Ворчун-благодетель - [3]
Сударь…
Жеронт. Не бойтесь ничего. Я совершенно спокоен. Говорите откровенно.
Анжелика (в сторону). Ах, где мне взять смелости…
Жеронт. Идите-ка сюда. Хотелось бы вам выйти замуж?
Анжелика. Сударь?..
Жеронт. Да или нет?
Анжелика. Если вам угодно.
Жеронт (нетерпеливо). Да или нет?
Анжелика. Ну, да…
Жеронт (еще нетерпеливее). Да? Так вам хочется замуж, хочется потерять свободу, покой?.. Хорошо. Тем хуже для вас. Я вас выдам замуж.
Анжелика (в сторону). Какой он очаровательный, даже когда гневается!
Жеронт (резко). Есть у вас кто-нибудь на примете?
Анжелика (в сторону). Ах, если бы я посмела сказать ему про Валера!
Жеронт. Ну, есть у вас какой-нибудь воздыхатель?
Анжелика (в сторону). Сейчас неподходящий момент… Я попрошу Марту ему сказать.
Жеронт (с сердцем). Однако надо с этим покончить. В этом доме, среди тех, кого вы здесь видите, может быть, вы нашли случай кого-нибудь отличить? Я хочу знать всю правду. Я вас хорошо устрою, с условием, что вы заслужите это. Понимаете?
Анжелика (дрожа). Да, сударь…
Жеронт. Говорите прямо, откровенно: приглянулся вам кто-нибудь?
Анжелика (нерешительно, все еще дрожа от страха). Но, нет, сударь… никто.
Жеронт. Так! Тем лучше. Я сам найду вам мужа.
Анжелика. О боже мой!.. Я не хотела… Сударь…
Жеронт. Что еще?
Анжелика. Вы знаете мою робость.
Жеронт. Да, да, вашу робость! Знаю я женщин: сейчас вы белая голубка, а как только выйдете замуж, превратитесь в дракона.
Анжелика. Дядюшка, боже мой… раз уж вы так добры…
Жеронт. Даже слишком.
Анжелика. Позвольте мне сказать вам.
Жеронт (подходя к шахматному столику). Что же этот Дорваль не идет?
Анжелика. Выслушайте меня, дорогой мой дядюшка.
Жеронт (у шахматного столика). Оставьте меня в покое!
Анжелика. Одно слово.
Жеронт (начиная сердиться). Довольно, все сказано!
Анжелика (в сторону). О небо! Вот я и вдвое несчастней, чем прежде! Что со мной будет? Вся надежда на милую Марту. Она мне поможет.
(Уходит.)
Явление девятое
Жеронт, один.
Жеронт. Хорошая девочка. Я рад буду сделать ей добро. Будь у нее какая-нибудь склонность, я постарался бы устроить это дело. Но раз она еще никого не любит… Посмотрим, поищем… Однако что же это Дорваль не идет, черт возьми? Я умираю от желания переменить этот проклятый ход, из-за которого я проиграл партию. Я наверняка должен был выиграть. Просто какое-то наваждение! Рассмотрим… Мои фигуры стояли так, его — этак. Я иду королем в угол. Дорваль защищает своего короля слоном. Я даю ему шах… да. И беру пешку. Так. Дорваль… да, он берет моего слона, а я конем даю ему двойной шах. Черт возьми, Дорваль теряет ферзя! Он отходит королем, и я беру его ферзя. Он, мошенник, берет моего коня королем… Но тем хуже для него: он попал в западню. Он должен ходить королем. Вот мой ферзь… да, вот он, тут. Шах и маг: ясно. Шах и мат — и я выиграл! Ах, хоть бы Дорваль скорей пришел: я покажу ему… (Зовет.) Пикар!
Явление десятое
Жеронт и Даланкур.
Даланкур (в сторону, чрезвычайно смущенный). Дядя один. Если бы только он меня выслушал…
Жеронт (не замечая его). Расставлю фигуры, как они стояли. (Громко зовет.) Пикар!
Даланкур. Сударь?
Жеронт (не оборачиваясь и думая, что говорит с Пикаром). Ну, что? Застал ты Дорваля?
Явление одиннадцатое
Те же и Дорваль.
Дорваль (входя в среднюю дверь). Я здесь, мой друг.
Даланкур (собравшись с духом). Дядюшка…
Жеронт оборачивается, видит Даланкура, порывисто встает, опрокидывая стул, и молча выходит в среднюю дверь.
Явление двенадцатое
Даланкур и Дорваль.
Дорваль (улыбаясь). Что означает эта сцена?
Даланкур (взволнованно). Это ужасно. Это все потому, что он увидал меня.
Дорваль (как выше). Узнаю моего друга Жеронта.
Даланкур. Мне очень неприятно за вас.
Дорваль. Да, я, очевидно, попал не в добрый час.
Даланкур. Простите его великодушно. Его вспыльчивость…
Дорваль (с улыбкой). О, я его пожурю, пожурю.
Даланкур. Ах, мой дорогой друг! Вы один могли бы помочь мне.
Дорваль. Хотел бы от всего сердца, но…
Даланкур. Я согласен, что дядя, по всей видимости, имеет полное право упрекать меня, но, если бы он только мог читать в моем сердце, он вернул бы мне всю свою прежнюю любовь, и я вас уверяю, что он не раскаялся бы.
Дорваль. Да, я знаю вашу натуру: от вас можно ждать всего самого лучшего. Но… ваша жена…
Даланкур (горячо). Моя жена, сударь? Ах, вы не знаете ее! Все ошибаются на ее счет, к первый — дядя. Я должен восстановить справедливость и сказать вам всю правду. Она ничего не подозревает о моих неприятностях. Она считала меня гораздо богаче, чем на самом деле. Я всегда скрывал от нее настоящее положение вещей. Я люблю ее. Когда мы поженились, мы оба были очень молоды. Я ей никогда не давал чего-нибудь захотеть, попросить у меня, а всегда шел навстречу ее желаниям, угадывал, что ей могло бы понравиться. Вот таким образом я и дошел до разорения.
Дорваль. Удовлетворить желания женщины, предупредить ее прихоти — задача нелегкая.
Даланкур. Я уверен, что если бы она знала истину о моем состоянии, она первая удерживала бы меня от всех трат, что я делал на нее.
Дорваль. Однако она не запрещала их вам?
Даланкур. Нет, потому что она ничего не подозревала…
Дорваль (посмеиваясь).
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.Составление и вступительная статья Н. Томашевского.Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.Иллюстрации И. Прагера.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.