
Алексис Филдинг хочет больше узнать о прошлом своей матери, но София тщательно скрывает его: известно лишь, что она выросла в маленьком критском городке и в юности перебралась в Лондон.Во время путешествия по Криту Алексис приезжает и в селение Плака, где до сих пор живет подруга родственницы Софии. Недалеко в море девушка видит остров Спиналонга – в прошлом здесь располагалась колония для больных лепрой, прокаженных… Какую роль в жизни ее предков сыграл этот остров и какие тайны скрывает внешне благополучная жизнь?..
На что может решиться человек, чтобы защитить тех, кого любит? Кипр – жемчужина Средиземного моря. Фамагуста – прекраснейший город на острове, в который стекаются туристы со всего света… Афродити и ее муж Саввас открывают самый роскошный в Фамагусте отель «Восход», где мирно работают и греки, и турки. Спасаясь от межнациональной вражды, в Фамагусту переезжают две семьи – греческая Георгиу и турецкая Ёзкан. Их дома расположены рядом, и семьи быстро подружились. Однако под внешним лоском спокойной жизни в городе чувствуется напряженность.
Спустя пятнадцать лет после того, как увидел свет роман «Остров», Виктория Хислоп возвращается к его героям и воскрешает время, ставшее для нас давним прошлым. В конце 1950-х было создано лекарство от проказы, и на греческом острове Спиналонга у берегов Крита закрылась колония прокаженных. Победа над страшной болезнью означала конец разлуки, которая еще недавно казалась вечной; исцеленные люди наконец смогли обнять своих родных. Это произошло 25 августа 1957 года. Но в разгар праздника внезапно прозвучали выстрелы… Новое горе обрушилось на критян и изменило судьбы многих людей.
В сердце андалусской красавицы Мерседес жила всепоглощающая страсть к великому испанскому искусству фламенко и к гитаристу Хавьеру, который разбудил ее талант и чувства. Война разлучила влюбленных навсегда, но через много лет дочь Мерседес, Соня, возвращается на родину матери, чтобы история обрела завершение...
«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.
Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.
Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.
Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.
Маленькие девочки Циби, Магда и Ливи дают своему отцу обещание: всегда быть вместе, что бы ни случилось… В 1942 году нацисты забирают Ливи якобы для работ в Германии, и Циби, помня данное отцу обещание, следует за сестрой, чтобы защитить ее или умереть вместе с ней. Три года сестры пытаются выжить в нечеловеческих условиях концлагеря Освенцим-Биркенау. Магда остается с матерью и дедушкой, прячась на чердаке соседей или в лесу, но в конце концов тоже попадает в плен и отправляется в лагерь смерти. В Освенциме-Биркенау три сестры воссоединяются и, вспомнив отца, дают новое обещание, на этот раз друг другу: что они непременно выживут… Впервые на русском языке!
Молли Грей никогда в жизни не видела своих родителей. Воспитанная любящей и мудрой бабушкой, она работает горничной в отеле и считает это своим призванием, ведь наводить чистоту и порядок – ее подлинная страсть! А вот отношения с людьми у нее не слишком ладятся, поскольку Молли с детства была не такой, как все. Коллеги считают ее более чем странной, и у них есть на то основания. Так что в свои двадцать пять Молли одинока и в свободное от работы время то смотрит детективные сериалы, то собирает головоломки… Однако вскоре ее собственная жизнь превращается в детектив, в котором ей отведена роль главной подозреваемой, – убит постоялец отеля, богатый и могущественный мистер Блэк.
Основанный на реальных событиях жизни Людвига (Лале) Соколова, роман Хезер Моррис является свидетельством человеческого духа и силы любви, способной расцветать даже в самых темных местах. И трудно представить более темное место, чем концентрационный лагерь Освенцим/Биркенау. В 1942 году Лале, как и других словацких евреев, отправляют в Освенцим. Оказавшись там, он, благодаря тому, что говорит на нескольких языках, получает работу татуировщика и с ужасающей скоростью набивает номера новым заключенным, а за это получает некоторые привилегии: отдельную каморку, чуть получше питание и относительную свободу перемещения по лагерю.
Впервые на русском — новейший роман от лауреата многих престижных литературных премий Энтони Дорра. Эта книга, вынашивавшаяся более десяти лет, немедленно попала в списки бестселлеров — и вот уже который месяц их не покидает. «Весь невидимый нам свет» рассказывает о двигающихся, сами того не ведая, навстречу друг другу слепой французской девочке и робком немецком мальчике, которые пытаются, каждый на свой манер, выжить, пока кругом бушует война, не потерять человеческий облик и сохранить своих близких.