Возвращение [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Моя дорогая (исп.).

2

Цыган (исп.).

3

Пещеры (исп.).

4

Прогулка, гулянье (исп.).

5

Красный (исп.). Здесь: красное вино.

6

Черный кофе, зачастую эспрессо (исп.).

7

В английском алфавите за буквой «H» (Haynes) через одну следует буква «J» (Jones).

8

Риоха – красное сухое вино, которое произведено в испанской провинции Риоха из винограда сорта «темпранильо».

9

Чуррос – сладкая обжаренная выпечка из заварного теста.

10

Там (исп.).

11

Здравствуйте! (исп.)

12

Раз, два, три! (исп.)

13

Прекрасно! (исп.)

14

До свидания! (исп.)

15

До встречи! (исп.)

16

Бокадильо – испанский аналог сэндвича, подается на багете.

17

С молоком (исп.).

18

Душа, внутренний дух (исп.), который возникает в результате глубокой эмоциональной вовлеченности исполнителя в музыку, песню или танец.

19

Хорошо, хорошо (исп.).

20

Ступня! (исп.)

21

Каблук! (исп.)

22

Позиция! (исп.)

23

Мужчины, сопровождающие игру музыканта хлопками (исп.).

24

Кончено. Смерть (исп.).

25

Давайте, ребята! (исп.)

26

Даго – презрительная кличка итальянцев, испанцев и португальцев.

27

Букв.: паста в стиле шлюхи (ит.).

28

Спасибо (исп.).

29

Не за что (исп.).

30

Квартал (исп.).

31

Шествие (исп.).

32

Завтра (исп.).

33

Красивая сеньора (исп.).

34

Тостадас – ломти обжаренного хлеба, подаются с различными топингами.

35

Вероника – классический прием с плащом: тореро держит плащ обеими руками и поводит им перед быком.

36

Букв.: сияющий костюм (исп.).

37

Бандерильеро – член команды матадора, в чьи обязанности входит вонзать в быка бандерильи, копья, украшенные цветной бумагой.

38

Квадрилья – команда матадора; состоит из пикадоров и бандерильеро.

39

Мулета – кусок красной ткани на деревянной палке, которым тореро дразнит быка.

40

Афисионадос – любители, активно посещающие корриду, знатоки ее основных элементов.

41

Новильеро – как правило, молодой, начинающий тореро, который имеет право выступать только против молодых быков.

42

Букв.: убийца быков.

43

Танцовщица (исп.).

44

Гольпеадор – тонкая пластмассовая пластина, закрепленная на верхней деке гитары.

45

Да (исп.).

46

Алегриа – жанр фламенко, легкая, радостная песня и танец.

47

Булериа – жанр фламенко, быстрая, богатая разнообразием песня и танец.

48

Солеа – жанр фламенко, песня и танец трагического настроения.

49

Нецыган для испанских цыган (исп.).

50

Сигирийя – жанр фламенко, песня и танец скорбного настроения.

51

Токаор – гитарист фламенко.

52

Аламеда – в испанских городах аллеи или бульвары, обсаженные с обеих сторон тополями (от alamo – тополь).

53

«Уголок» (исп.).

54

Пидор, гомик (исп.).

55

Пронунсиаменто – государственный военный переворот, военный мятеж (в Испании и странах Латинской Америки).

56

Арена для корриды (исп.).

57

Красные (исп.).

58

Фаэна – совокупность пасов с мулетой, которые матадор выполняет в третьей, заключительной и самой важной части боя.

59

Манчего – твердый испанский сыр из овечьего молока.

60

Улица Мира.

61

«Твоя семья тебя не забудет» (исп.).

62

Глухонемой (исп.).

63

Пьета – в живописи и скульптуре изображение Богоматери, которая оплакивает мертвого Христа, лежащего у Нее на коленях.

64

Токе – музыкальное сопровождение, аккомпанемент.

65

Компас – удар, ритм, размер, основной элемент ритма фламенко.

66

Таранта – песня в стиле тарантас, зародилась в Альмерии и распространилась по шахтерским городам юго-восточной части Испании; шахтерская песня.

67

Певец (исп.).

68

Песня (исп.).

69

«Смерть распущенности» (исп.).

70

19 марта в Испании празднуется день памяти святого Иосифа – Сан Хосе, отца Иисуса Христа.

71

Социальная помощь (исп.).

72

«Отправление в Англию» (исп.).

73

Ставьте их сюда! (фр.)

74

Что вы там делаете? Свинья! (фр.)

75

Пожалуйста (исп.).

76

Родина (исп.).

77

Сукин сын! (исп.)

78

Антонио Мачадо-и-Руис (1875–1939) – испанский поэт; во время гражданской войны оставался верен Республике.

79

Служба по эвакуации испанских республиканцев (исп.).

80

Извлечение, вывоз (исп.).

81

Детская игра, похожая на казаки-разбойники.

82

«Хорликс» – сладкий напиток на основе молока и солода, подается горячим.

83

Ребенок (исп.).

84

Убежище Андерсона – бомбоубежище, рассчитанное на шесть человек; собиралось из гофрированных стальных панелей, потом закапывалось в почву на 1,2 метра, а сверху засыпалось землей. Название получило по имени тогдашнего министра внутренних дел Великобритании Джона Андерсона, выступившего с инициативой его разработки.

85

Испанский дом (исп.).

86

«Помни о смерти» (лат.).


Еще от автора Виктория Хислоп
Нить

Греция – колыбель европейской цивилизации. Салоники – крупнейший город-порт на севере страны, древний город, названный в честь сестры Александра Македонского. Город, в котором веками жили люди разных национальностей и вероисповеданий.«Нить» – блестящий рассказ о дружбе и любви, верности и предательстве. Захватывающая семейная сага, насыщенная глубокими чувствами и сильными страстями, разворачивается в Салониках на фоне трагических событий двадцатого века. Это роман о тех нитях, что связывают разные поколения…Впервые на русском языке!


Остров

Ее длинные темные волосы развевались на ветру, а походка была уставшей. Лодка качалась в прохладных волнах, осталось лишь опуститься в нее. И всё – в прежнюю жизнь больше не будет возврата.Героиня романа Алекс Филдинг хочет побольше узнать о прошлом своей матери, но та тщательно скрывает его: известно лишь, что она выросла в маленьком городке на острове Крит и в юности перебралась в Лондон.Во время путешествия по Криту Алекс приезжает в селение Плака, где до сих пор живет подруга родственницы ее матери.


Остров. Тайна Софии

Алексис Филдинг хочет больше узнать о прошлом своей матери, но София тщательно скрывает его: известно лишь, что она выросла в маленьком критском городке и в юности перебралась в Лондон.Во время путешествия по Криту Алексис приезжает и в селение Плака, где до сих пор живет подруга родственницы Софии. Недалеко в море девушка видит остров Спиналонга – в прошлом здесь располагалась колония для больных лепрой, прокаженных… Какую роль в жизни ее предков сыграл этот остров и какие тайны скрывает внешне благополучная жизнь?..


Возвращение. Танец страсти

В сердце андалусской красавицы Мерседес жила всепоглощающая страсть к великому испанскому искусству фламенко и к гитаристу Хавьеру, который разбудил ее талант и чувства. Война разлучила влюбленных навсегда, но через много лет дочь Мерседес, Соня, возвращается на родину матери, чтобы история обрела завершение...


Восход

На что может решиться человек, чтобы защитить тех, кого любит? Кипр – жемчужина Средиземного моря. Фамагуста – прекраснейший город на острове, в который стекаются туристы со всего света… Афродити и ее муж Саввас открывают самый роскошный в Фамагусте отель «Восход», где мирно работают и греки, и турки. Спасаясь от межнациональной вражды, в Фамагусту переезжают две семьи – греческая Георгиу и турецкая Ёзкан. Их дома расположены рядом, и семьи быстро подружились. Однако под внешним лоском спокойной жизни в городе чувствуется напряженность.


Однажды ночью в августе

Спустя пятнадцать лет после того, как увидел свет роман «Остров», Виктория Хислоп возвращается к его героям и воскрешает время, ставшее для нас давним прошлым. В конце 1950-х было создано лекарство от проказы, и на греческом острове Спиналонга у берегов Крита закрылась колония прокаженных. Победа над страшной болезнью означала конец разлуки, которая еще недавно казалась вечной; исцеленные люди наконец смогли обнять своих родных. Это произошло 25 августа 1957 года. Но в разгар праздника внезапно прозвучали выстрелы… Новое горе обрушилось на критян и изменило судьбы многих людей.


Рекомендуем почитать
На реках вавилонских

Картины, события, факты, описанные в романе "На реках вавилонских" большинству русских читателей покажутся невероятными: полузакрытый лагерь для беженцев, обитатели которого проходят своего рода "чистилище". Однако Юлия Франк, семья которой эмигрировала в 1978 году из ГДР в ФРГ, видела все это воочию…


Мой Пигафетта

Увлекательное, поэтичное повествование о кругосветном путешествии, совершенном молодой художницей на борту грузового судна. Этот роман — первое крупное произведение немецкой писательницы Фелицитас Хоппе (р. 1960), переведенное на русский язык.


Заполье. Книга вторая

Действие романа происходит в 90 — е годы XX века. Автор дает свою оценку событиям 1993 года, высказывает тревогу за судьбу Родины.


Ваш Шерлок Холмс

«В искусстве как на велосипеде: или едешь, или падаешь — стоять нельзя», — эта крылатая фраза великого мхатовца Бориса Ливанова стала творческим девизом его сына, замечательного актера, режиссера Василия Ливанова. Широкая популярность пришла к нему после фильмов «Коллеги», «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», «Дон Кихот возвращается», где он сыграл главные роли. Необычайный успех приобрел также поставленный им по собственному сценарию мультфильм «Бременские музыканты». Кроме того, Василий Борисович пишет прозу, он член Союза писателей России.«Лучший Шерлок Холмс всех времен и народов» рассказывает в книге о разных событиях своей личной и творческой жизни.


Жители Земли

Перевод с французского Марии Аннинской.


Камертоны Греля

Автор: Те, кто уже прочитал или сейчас как раз читает мой роман «Камертоны Греля», знают, что одна из сюжетных линий в нём посвящена немецкому композитору и хормейстеру Эдуарду Грелю, жившему в Берлине в XIX веке. В романе Грель сам рассказывает о себе в своих мемуарах. Меня уже много раз спрашивали — реальное ли лицо Грель. Да, вполне реальное. С одной стороны. С другой — в романе мне, конечно, пришлось создать его заново вместе с его записками, которые я написала от его лица, очень близко к реальным биографическим фактам.


Уроки химии

Все боятся Элизабет Зотт. Кто-то – ее ума, кто-то – остро заточенного карандаша, который она носит в прическе, а кто-то – четырнадцатидюймового ножа из ее сумочки (ведь каждый уважающий себя кулинар пользуется только своими собственными ножами). Причудливый зигзаг судьбы привел ее из Научно-исследовательского института Гастингса, где она мечтала заниматься абиогенезом (теорией возникновения жизни из неорганических веществ), на телевидение, где она ведет самую популярную в стране кулинарную передачу «Ужин в шесть».


Три сестры

Маленькие девочки Циби, Магда и Ливи дают своему отцу обещание: всегда быть вместе, что бы ни случилось… В 1942 году нацисты забирают Ливи якобы для работ в Германии, и Циби, помня данное отцу обещание, следует за сестрой, чтобы защитить ее или умереть вместе с ней. Три года сестры пытаются выжить в нечеловеческих условиях концлагеря Освенцим-Биркенау. Магда остается с матерью и дедушкой, прячась на чердаке соседей или в лесу, но в конце концов тоже попадает в плен и отправляется в лагерь смерти. В Освенциме-Биркенау три сестры воссоединяются и, вспомнив отца, дают новое обещание, на этот раз друг другу: что они непременно выживут… Впервые на русском языке!


Весь невидимый нам свет

Впервые на русском — новейший роман от лауреата многих престижных литературных премий Энтони Дорра. Эта книга, вынашивавшаяся более десяти лет, немедленно попала в списки бестселлеров — и вот уже который месяц их не покидает. «Весь невидимый нам свет» рассказывает о двигающихся, сами того не ведая, навстречу друг другу слепой французской девочке и робком немецком мальчике, которые пытаются, каждый на свой манер, выжить, пока кругом бушует война, не потерять человеческий облик и сохранить своих близких.


Татуировщик из Освенцима

Основанный на реальных событиях жизни Людвига (Лале) Соколова, роман Хезер Моррис является свидетельством человеческого духа и силы любви, способной расцветать даже в самых темных местах. И трудно представить более темное место, чем концентрационный лагерь Освенцим/Биркенау. В 1942 году Лале, как и других словацких евреев, отправляют в Освенцим. Оказавшись там, он, благодаря тому, что говорит на нескольких языках, получает работу татуировщика и с ужасающей скоростью набивает номера новым заключенным, а за это получает некоторые привилегии: отдельную каморку, чуть получше питание и относительную свободу перемещения по лагерю.