Вопросы мусульман - ответы христиан - [2]
Очевидно, что мусульмане в России и Украине живут в несколько ином цивилизационном контексте. Более знакомым, но по большей части неизвестным для них было и остается христианство православное. А вопросы и недоумения, возникающие у читателей, касаются ислама в его соприкосновении с православием. Именно поэтому профессором Троллем было принято решение сделать перевод его труда на русский язык авторским. Чтобы значительная часть вопросов и материала была представлена в обработке, с преимущественной ориентацией на читателей, родным или основным иностранным языком которых является русский. Что касается вероучительной составляющей книги, то значительная часть материала была переведена и отредактирована таким образом, чтобы содержание и изложение его соответствовало восприятию и интересам читателей, являющихся православными христианами или же живущих в непосредственной близости с носителями православной традиции.
Признание автором необходимости перемены ряда принципиальных установок, допущенных и допустимых в языке оригинала, но призванных быть измененными и опущенными при переводе на русский язык, согласие на своего рода переадресацию издания православному читателю, при сохранении основополагающих особенностей первоначального текста, сделали возможным появление данного издания в таком формате.
Перевод делался и с учетом особенностей оригинального текста. Так, автор приводит немалое количество сведений, относящихся к практике и учению католической и протестантской традиции, преимущественно Лютеранской Церкви в Германии. Конечно же, подобная информация, весьма привязанная к определенному контексту, вряд ли напрямую заинтересует читателя, в особенности простого читателя мусульманина, задающего вопросы христианам, непосредственно его окружающим. Тем не менее, собранный профессором Троллем материал весьма ценен и полезен сам по себе, полезен как для изучения, так и для простого ознакомления желающих.
Не секрет, что историческое существование христианского мира, разделение христиан в делах вероучения и практики, наличие древних и новых христианских традиций, в своем построении и организации отличающихся друг от друга, само по себе является большим вопросом для немалого количества мусульман. Тем не менее, при внимательном рассмотрении становится ясно, что многие различия, существующие в рамках единой христианской парадигмы, не сохраняют всей силы убедительности при сопоставлении и противопоставлении их содержательным составляющим иной религии. Именно поэтому в ответах на аргументацию ислама касательно тех или иных вопросов христианской практики и учения, в переводе была сделана попытка распределения христианских ответов, исходя из критериев принципиальной общности позиций в рамках христианского мира. Таким образом, получается, что встреча с представителями ислама может способствовать, на уровне богословского и философского размышления, не только лучшему информированию мусульман о данностях христианской веры, но и содействовать наилучшему самораскрытию христианства для себя самого.
Как уже указывалось в данном предисловии, одним из следствий многообразия процессов, происходящих в современности, является встреча христианства и ислама, имеющая место как на бытовом и повседневном уровне, так и на языке богословского и научного общения. И встреча эта часто обнаруживает парадоксальное несоответствие между более чем тысячелетним прошлым исторических и политических контактов, совместного проживания на одной территории, и почти повсеместным незнанием веро- и нравоучительных убеждений друг друга. Это противоречие становится особенно заметным в наше время, когда информация во всех ее видах становится все более доступной, а взаимное незнание и непонимание становится источником раздоров и конфликтов, имеющих место не только на религиозном уровне. Именно поэтому в нашем богословском и мировоззренческом лексиконе мы все чаще и чаще обращаемся к понятию диалога, диалога как встречи, общения, взаимообмена, дискуссии и конструктивного возражения в свободе мнения и высказывания.
Опыт взаимоотношений христианства и ислама показывает, что в большинстве случаев диалог ограничивался социальным или общественно-политическим уровнем, а диалог информативный, мировоззренческий и философский оставлялся без внимания. А ведь подобный многоуровневый обмен мнениями и знанием о принципиальных установках в вероучении и практике христианства и религий может служить делу адекватного взаимопонимания, осознания тех различий и разности позиций, что являются принципиальными и делают мусульманина мусульманином, а христианина христианином. Весьма важно не забывать о том, что знание о традиции и убеждениях другого способствует не только приобретению важной информации о доселе незнакомом ином веро- и нравоучительном идеале, но делает возможным раскрытие собственной вероучительной парадигмы и идентичности с гораздо более глубокой ясностью и очевидностью.
«В 21-м веке христианин обязан будет быть христианином глубочайшего убеждения или христианства не будет», - эти слова одного из выдающихся богословов прошлого века с удивительной проницательностью говорят нам об изменении условий бытия мира, человечества и каждого отдельного человека. Если раньше религиозная и культурно-цивилизационная принадлежность почти всегда обнаруживалась и передавалась по наследству из поколения в поколение, то сегодняшний человек все более и более осознает свою предельную самостоятельность в вопросах самоопределения и выбора идеала. Именно поэтому так важна способность понимания критериев и составляющих того, к чему мы стремимся, в нашей вере и смысловой направленности. Думается, что перевод и издание книги профессора Тролля станет важным шагом на пути к самопониманию, послужит для читателя необходимым подспорьем на пути взаимопонимания, добрососедского диалога и послужит делу духовного образования читателей.
Сегодня многие христиане сражаются с серьезными сомнениями, касающимися их веры и их церкви. Это касается и христиан – адвентистов седьмого дня, в особенности в западном мире. Многие оставляют свою церковь или же оказываются «на грани» того, что они уйдут из церкви. Эти люди пытаются решить, что они сделают: тоже уйдут или найдут мужество остаться. Книга, которую вы держите, написана для таких людей.
Верстка Минеи Праздничной выполнена с сентября месяца и праздника Начала индикта по август и Усекновения честныя главы Иоанна Предтечи. Даты подаем по старому и (новому) стилю. * * * Данная электронная версия Минеи Праздничной полностью сверена с бумажной версией. Выполнена разметка текста для удобочитаемости; выделено различные образы слова МИР: мир (состояние без войны), мíр (вселенная, община), мν́ро (благовонное масло).
Богословско-литературное наследие Леонтия Византийского, знаменитого богослова и полемиста VI века, до сих пор остается недостаточно изученным в России, между тем как на Западе в XIX–XX вв. ему были посвящены десятки исследований. Современному российскому читателю известны, пожалуй, лишь краткие упоминания о Леонтии в трудах протоиерея Георгия Флоровского и протопресвитера Иоанна Мейендорфа. До сих пор нет полного русского перевода ни одного трактата Леонтия Византийского... Не претендуя на полноту и окончательность, предлагаемый ныне сборник исследований призван дать современному российскому читателю необходимые сведения о составе «Леонтиевского корпуса» (Corpus Leontianum), его предполагаемом авторстве, структуре и содержании входящих в него богословских трудов. *** Редакционный совет Центра библейско-патрологических исследований (программа поддержки молодых ученых ВПМД) Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви: Иерей Сергий Шастин (настоятель Крутицкого Патриаршего Подворья, Председатель Всероссийского православного молодежного движения и Братства Православных Следопытов) Диакон Михаил Першин (директор центра, заведующий информационно-издательским сектором Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви) Иерей Сергий Осипов (технический редактор) Проф.
Впервые я познакомился со Спердженом, купив его книжку в букинистическом магазине в Ливерпуле в 1950 году, хотя после этого потребовалось еще несколько лет, чтобы я по-настоящему узнал его. На моей книжной полке стояли несколько его книг, и мне, тогда еще молодому христианину, нравилась горячая вера их автора, но по большей части я все же воспринимал Сперджена как чудо-проповедника чуждой мне викторианской эпохи. Тогда я был согласен с одним современным писателем, сказавшим, что «в век скучных английских проповедей Сперджен говорил захватывающим, богатым, метафорическим языком». К трудам Сперджена я относился как к обычным современным христианским книгам с евангельским содержанием, разве что их было слишком много.
Творения святителя Иоанна Златоуста с древности были любимым чтением жаждущих премудрости православных христиан, не утратили они своей актуальности и сегодня. В этом сборнике помещены выдержки из творений святителя по самым разным темам: о любви к Богу и ближнему, о добродетелях и страстях, об отношениях в семье и воспитании детей. Книга рассчитана на самый широкий круг читателей.
Протоиерей Георгий Флоренский (3893—1979) — русский православный богослов, философ и историк, автор трудов по патристике, богословию, истории русского религиозного сознания. Его книги «Восточные отцы IV века», «Византийские отцы V—VIII веков» и «Пути русского богословия» — итог многолетней работы над полной историей православного Предания, начиная с раннего христианства и заканчивая нашей эпохой. В книге «Византийские отцы V—VIII веков» автор с исчерпывающей глубиной исследует нравственные начала веры, ярко выраженные в судьбах великих учителей и отцов Церкви V—VIII веков.Текст приводится по изданию: Г.